12. rakenduslingvistika kevadkonverents 2013



Yüklə 218,65 Kb.
səhifə16/16
tarix24.12.2017
ölçüsü218,65 Kb.
#17299
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

LAPSEKEELE (L1) TÖÖPAJA: Early vocabulary development of Estonian childrenA longitudinal study


Ada Urm, Tiia Tulviste (University of Tartu, Department of Developmental Psychology)

Estonian children’s language abilities were assessed three times, starting at 1.5 years until 3 years of age. The first two assessments, six months apart, consisted of the parents filling out the Estonian adaptation of the MacArthur Bates Communicative Development Inventory: Toddler Form (ECDI-II) (Tulviste, 2007). For the third assessment multiple methods were applied, such as standardized testing (Estonian adaptation of Reynell Developmental Language Scales III) and observational data gathered from the transcripts of different everyday mother-child interactions in the child’s home environment. Three different communicative settings were observed – conversations during meal time, puzzle solving and about past events (Urm & Tulviste, 2013).

The main finding of the study was that vocabulary size at 1.5 years is an important predictor of vocabulary size six months later. The size of early vocabulary also predicted vocabulary production, its complexity and mean length of utterances one and a half years later when the children were respectively 3 years old. These results are supported by previous studies, where the individual variation of children’s vocabulary has been found to be stable in time and across different assessment methodologies (Bornstein & Putnick, 2012).

Comparing the different conversational settings it was found that expressive vocabulary at 1.5 years was a better predictor of the size of vocabulary used during past-event talk than at mealtime or puzzle solving conversations. These findings suggest that when choosing a method to assess child language abilities in naturalistic conditions based on the child’s interactions with their parents, then talking about past experiences might be the more suitable setting for getting a more comprehensive overview of a 3-year-olds vocabulary.



References

Bornstein, H. M., Putnick, L.D. 2012. Stability of language in childhood: A multiage, multidomain, multimeasure, and multisource study. Developmental Psychology, 48(2), 477–491.

Tulviste, T. 2007. Variation in vocabulary development among Estonian children as a function of child’s gender, birth order, child-care, and parental education. – M. Eriksson (Ed.). Proceedings from the First European Network Meeting on the Communicative Development Inventories. Gävle, Sweden: University of Gävle, 16–21.

Urm, A., Tulviste, T. (in press). Talking about what we are doing and what we have done – assessing lexical development in different communicative settings.



SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Lexical loans from Estonian language in texts in Russian


Inna Adamson (Tallinn University)

In focus of the report is supervision over features of Russian of modern Estonia. In particular, what words in texts in Russian arose under the influence of Estonian language. As an impulse to it I became both own scientific interest, and a keen interest of the experts, which work is connected with Russian: teachers, journalists, editors, translators. Questions arise about what changes happen in Russian in a situation of a foreign-language environment, language contacts: what distinguishes it from Russian in Russia? After all actually, that a certain circle of realities of the public and social sphere in Estonia is designated in texts in Russian differently, than in Russia. And not only this. In this report we won't consider everything of them, and we will stop only on features of lexicon. The author collected an empirical material from texts of mass media in Russian in Estonia, and also from the researches which have been made in this area (mostly they were made at Tartu University.). On this basis was made the list of the language facts of influence of Estonian language on Russian in Estonia. Here are collected both the stable facts, and translation cases (sometimes not quite correct) from Estonian language into Russian. The last often "feel comfortably" in texts in Russian in Estonia.

Then was done work on verification of the facts: that is actually peculiar to Russian of Estonia, how objective are the estimates of them. Really, not all this facts can be designated to “Estonian Russian”. The part from them is peculiar to the Russian which functions outside of Russia, for example, in Germany, USA, Latvia, etc.

For research the author used data of electronic corpuses of Russian. Mainly, National Coprus of Russian and system of databases “Integrum”. Corpuses helped to define use frequency of words required in corpus of texts and even time of penetration into texts in Russian under the influence of Estonian language. Corpuses help to see more accurately also, from what language the word got.


Also it was succeeded to reveal fragments of texts of the Russian fiction and the Russian regional mass media where can meet Estonian loans. In the latter case information belonged to Estonia therefore existence of such words can be considered in such texts as natural.

Besides, the author of the report is made anonymous questioning of Russian-speaking students of the Tallinn University about an assessment of the facts of influence of Estonian language into Russian. As a result it turned out that they in most cases can't define the facts of Russian not peculiar to Russia. Often they were perceived by respondents as peculiar to Russian, i.e. they feel such facts as natural.


Thus, in the report it is offered to present some interesting results of the supervision made during researches stated above.

SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Vocative Expressions and Terms of Endearment (an attempt of Russian-English contrastive analysis)


Ekaterina Andreeva (St. Petersburg State University)

Ethno-linguistic features can reveal themselves on any level of a language system, including its axeologically universal strata. Contrastive analysis of a pair of languages can show considerable differences as well as similarities in the usage of particular vocabulary items. The main focus is put on the aspect of the language system that can be of interest to both a linguist and an anthropologist, namely, the issue of language-specific ways to address a near and dear one, forms of vocative expressions and terms of endearment (along with their gender markers) used in English and Russian cultures. The research is based on dialogues between loving people selected from English and Russian novels, plays, feature films and TV series.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: What do learning diaries tell about learners of Estonian language? Preliminary analysis


Kristiina Bernhardt (Tallinn University)

Autobiographic narratives are databases of increasing popularity in applied linguistics. Language learning diaries are defined as notes written down by learner on a regular basis over prolonged time about the process of language learning and acquisition. Diary as a introspective resource enables to observe and bring forth the processes and interrelations that would remain unobserved when using other methods, such as interviews and observations (Bailey, Ochsner 1983: 189).

Report presents the preliminary data analysis of language learning diaries of students of Estonian language in Tallinn University, concentrating on subjects most reflected upon in these diaries, and on the differences when comparing the beginning and end of a diary.

In the first part of the report I shall describe the language learning process in Tallinn University and the context in which the studied diaries are described. Second part of the report gives an overview of the diaries observed during the course: in what language are they written, how are they presented and what is their general content. The third part of the report describes four diaries, entries of which were richer than average on content and wording. The last part concentrates on recurring themes in studied diaries, and discusses the perspectives and possible outcomes of the study.


References

Bailey, K. M., R. Ochsner 1983. A methodological review of the diary studies: Windmill tilting or social science? – K. M. Bailey, M. H. Long, & S. Peck (toim), Second language acquisition studies. Rowley, M.A.: Newbury House, 188–198.

Kinginger, C. 2004. Alice doesn't live here anymore: Foreign language learning and renegotiated identity. – A. Pavlenko, A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual context. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 219–242.

Pavlenko, A. 2007. Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics. – Applied Linguistics 28/2: 163–188.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: A usage-based approach to loan translations: evidence from Turkish in the Netherlands


Derya Demircay (Tilburg University)

There are many bilingual communities in the globalized world of today. These bilingual communities often use more than one language in their everyday speech events. I have looked at the Turkish community in the Netherlands, focusing on their code-switches and the loan translations from Dutch into Turkish. I have used two methods for my analyses, recordings of naturally occurring speech and acceptability judgment tests. The latter allow me to investigate how frequently Turkish-Dutch bilinguals hear loan translations in their everyday linguistic experiences. This, in turn, allows me to examine how entrenched these constructions are in the competence of these speakers. In my presentation I will go over the analyses and results that the two data sources yielded, to find out if there is a division of labor between loan translations and code-switches. I will also explore the role of semantic specificity as the data suggest that a Dutch model construction is more likely to surface as a loan translation if the words involved belong to basic vocabulary (such as ‘give’ or ‘take’); more specific vocabulary tends to provoke code-switching.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Switching between Estonian Sign Language and Spoken Estonian in a School Environment


Kadri Hein (Tallinn University)

By studying the variables and functions that affect switching (code-switching and code-blending) between Estonian Sign Language and spoken Estonian among bimodal bilinguals (Emmorey et al 2008; Bishop and Hicks 2005) in a school environment, it was found that deaf students at Tallinn Helen’s School predominantly code-blended (simultaneously spoke and signed), whereas their peers from the Tartu Hiie School tended to code-switch (stopped speaking and started signing or vice versa). A deaf student’s level of switching was influenced most by the interlocutor’s level of switching, which highlights the importance of input provided by teachers. Although the most often used function of switching was to emphasise a constituent in a clause, the students also switched to express themselves in an original way (humour, language play) and to attract attention, while the teachers sometimes used code-switching for pedagogical reasons and to side-comment. In cases where it appeared problematic to apply a single function to a switch, a sequential turn-by-turn analysis (Auer 1995) was employed.



References

Auer, Peter. 1995. The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach – Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds). One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, 115–135.

Bishop, Michele; Sherry Hicks. 2005. Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families. Sign Language Studies, 5: 2, 188–230.

Emmorey, Karen; Helsa B. Borinstein; Robin Thompson; Tamar H. Gollan. 2008. Bimodal Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 11: 1, 2008, 43–61.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Estonian-Latvian bilingual speech


Elina Joenurma (Tallinn University)

The current paper studies Estonian-Latvian bilingual speech and language use in Ainaži which is a small town in the Vidzeme region of Latvia. The town is located near the Estonian border on the site of an ancient Liv fishing village.

Material for the analysis has been collected by recording natural conversation. I interviewed 75 year old Estonian lady who has lived in Ainaži for almost 40 years. She also speaks fluent Latvian. My fieldwork’s goal was to find Estonian-Latvian code-switching.

The results show that she speaks Tamian dialect which is spoken both sides of the Bay of Riga, in the north of Courland as well as in the north-west of Vidzeme. The results also show that she uses code-switching. A typical instance of code-switching is where the direction of switching is L2  L1 i.e. from Latvian to Estonian, but she uses code-switching also in the opposite direction.



References

Balode, Laimute and Holvoet, Axel 2001. The Latvian language and its dialects. Circum Baltic Languages: Vol. I.

Verschik, Anna 2008. Emerging Bilingual Speech.

SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Foreign Languages in Higher Education in Estonia and Latvia: Regulations and Practices


Kertu Kibbermann (University of Latvia / Estonian Institute)

Higher education is a prestigious, international and multilingual domain. On the one hand, using a language as a medium of instruction in higher education shows that the language is well-developed. On the other hand, the international nature of the domain tends to cause favouring of major language. This paper studies the controversy from the viewpoint of the role of foreign languages in higher education in Estonia and Latvia. It analyses the use of foreign languages, mostly Russian and English, in higher education in contrast to Estonian and Latvian. More specifically, it studies the normative regulations of the countries as well as institutions of higher education, and discusses the practices of using foreign languages in Estonian and Latvian higher education establishments. The purpose of the paper is to study comparatively the foreign language policy exercised in higher education in Estonia and Latvia, and explain some similarities and differences between the policies adopted by the two countries. The study is carried out within a larger project, the PhD thesis, on the subject.

The discussion about the role of foreign languages in higher education is based on the definition of language policy by Spolsky (2009). According to him, language policy (which he prefers to call language management) involves (a) official attempts to prescribe language choice and usage (e.g. state language acts), (b) common linguistic practices, and (c) society’s beliefs and opinions about what is important in language matters. This paper places Spolsky’s definition in the context of foreign language policy in higher education in Estonia and Latvia.

References

Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: CUP.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Economic and Non-Economic Considerations in the Process of Developing and Spreading a Regional Language: the Case of Latgalian (Latvia)


Sanita Lazdina (Rezekne University College)

Latgale (in the Eastern part of Latvia) with speakers who have Latvian, Latgalian, Russian, Polish or a combination of these languages as their ‘mother tongue(s)’, presents itself as a laboratory for research on intra- as well as extra-linguistic phenomena of individual and societal language contact.

In my presentation I will mostly concentrate on Latgalian and its use in different domains in Latgale nowadays.The main aim is to look at the economic and non-economic value of the Latgalian language. I will focus on its economic value by determining its direct and indirect usage value (Cenoz and Gorter 2009) in the context of the culture and tourism industry. The paper is based on data from Linguistic Landscape research in cities in the region of Latgale which has been supplemented by qualitative data taken from interviews (a data base was created in 2008–2012).

Preliminary results of my research show that in the linguistic cityscape, Latgalian is predominantly used in very short texts (1-5 words). These are mostly symbolic object titles or information related to cultural objects or cultural history, whereas texts with practical functions (e.g. for buying or selling) are rare. From the perspective of the sign authors, there could be two reasons for this: a lack of competence in writing Latgalian, or the image of the assumed readers. Potential readers may not understand written Latgalian, so they might not read the texts until the end if it takes more time and effort to understand the signs.

The analysis of the direct usage value reveals that the use of Latgalian has increased during the past years, in particular on bilingual signs which are related to the cultural industry. These are often rooted in different individual initiatives as an expression of regional identity. The indirect usage value can be seen on food and on publications which contain Latgalian in many different ways. These are, for instance, fridge magnets, T-shirts, CDs, ceramic mugs with inscriptions and similar, or publications for tourists which not only support the tourism industry but simultaneously also contribute to the development of the region.

SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: English-Estonian code-copying in Estonian blogs


Helin Roosileht (Tallinn University)

The aim of this research is to give an overview of English-Estonian code-copying in blogs. Lars Johansons’ code-copying framework is used to analyze the data. By this framework code-copying means that the units and models of the model code (in this case, English) are copied into the basic code (Estonian). Various degree of copying is possible, and according to this copies are described as global, selective or mixed copies.

The data for this research are collected from two types of Estonian blogs: (1) beauty and fashion as the main topic or (2) kept by Estonians living in English-speaking countries, for example U.S., Canada, England. About 100 blog posts were analyzed. This research describes indviduals’ language use and code-copying is analyzed qualitatively. Quantitative methods are used to get and overview which type of copies are used the most.

In examined blog posts global copies are prevailing, selective and mixed copies appeared less frequently. The most copied type of content words are nouns, but there were also copies of adjectives and verbs. Estonians who live in English-speaking countires copy semantically specific items that refer to new living environment: ’exit’, ’streetcar’, ’cabel car’, ’landlord’; their jobs: ’hostvanemad’, ’hostema’, ’camp’, ’roughneck’, ’playdate’; food: ’cheesecake’, ’cupcake’, ’bagel’, ’peanut butter’, ’jelly’, ’mac and cheese’, ’frosen jogurt’. In beauty and fashion blogs words describing fashion and fashion blog specific terms were copied: ’layering’, ’look’, ’oxblood red’, ’military green’, ’giveaway’, ’OOTD (outfit of the day)’.




References

Johanson, Lars 1993. Code-copying in immigrant Turkish. Immigrant languages in Europe. – (Eds.) Guus Extra & Ludo Verhoeven. Clevedon & Philadelphia & Adelaide, 197–221.

Johanson, Lars 2002. Contact-induced linguistic change in a code-copying framework. Language change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors. – Jones, Mari C. & Esch, Edith (eds.) Contributions to the Sociology of Language, 86. Berlin: Mouton de Gruyter, 285–313.

Praakli, Kristiina 2009. Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Verschik, Anna 2011. Estonian-Russian code-copying: a preliminary overview. Slavica Helsingiensia, 355–365.

Verschik, Anna 2012. Keelekontaktide uurimise võlu (ja kasu) – Keel ja Kirjandus, 8–9, 658–673.


SOTSIOLINGVISTIKA TÖÖPAJA: Heritage Yiddish-speakers and learners of Yiddish from Lithuania: a comparative approach


Anna Verschik (Tallinn University)

The paper focuses on production by two different speakers. Informant 1 (I1), a male in his twenties, has acquired Yiddish at home, simultaneously with Lithuanian. He is unable to read or to write Yiddish and has received no formal instruction in the language. Informant 2 (I2), a female of the same age, is of mixed Lithuanian-Jewish origin with Lithuanian as L1, has acquired a reasonable proficiency in Yiddish at Vilnius Summer Programme in the Yiddish Language and Culture as an adult.

There are similarities in production by both informants. All “non-target forms” have been reported in contact linguistics literature. Currently, heritage language acquisition and maintenance has become a rapidly expanding field. Although it is acknowledged in the literature that heritage speakers who are bilingual should be compared to fluent bilinguals (and not monolinguals), the field is dominated by discussions on the failure to produce target forms. Contact linguistics chooses a different approach where “mistakes” are considered as signs of variation and change, caused by cognitive and linguistic restructuring in bilinguals. This leads to the following methodological question: do the mentioned fields deal with completely different linguistic phenomena, partly overlapping phenomena or identical phenomena.


1 EM = Eesti mõistatused I–II. Tartu: EKSA, 2001, 2002 (viidatud tüübinumbrite järgi).

2 Ettekanne on valminud ETF grandi 8222 toel.

3 Vt http://lepo.it.da.ut.ee/~heli_u/SA/ (1.04.2013).

4 Nurksulgudega on eraldatud sõnaosa, mis on andnud lühendamise teel moodustatud uue sõnatüve.

5 The research was carried out with the financial support of the Russian Federation President's Foundation (grant 1348.2012.6 “The School of Functional Grammar in St. Petersburg”, Russian Academy of Sciences) and with the financial support of the Research Council of Lithuania (grant LIT-6-13).

6 International Corpus of Learner Finnish – ICLFI http://www.oulu.fi/hutk/sutvi/oppijankieli/.

7 Cefling – Linguistic Basis of the Common European Framework for L2 English and L2 Finnish,

https://www.jyu.fi/hum/laitokset/kielet/cefling/en.





Yüklə 218,65 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə