1 aprel 2018-ci il, bazar
10
“Marş Sığorta və Təkrarsığorta üzrə Broker” MMC-nin 2017-ci il dekabrın 31-nə mühasibat balansı
manatla
A K T İ V L Ə R
İlin əvvəlinə
Hesabat dövrü-
nün sonuna
I .UZUNMÜDDƏTLİ AKTİVLƏR
Torpaq, tikili və avadanlıqlar
38 000,00
34 000,00
Torpaq, tikili və avadanlıqlarla bağlı məsrəflərin
kapitallaşdırılması
Daşınmaz əmlaka investisiyalar
Qeyri-maddi aktivlər
Təxirə salınmış vergi aktivləri
Uzunmüddətli debitor borcları
Uzunmüddətli maliyyə aktivləri:
0,00
0,00
dövlət qiymətli kağızları
qeyri-dövlət qiymətli kağızları
sair maliyyə aktivləri
depozit hesablar
İştirak payı metodu ilə uçota alınmış investisiyalar
Təsisçi və ya səhmdarlarla hesablaşmalar
Sair aktivlər
Cəmi uzunmüddətli aktivlər
38 000,00
34 000,00
II. QISAMÜDDƏTLİ AKTİVLƏR
Ehtiyatlar
Debitor borcları:
4 199 000,00
4 695 000,00
birbaşa sığorta üzrə
təkrarsığorta əməliyyatları üzrə:
4 174 000,00
4 695 000,00
- təkrarsığortaçı üzrə
4 174 000,00
4 695 000,00
- təkrarsığortalı üzrə
asılı
təşkilatlar üzrə
büdcə üzrə
25 000,00
iddia tələbləri üzrə
işçi heyəti üzrə
sair debitorlar
Pul vəsaitləri və onların ekvivalentləri:
2 466 000,00
2 927 000,00
kassa
hesablaşma hesabı
2 466 000,00
2 927 000,00
valyuta hesabı
depozit hesablar
öncədən alınmış sığorta haqları
sair pul vəsaitləri
Qısamüddətli maliyyə aktivləri:
0,00
0,00
dövlət qiymətli kağızları
qeyri-dövlət qiymətli kağızları
sair maliyyə aktivləri
Sair qısamüddətli aktivlər:
9 000,00
41 000,00
gələcək hesabat dövrlərinin xərcləri
41 000,00
verilmiş avanslar
9 000,00
təhtəl hesablar
Sair aktivlər
Cəmi qısamüddətli aktivlər
6 674 000,00
7 663 000,00
CƏMİ AKTİVLƏR
6 712 000,00
7 697 000,00
K A P İ TA L VƏ Ö H D Ə L İ K L Ə R
İlin əvvəlinə
Hesabat dövrü-
nün sonuna
I. KAPİTAL
Ödənilmiş nominal (nizamnamə) kapitalı
10 000,00
10 000,00
Emissiya gəliri
Geri alınmış kapital (səhmlər)
Kapital ehtiyatları:
0,00
0,00
yenidən qiymətləndirilmə üzrə ehtiyat
digər kapital ehtiyatları
Bölüşdürülməmiş mənfəət (ödənilməmiş zərər)
1 247 000,00
1 518 000,00
Hesabat dövründə xalis mənfəət (zərər)
330 000,00
526 000,00
Mühasibat uçotu siyasətində dəyişikliklərlə bağlı
mənfəət (zərər) üzrə düzəlişlər
Keçmiş illər üzrə bölüşdürülməmiş mənfəət
(ödənilməmiş zərər)
917 000,00
1 247 000,00
Elan edilmiş dividendlər
-255 000,00
Ödənilmiş dividendlər
Cəmi kapital
1 257 000,00
1 528 000,00
II. UZUNMÜDDƏTLİ ÖHDƏLİKLƏR
Uzunmüddətli faiz xərcləri yaradan öhdəliklər
Uzunmüddətli qiymətləndirilmiş öhdəliklər
Təxirəsalınmış vergi öhdəlikləri
Kreditor borcları:
0,00
0,00
əməyin ödənilməsi üzrə
büdcə üzrə
sosial sığorta və təminat üzrə
digər məcburi ödənişlər üzrə
asılı təşkilatlar üzrə
sair kreditorlar
Sair uzunmüddətli öhdəliklər:
0,00
0,00
gələcək hesabat dövrünün gəlirləri
alınmış avanslar
Sığorta və təkrarsığorta əməliyyatları üzrə öhdəliklər:
5 441 000,00
5 637 000,00
sığorta fəaliyyəti üzrə kreditor borclar
təkrarsığorta fəaliyyəti üzrə kreditor borclar
5 441 000,00
5 637 000,00
Təsisçi və ya səhmdarlarla hesablaşmalar
Sair öhdəliklər
Cəmi uzunmüddətli öhdəliklər
5 441 000,00
5 637 000,00
III. QISAMÜDDƏTLİ ÖHDƏLİKLƏR
Qısamüddətli faiz xərcləri yaradan öhdəliklər
Qısamüddətli qiymətləndirilmiş öhdəliklər
Vergi və sair məcburi ödənişlər üzrə öhdəliklər
Kreditor borcları:
14 000,00
532 000,00
əməyin ödənilməsi üzrə
büdcə üzrə
14 000,00
87 000,00
sosial sığorta və təminat üzrə
digər məcburi ödənişlər üzrə
asılı təşkilatlar üzrə
sair kreditorlar
445 000,00
Sair qısamüddətli öhdəliklər:
0,00
0,00
gələcək hesabat dövrünün gəlirləri
alınmış avanslar
Təsisçi və ya səhmdarlarla hesablaşmalar
Sair öhdəliklər
Cəmi qısamüddətli öhdəliklər
14 000,00
532 000,00
CƏMİ ÖHDƏLİKLƏR
5 455 000,00
6 169 000,00
CƏMİ KAPİTAL VƏ ÖHDƏLİKLƏR
6 712 000,00
7 697 000,00
Mənfəət və zərər haqqında hesabat (rüblük və illik)
ilin əvvəlindən artan yekunla
Gəlirlər
Məbləğ
Əsas əməliyyat gəliri:
1 600 000,00
birbaşa sığorta üzrə komissiyon muzd
455 000,00
təkrarsığorta üzrə komissiyon muzd
1 043 000,00
təlim xidmətləri üzrə gəlirlər
102 000,00
xüsusi ədəbiyyat satışından gəlirlər
xüsusi proqram təminatının satışından gəlirlər
hüquqi ekspertiza xidmətindən gəlirlər
İnvestisiya gəlirləri üzrə
Məzənnə dəyişməsindən yaranan gəlir
Sair gəlirlər
CƏMİ GƏLİRLƏR
1 600 000,00
Xərclər
Əsas əməliyyat xərcləri:
İşlərin aparılması xərcləri
890 000,00
Məzənnə dəyişməsindən yaranan xərclər
51 000,00
Sair xərclər
CƏMİ XƏRCLƏR
941 000,00
Maliyyə mənfəəti (zərəri)
659 000,00
Mənfəətin nizamnamə kapitalına yönəldilən hissəsi
Vergiqoyulmadan əvvəl mənfəət (zərər)
659 000,00
Mənfəət vergisi
133 000,00
Hesabat dövründə xalis mənfəət (zərər)
526 000,00
Qusar Suvarma Sistemləri İdarəsi 2018-ci il üçün
AÇIQ TENDER ELAN EDİR
Tender 1 lot üzrə keçirilir:
Lot-1. Cari təmir işləri üçün tikinti
materiallarının və maşın-mexanizmlərə
ehtiyat hissələrinin satınalınması.
Tender iştirakçılarına təklif edilir ki, öz
tender təkliflərini möhürlənmiş, imzalanmış,
ikiqat bağlamada yazılı surətdə təqdim etsinlər.
Təkliflərin qiymətləndirilməsində aşağıda-
kı meyarlara üstünlük veriləcəkdir:
- aşağı qiymət, yüksək keyfiyyət,
müqavilənin vaxtında yerinə yetirilməsi, ana-
loji işlərdə təcrübəsi, maliyyə vəziyyəti.
Müqaviləni yerinə yetirmək üçün tender
iştirakçıları lazımi texniki və maliyyə imkanla-
rına malik olmalıdırlar.
Tenderdə iştirak etmək istəyənlər lot üçün
60 manat məbləğdə iştirak haqqını göstərilən
hesaba köçürdükdən sonra Azərbaycan
dilində tərtib olunmuş əsas şərtlər toplusu-
nu Qusar şəhəri, Çingiz Qurbanov küçəsi
21a nömrəli ünvanda yerləşən Suvarma
Sistemləri İdarəsindən (əlaqələndirici şəxs:
M.Əzizovdan, telefon: 0138-5-54-08) ala
bilərlər.
Təşkilat: Qusar SSİ
H\h: 32051019444800201148
VÖEN: 4700132701
Bank: “Kapital Bank”ın Qusar filialı
Kod: 200840
VÖEN: 9900003611
M\h: 4828010000
S.W.İ.F.T.BİK -AIIBAZ2x
İştirak haqqı heç bir halda geri qaytarılmır.
İddiaçılar tenderdə iştirak etmək üçün
aşağıdakı sənədləri təqdim etməlidirlər:
- tenderdə iştirak etmək üçün yazılı
müraciət;
- tenderdə iştirak haqqının ödənilməsi
barədə bank sənədi;
- tender təklifi (zərflərin açıldığı tarixdən
ən azı 30 bank günü qüvvədə olmalıdır);
- tender təklifinin dəyərinin 1 %-i
həcmində bank təminatı (zərflərin açıldığı
tarixdən ən azı 60 bank günü qüvvədə olma-
lıdır);
- Azərbaycan Respublikasında vergilərə
və digər icbari ödənişlərə dair yerinə
yetirilməsi vaxtı keçmiş öhdəliklərin olmaması
haqqında müvafiq vergi orqanından arayış;
- iddiaçının son bir ildəki fəaliyyəti
haqqında vergi orqanları tərəfindən təsdiq
olunmuş maliyyə hesabatının surəti;
- iddiaçının son bir ildəki maliyyə
vəziyyəti haqqında bank arayışı;
- iddiaçının tam adı, hüquqi statusu,
nizamnaməsi, qeydiyyatdan keçdiyi ölkə və
rekvizitləri;
- müvafiq mallar üzrə mənşə və uyğunluq
sertifikatları.
Sənədlər Azərbaycan dilində, 2 nüsxədə
(əsli və surəti) tərtib olunmalıdır (xarici
dildə olan tender təklifləri Azərbaycan dilinə
tərcümə olunmalıdır).
Tender proseduru “Dövlət satınalmaları
haqqında” Qanuna uyğun keçiriləcəkdir.
İddiaçılar tenderdə iştirak etmək üçün
yuxarıda göstərilən sənədləri (tender təklifi
və bank zəmanəti istisna olmaqla) 3 may
2018-ci il saat 18.00-a qədər, tender təklifi
və bank zəmanətini isə möhürlənmiş ikiqat
zərfdə 14 may 2018-ci il saat 18.00-a qədər,
Qusar şəhəri, Çingiz Qurbanov küçəsi 21a
nömrəli ünvanda yerləşən Suvarma Sistemləri
İdarəsinə təqdim etməlidirlər.
Göstərilən vaxtdan gec təqdim olunmuş
zərflər açılmadan geri qaytarılacaqdır.
İddiaçıların təklifləri 15 may 2018-ci il
saat 11.00-da yuxarıda göstərilən ünvanda
açılacaqdır.
İddiaçıların səlahiyyətli nümayəndələri
iştirak edə bilərlər.
Tender komissiyası
Son zamanlar saytlarda və dövri mətbuatda “Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya” lüğəti ilə bağlı məqalələr səngimək bilmir.
Bu, Tərcümə Mərkəzinin “araşdırmaları”ndan başlayaraq, son
iki ayda yeni qaydaların müzakirəyə verilməsi ilə daha aktual
xarakter almışdır. Həmin müzakirələr iki istiqamətdə aparılır:
lüğətə daxil edilən sözlər və orfoqrafiya qaydalarında təklif olunan
dəyişikliklər.
Mən birinci məsələ ilə bağlı
öz fikirlərimi bölüşmək istərdim.
Nəzərdən keçirilən materiallarda
irəli sürülən iddiaların 90 fai-
zi, belə məlum olur ki, lüğətçilik
nəzəriyyəsinin müddəalarına uyğun
deyildir. Hər bir elmi sahədə müəyyən
qayda-qanunlar gözlənildiyi kimi, lek-
sikoqrafiyanın da öz qanunları vardır.
Azərbaycan leksikoqrafiyasının nəzəri
cəhətdən işlənməsi ilk dəfə professor
Əliheydər Orucov tərəfindən 1965-
ci ildə “Azərbaycan dilinin filoloji
izahlı lüğətinin nəzəri əsasları”
əsərində işlənmiş və burada izahlı
lüğətə sözlərin daxiledilmə prinsipləri
müəyyənləşdirilmişdir. Sonralar çox
təəssüf ki, nəyə görəsə, Azərbaycanda
leksikoqrafiya nəzəriyyəsi kifayət
qədər inkişaf etməmiş, digər
dünya universitetlərindən fərqli
olaraq bizim ali məktəblərdə
lüğətçiliyə aid maarifləndirici bir
fənn tədris edilməmişdir. Bəlkə də
bu səbəbdəndir ki, sözlərin lüğətə
daxil edilməsi ilə bağlı lüğətçilikdən
bixəbər bu qədər yazılarla üzləşirik.
Saytlarda bu mövzuda gedən
yazılardan biri olan akademik Kamal
Abdullayevin müsahibəsi hörmətli
akademikin həqiqətən lüğətçilik
işini gözəl bilməsindən xəbər verir.
Şəxsən öz adımdan və şöbəmizdəki
bütün lüğətçilər adından Kamal
müəllimə həqiqəti söylədiyinə görə
təşəkkürümüzü bildirmək istəyirəm.
Keçək əsas mətləbə: orfoqrafiya
lüğətinə hansı sözlər daxil edilə bilər?
Əvvəlcə aydınlaşdırmalıyıq:
Lüğətə sözlərin daxil
edilməsində hansı prinsiplər
gözlənilməlidir?
Bu barədə kiçik bir araşdırma
aparmaq qərarına gəldim. Məqsəd in-
kişaf etmiş dünya leksikoqrafiyası ilə
Azərbaycan leksikoqrafiyasının nəzəri
və tətbiqi iş prinsiplərini müqayisə
etmək idi. Müasir dövrdə qabaqcıl
lüğətlər olan “Kollins lüğəti” (Collins
Dictionary), “Meriam Vebster”
(Merriam Webster), “İngilis dilinin
Oksford lüğəti”nin (Oxford English
Dictionary) saytlarına müraciət etdim.
Azərbaycan lüğətçiliyi rus leksikoqra-
fiyasının təsiri altında formalaşdığın-
dan həm nəzəri, həm tətbiqi cəhətdən
iş prinsiplərini də əxz etmişdir. Bu
baxımdan Ə.Orucovun adıçəkilən
kitabında ümumişlək olmayan leksi-
kanın izahlı lüğətdə əks olunmasına
geniş yer verilməsinə baxmaya-
raq, burada diferensiallığın tətbiqi
nəzərdə tutulur. Lakin bu diferensi-
allığı leksikoqraf hansı kriteriyalara
əsasən müəyyənləşdirməlidir, dəqiq
göstərilmir. Qərb leksikoqraflarının iş
prinsiplərini araşdırmağım, əslində,
“hər şeyin dahiyanə sadə” olması fak-
tı ilə məni heyran qoydu. Beləliklə,
Qərb leksikoqrafiyası lüğətə sözlərin
daxil edilməsi üçün üç xüsusiyyəti
əsas götürür: a) lüğətin həcmi; b) top-
lanmış sözlərin sitatlarının işləndiyi
sahələrinin sayı;c) lüğətin auditori-
yası.
İndi isə bu bəndlərin təhlilini
verək:
a) Lüğətin həcmi bilavasitə onun
sözlüyünə və illüstrativ materialların
lüğətdə yerləşdirilmə dərəcəsinə təsir
göstərir. Kiçik həcmli lüğət məhdud
tutuma malik olduğuna görə daha
çox işlək sözləri əhatə edə bilər. Bu
tip sözlər kartotekada çoxlu və fərqli
mənbələrdən sitatlara malik olmalıdır.
Lakin böyük həcmli lüğətlərə geniş
tutuma malik olduğuna görə az sitata
malik sözlər də daxil edilə bilər.
Hazırda dünya lüğətçiliyi bir-biri
ilə daha böyük sözlüyə malik lüğət
tərtib etmək uğrunda yarışır. Hələ
1961-ci ildə “İngilis dilinin Vebster
lüğəti” (“Webster’s Third New In-
ternational Dictionary of the English
Language”) 476 000 sözü əhatə edir-
di. “İngilis dilinin Oksford lüğəti”ndə
hal-hazırda 600 000 söz var. “Kol-
lins” izahlı lüğəti həcm etibarilə bir
cild olmasına baxmayaraq, 2014-cü
il nəşrində 722 min sözü əhatə edir.
2340 səhifəlik, 260 х190 formatında
nəşr olunan bu lüğətin çəkisi 2 kq 610
q təşkil edir. Alman dilinin “Duden”
izahlı lüğətində isə 400 000 leksik
vahid verilmişdir. Rusiya Elmlər
Akademiyasının Fundamental lüğətlər
seriyasından 2013-cü ildə çapdan çıx-
mış “Rus dilinin orfoqrafiya lüğəti”
akademik lüğətində 200 minə yaxın
söz yer almışdır. Üç milyonluq Litva
xalqının 20 cildlik izahlı lüğəti çap
olunmuşdur.
Bizdə isə vəziyyətin acınacaqlı
olan tərəfi ondadır ki, yerbəyerdən
kiçik həcmli, yalnız ümumişlək
sözlərdən və kök sözlərdən ibarət
bir lüğət tərtib etmək tələbləri irəli
sürülür. Bunu etmək olar, lakin o
zaman adı “Azərbaycan dilində
ümumişlək kök sözlərin orfoqrafiya
lüğəti” olacaqdır. Bizim lüğətin adı
isə – “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya
lüğəti”dir.
“Azərbaycan dilinin orfoqrafi-
ya lüğəti” fundamental akademik
lüğət statusuna malikdir. Adından
göründüyü kimi, burada müasir
sözü işlənmir. Yəni ümumi dilimizin
orfoqrafiya lüğəti nəzərdə tutulur.
Bu, nə deməkdir? Yəni tək “müasir”
dilimizdə deyil, ümumiyyətlə danı-
şıqda, ədəbiyyatımızda, dərsliklərdə,
dövri mətbuatda, saytlarda, rəsmi
dildə, elmi ədəbiyyatda rastımıza
çıxan bütün leksik vahidlər buraya
daxil edilə bilər, çünki akademik və
fundamental lüğətin sözlüyü müvafiq
möhtəşəm həcmə malik olmalıdır.
Yuxarıdakı müqayisələr göstərir
ki, statusu akademik olan bir lüğəti
cılız, yalnız ümumişlək və kök
sözlərdən ibarət sözlüklə çap edib
dünyanı özümüzə güldürə bilmərik.
Ümumiyyətlə, leksik təbəqələrə
diferensiallığın tətbiqini yalnız
ötən əsrin 70-ci illərinin sovet
lüğətçiliyində görmək mümkündür.
Qərb lüğətçiliyində sözlərin lüğətə
daxil edilməsində yalnız sitat faktoru
rol oynayır. Müqayisə üçün qeyd
edə bilərik ki, “Oksford” və “Kol-
lins” lüğətlərinin sözlüklərinə qatı
vulqarizmləri olmayan qeyri-normativ
leksika da salınır.
b) Lüğətçiliyin əsasını onun
toplanmış sitatlardan ibarət karto-
tekası təşkil edir. Leksik vahidlərin
lüğətə daxil edilməsinin əsas
prinsipi ondan ibarətdir ki, sözün
bir neçə sahədə işlənməsini sübuta
yetirən sitatları olmalıdır. Əgər bü-
tün sitatlar eyni bir mənbədəndirsə,
sözün və ya söz birləşməsinin dəqiq
izahını tapmaq mümkün deyilsə,
onu lüğətə salmaq olmaz. Beləliklə,
hər bir sitatın aşağıdakı elementləri
vardır: söz; sözün işləndiyi cümlə;
söz və cümlənin götürüldüyü mənbə
haqqında biblioqrafik informasiya:
adı və səhifəsi.
c) Lüğətin sözlük tərkibi
onun auditoriyasına görə
müəyyənləşdirilir. Məsələn,
məktəbli lüğəti (təbii ki, bu tip
lüğətin həcmi kiçik olmalı, söz-
lüyü isə yalnız dərsliklərdəki
sözlər əsasında tərtib olunmalı-
dır); terminoloji lüğətlər (ayrı-ayrı
sahələr üzrə termin sistemlərini əks
etdirməlidir; həcmi həm böyük, həm
də kiçik ola bilər, məs., biologiya
terminləri lüğəti, fizika terminləri
lüğəti və s.), akademik izahlı lüğət
(maksimal həcmdə olmalı, dilin
bütün leksik təbəqələrini əhatə
etməli, yuxarıda qeyd edildiyi
kimi, danışıqda, ədəbiyyatımızda,
dərsliklərdə, dövri mətbuatda,
saytlarda, rəsmi dildə, elmi
ədəbiyyatda rastımıza çıxan bütün
leksik vahidlər – ümumişlək leksi-
ka, məhəlli sözlər, etnoqrafizmlər,
mifonimlər, terminlər, köhnəlmiş
sözlər, qədim sözlər, tarixizmlər,
neologizmlər və s. buraya daxil
edilməlidir) və s.
Ümumişlək olmayan sözlərin
orfoqrafiya lüğətinə salınması
SSRİ Elmlər Akademiyasının
1978-ci ildə çap olunmuş “Rus
dilinin orfoqrafiya lüğəti”nin “Ön
söz”ündə deyilir: “Lüğət orfoqrafik
sorğu kitabı olduğuna görə, buraya
təkcə ümumişlək sözlər deyil, ədəbi
dildə geniş işlənməyən, lakin bədii
və xüsusi ədəbiyyatlarda olan elmi
və elmi-texniki terminlər, danışıq
leksikası, dialektizmlər, köhnəlmiş
sözlər, tarixizmlər və s. orfoqrafik
normaya salınma ehtiyacı olan sözlər
daxil edilir”. Daha sonra texniki
terminlərin nəinki işlək olanlarının,
hətta istifadədən çıxanlarının da
orfoqrafik maraq kəsb etdiyinə görə
lüğətə salındığı qeyd edilir.
Çox inkişaf etmiş Qərb leksikoq-
rafiyasında leksik təbəqə məsələsi
heç bir vəchlə qabardılmır, sözün
işləkliyini müəyyənləşdirən göstərici
yalnız və yalnız kartotekada olan
hər bir sözün sitatlarının aid olduğu
sahələr üzrə say çoxluğudur.
Oksford lüğətinin tarixçisi və
baş redaktoru olmuş Piter Qilliver
göstərir ki, söz 1130-cu ildən əvvələ
aid sitatlara malikdirsə, onu xüsusən
böyük lüğətlərdən silib çıxartmırıq,
sadəcə, köhnəlmiş və ya tarixizm
üslubi işarəsi ilə işarələyirik. Ana-
loqu olmayan “Kollins” lüğətinin
aparıcı redaktoru Meri Onil də eyni
fikirlər söyləyir, bu tip sözlərin yalnız
üslubiyyatında dəyişikliklər həyata
keçirildiyini göstərir.
Elektron lüğətlərdən fərqli
olaraq, çap lüğətlərində yeni
sözlərin daxil edilməsinə bir qədər
ehtiyatla yanaşılır, çünki o, dildə
vətəndaşlıq hüququ qazanmayaraq
yenidən istifadədən çıxa bilər, lakin
“arxaikləşmiş, işlənmə zamanı qeydə
alınmış söz və ifadələr insanların
ən çox axtarmağa həvəsli olduğu
sözlərdir” – Oksford lüğətinin sözlük
şöbəsinin müdiri Anqus Stivenson
belə deyir. – “Bundan başqa, tarixi
roman yazan yazıçılar çox zaman
bu cür qeyri-adi söz ehtiyatından
istifadə etməyə çalışırlar”.
Rus-sovet yazıçısı A.N.Tolstoy
“Yeni başlayan müəllifə məktub”unda
yazır: “Tarixi qəhrəman öz dövrünə
uyğun və dövrünün hadisələrinin
tələb etdiyi şəkildə düşünməli və
danışmalıdır”.
Klassik ədəbiyyata aid sözlərin
izahlı lüğətdə verilməsini Ə.Orucov
“Nəsimidən bu yana bütün leksik
vahidlərin lüğətdə verilmə vacibliyi”
ilə müəyyənləşdirmişdir. Lakin o,
burada müəyyən məhdudiyyəti tətbiq
etmək lazım olduğunu da qeyd edir.
Klassik sözlər ədəbiyyatşünasların, əruz
vəznində yazan şairlərin, məktəblilərin
istifadə etdiyi leksik vahidlərdir.
Onların düzgün yazılışını göstərmək
akademik lüğətin vəzifəsidir.
Leksikoqrafiyada dialektizmlərin
lüğətə salınmasında 3 prinsip
gözlənilir:
1) Bədii ədəbiyyatda persona-
jın dilində onun xarakterini açmaq
məqsədilə işlənən dialektizmlər. Bu
tip leksik vahidlər leksikoqrafiya
nəzəriyyəsinə görə, birbaşa lüğət
obyekti hesab olunur.
2) Bir neçə dialektdə işlənən
dialektizmlər. Bu zaman o,
ümumişləklik qazanmış olur.
3) Termin şəklində qəbul olunan
dialektizmlər. Dilimizdə, əsasən, bo-
tanika və zoologiya terminləri məhz
dialekt və şivələrdən götürülmədir.
Lüğətlərdə dialektizmlərlə
yanaşı, xalqın maddi və mənəvi
mədəniyyətini əks etdirən leksik
vahidlər – etnoqrafizmlər, mifonimlər,
yemək adları, dini sözlər də verilir.
Terminlərin izahlı və orfoq-
rafiya lüğətlərində verilməsində,
digər leksik vahidlərdə olduğu kimi,
kartotekaya əsaslanmalıdır. Bunun
üçün terminin bir neçə elmi sahədə
işləndiyini sübuta yetirən sitatları
olmalıdır. Yalnız bir sahədə işlənən
terminlər orfoqrafiya lüğətinə salına
bilməz.
Təqlidi sözlər orfoqrafiya
lüğətində verilməlidirmi?
Təqlidi sözlər köməkçi nitq
hissələrinin yanında söz qrupların-
dan biridir. Bu sözlərin dildə heç bir
qrammatik mənası yoxdur və fikrin
ekspressiv ifadə olunmasına xidmət
edir, əşyanın hərəkəti haqqında obraz-
lı təsəvvür yaradır. İmperativ sözlər,
uşaq sözləri də bu qəbildəndir:
Şırıldayır novalçalar şırıl-şırıl,
Quşlar uçur yuvasına pırıl-pırıl.
(M.Müşfiq)
[Tapdıq:] “Dovşanın başını xıx
elə” – deyib atanın üzünə baxdı.
(Ə.Vəliyev.)
Təqlidi və uşaq sözlərinin
lüğətlərdə verilməsində orfoqrafik
maraq məsələsi vardır. Yəni bu tip
sözlər yazıçı əsərlərində, şeirlərdə,
nağıllarda necə yazılmalıdır?
Leksikoqrafiya təcrübəsində bu cür
leksemlər orfoqrafiya lüğətlərində hər
zaman yer almışdır. Məsələn, “Rus
dilinin orfoqrafiya lüğəti”nin 1974,
1987-ci il nəşrlərində чик-чирик,
мяу-мяу, кукареку və s. sözlərini
görmək mümkündür. “Azərbaycan di-
linin orfoqrafiya lüğəti”nin “Lüğətin
quruluşu” hissəsinda təqlidi sözlərlə
bağlı məlumat əks olunmuşdur.
Saytlarda gedən “Orfoqrafiya
lüğətində qondarma və mənası
anlaşılmayan sözlər” ifadəsi nə
qədər özünü doğruldur?
Hər bir sözün daşıdığı məna yükü
və işlənmə sahəsi vardır. Məsələn,
saytlarda lazımsız və mənası anlaşıl-
mayan söz kimi təqdim edilən “ta-
raşsız” sözü “taraşsız üz” mənasında
işlənməkdən başqa, terminoloji
anlam ifadə edir. Taraşsız neft termini
gəmidə nefti qəbuletmə, çəlləklərin
tərpənməməsi üçün onların bağlan-
ması, çəlləyin üstünə etiket yapışdırıl-
ması, üstünün rənglənməsi, çəlləyin
doldurulması və bağlanması üçün
komission haqqı, nağd ödəmə zamanı
güzəşt, kapitala görə faizə deyilir. Ya-
xud qondarma hesab edilən sözlərdən
“almaçı” kəlməsi “Koroğlu” dasta-
nında işlənir: “Koroğlu dedi: - Al-
maçı, əvvəl mənim ruzum qılıncımın
ağzındadı, sonra da şeşpərin başın-
dadı.” İlk baxışda mənasız görünə
bilən “meşəlilik” sözü meşəçilik
sahəsində işlənən termindir: “Bura-
da elə rayonlar vardır ki, tamamilə
meşəsizdirlər və yaxud meşəlilik
ümumi ərazinin 0,5-2 faizdən artıq
deyildir”. (F.Ə.Əmirov. “Məhsuldar
meşələrin yetişdirilməsi”).
Beləliklə, ümumişlək olmayan
sözlərin “Azərbaycan dilinin or-
foqrafiya lüğəti”nə daxil edilməsi
olduqca vacibdir. Hazırda Azərbaycan
lüğətçiliyi sahəsində kartoteka
məsələsi problem olduğuna görə biz
lüğətçilər Qərb leksikoqrafiyasındakı
kimi sözlərin lüğətə daxil edilməsini
zərgər dəqiqliyi ilə həyata keçirə
bilmirik. Lakin tezliklə bu proble-
min aradan qalxacağına, gələcəkdə
daha mükəmməl lüğətlər yarada
biləcəyimizə ümidvarıq.
Xədicə HEYDƏROVA,
AMEA Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutunun tətbiqi dilçilik
şöbəsinin elmi işçisi, filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru
“Azərbaycan dilinin orfoqrafiya”
lüğətinə hansı sözlər daxil edilməlidir?