1 herald of europe • September 2004 N. M. Karamzin’s Messenger of Europe



Yüklə 232,12 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/10
tarix04.08.2018
ölçüsü232,12 Kb.
#60764
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

3

herald of europe • September 2004

erature and enlightenment and expressed the hope that the political section “for

the sake of Europe will not be very rich and interesting”[7]. The journal is divid-

ed into two parts: “Literature and Miscellany” and “Politics”, but politics dominate

the journal not only in the form of European news but also as open discussion of

Russia’s internal reforms. “Literature and Miscellany” brings to a close Karamzin’s

work as a poet, translator, story writer and reformer of the Russian literary lan-

guage, whereas “Politics” concentrates his earlier scattered ideas and remarks on

historical, political and social questions into a comprehensive system and points

to the future development of his career.

I.

In certain respects the literary section of the Messenger of Europe continues the

traditions of the Moscow Journal. Of the original five features Karamzin planned

for his earlier journal, three – Russian works in verse and prose, translations, and

interesting anecdotes–remained; a fourth-critical reviews of Russian books – was

continued with severe limitations in its scope and, consequently, in its interest, and

the fifth – drama criticism – was completely rejected.

There is little that was new or interesting in the literary works Karamzin chose to

translate. He turned once more to Mme de Genlis, whose religiosity, cloying mor-

alizing and attacks on “false” philosophers pervaded a series of stories appearing

from part II of the journal. Characteristic of the prevailing tastes of the day was

the translation of a tale by August Lafontaine[8], who rivaled Genlis, Marmontel

and Kotzebue in popularity with the Russian reading public. English, French and

German journals provided Karamzin with a wealth of Eastern allegories, moral

fables and news snippets of a literary nature.

Despite the orientation on foreign literature, which Karamzin had himself indicat-

ed in an editorial at the end of 1802[9], original contributions from Karamzin and

his friends provided the main literary interest in the journal. Ivan Dmitriyev, now

living in retirement in Moscow and collaborating closely with Karamzin, regular-

ly contributed poems; there were also poems by Gavriil Derzhavin, Michael

Kheraskov and Yury Neledinsky-Meletsky, but the one poem of particular note

was Vasily Zhukovsky’s version of Gray’s Elegy[10]. Karamzin’s own verse in the

Messenger of Europe, which included the Hymn to Fools (Gimm gluptsam),

Melancholy (Melankholiya) and To Virtue (K dobrodeteli), formed a distinctive

and important coda to his work as a poet, but it is his prose rather than his verse

which marks the final stage of his role as a literary innovator. A Knight of Our

Time (Rytsar’ nashego vremeni), Martha (Marfa-posadnitsa), My Confession

(Moya ispoved’) and The Man of Feeling and the Cold-Blooded Man

(Chuvstvitel’nyy i kholodnyy) reveal his search for new themes and narrative tech-

niques[11].




4

herald of europe • September 2004

Karamzin’s unwillingness to continue his drama and book reviews was rooted in

his changed attitude towards literary criticism. In the opening ‘Letter to the Editor’,

which he wrote himself, Karamzin formulated his new position:

But does criticism really teach one how to write? Do not models and examples act

more strongly? And have not talents everywhere preceded learned and stern

judgement? La critique est aisee, et l’art est difficile! Write who ever is able to write

well: that is the best criticism of bad books![12]

At the end of 1802 he was insisting:

As far as the criticism of new Russian books is concerned, we do not consider it a

true requirement of our literature (not to mention the unpleasantness of dealing

with the easily injured vanity of people). It is more useful for an author to be

judged than to judge. Good criticism is the luxury of literature; it is born of great

riches, and as yet we are not Croesuses. It is better to add to the general estate than

to be concerned with its evaluation[13].

Karamzin was now in direct opposition to the standpoint he had adopted in the

Moscow Journal in the dispute between Vasily Podshivalov and Fyodor Tumansky

over the value of criticism[14]. He had learnt from bitter experience how resent-

ful such writers as Tumansky and Nikolai Nikolev were of criticism: he knew also

that his critical reviews had been considered an impertinence by the Moscow

freemasons and parodied by Ivan Krylov and Alexander Klushin in their Spectator

(Zritel’)[15]. Clear evidence of his volte-face was the exclusion of the exchanges

between Tumansky and Podshivalov from the second edition of the Moscow

Journal, which was published at this time (1802–3). But Karamzin’s change of

heart came equally from his new patriotic fervour and his conviction that young

Russian authors were to be encouraged rather than condemned: “We are not aris-

tocrats in literature: we do not look at names but at works, and we are sincerely

glad to help the emergence of young authors”[16].

The change in emphasis in Karamzin’s attitude did not bring an absolute renunci-

ation of criticism: although, as the Soviet critic Georgy Makogonenko has demon-

strated[17], Karamzin tended to substitute for the review articles of a more gener-

ic nature. He stated: “…we make no promise that sometimes we will not discuss

old and new Russian books, it is merely that we do not accept a definite obligation

to be critics”[18]. The criticism in the Messenger of Europe, unlike that in the

Moscow Journal, is indeed occasional and unsystematic, but nonetheless of con-

siderable extent and importance. Karamzin exercised restraint when reviewing

Russian works, but was outspoken with foreign literature.

Karamzin reviewed recent foreign, predominantly French, works, which were not

yet available in Moscow, such as Jean-Jaques Barthelemy’s Voyage en Italie, Mme

de Stael’s Delphine and Chateaubriand’s Genie du Christianisme.[19] Karamzin’s

attack on Chateaubriand’s work is heavily ironical – and both the technique and

tone are reminiscent of his review of Nikolev’s Spoilt Darling (Baloven’), in the

Moscow Journal:




Yüklə 232,12 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə