5
seçilir. Müəllif, özünün də etiraf etdiyi kimi, hadisələri olduğu kimi qələmə almağa
çalıĢmıĢ, onlara mümkün qədər az müdaxilə edib, səbəbi göstərməklə nəticəni
çıxarmağı oxucuların öz öhdəsinə buraxmıĢdır. Yazıçıya bu iĢdə öz
müĢahidələrindən əlavə müxtəlif məntəqələrdə olub "özü qədər etibar etdiyi"
müxbirlərinin göndərdiyi dörd yüzə qədər məktub və sənədlər kömək etmiĢdir.
Bundan əlavə M.S.Ordubadi yeri gəldikcə, o dövrün mətbuatından, rəsmi protokol
və stenoqramlardan da istifadə etmiĢdir ki, bu da dövrün həqiqi mənzərəsini
yaratmağa real zəmin yaratmıĢdır. Bəzən oxucuya elə gəlir ki, bütün bunlar səksən
il əvvəlki hadisələr deyil, son iki ildə Azərbaycan xalqının baĢına gətirilən
müsibətlərdir, sadəcə olaraq tarixləri səhv düĢüb.
Əsrin əvvəlindəki hadisələrlə son iki ildə eyni məntəqələrdə baĢ vermiĢ
hadisələrin heyrətamiz dərəcədə yaxınlığı əsərin təcili nəĢrini ən zəruri bir iĢ kimi
qarĢıya qoydu. Bununla da "nə etməli, faciəli böhrandan necə çıxmalı və bütün
bunların bir daha təkrar olunmaması üçün hansı yolla getməli?" suallarının
cavablarına doğru gedən cığırlara güclü iĢıq salmıĢ oldu. Yuxarıda qeyd etdiyimiz
kimi, "Qanlı sənələr" ("Qanlı illər") əsəri ilk dəfə ərəb əlifbası ilə təxminən səksən
il bundan əvvəl nəĢr olunmuĢdur. Bu baxımdan XX əsrin əvvəllərinin və
M.S.Ordubadinin gənclik illərinin məhsulu olan bu əsərin orijinaldakı dilinin ağır
və ərəb-fars tərkibləri ilə zəngin olması təbiidir. Əsərin belə bir Ģəkildə yeni nəĢri
isə, Ģübhəsiz ki, müasir kütləvi oxucu üçün çox böyük çətinlik yarada bilərdi. Ona
görə də ən geniĢ oxucu tələbatını nəzərə alaraq əsərin dili sadələĢdirilmiĢ, çətin
anlaĢılan söz, ifadə və tərkiblər məzmuna xələl gətirmədən müasir Azərbaycan
sözləri ilə əvəz edilmiĢdir. ĠĢ prosesində əsərin bədii dəyərini aĢağı sala bilən bəzi
cümlə və təkrarlarla bağlı çox cüzi ixtisar iĢi aparılmıĢdır. ġərhə ehtiyacı olan bəzi
sözlərin izahı müvafiq səhifənin axırında verilmiĢdir
*
.
Əsərin özündən gələ bilən və ya coğrafi adları çevirərkən ərəb əlifbasının
xüsusiyyətlərindən doğa bilən nöqsanlara görə əvvəlcədən üzr istəyirik. Bu haqda
fikrini bizə bildirənlərə bu baĢdan minnətdarlığımızı bildiririk.
Azərbaycan xalqının mənliyi və Azərbaycan torpağının toxunulmazlığı
yolunda canlarından keçmiĢ Ģəhidlərimizin ruhu Ģad olsun! Amin!
Əkrəm Bağırov
*
Tərtibçinin səhifə axırında verdiyi izahlar yeni nəĢrdə kitabın sonunda təqdim edilmiĢdir.
6
QANLI ĠLLƏR
Ümumrusiya, Polşa və Finlandiyanın hökmran və padşahı böyük imperator
II Nikolay Aleksandroviç həzrətlərinin ədalətli və xoşbəxt zamanında 1323 hicri -
1905 miladi ilində nəcib islam milləti ilə qədim erməni milləti arasında iğtişaş baş
verib, hər iki xalqın milli tarixinə bir kədər, müsibət səhifəsi bəxş və əlavə eyləyən
Qafqazın son hadisələrinə dair qələmə alınmışdır.
KĠTABA ƏLAVƏ
Qafqazın son inqilablar dövrünə həsr olunmuĢ əsərimiz Ağa Murtuza
Muxtarov cənabları tərəfindən nəĢr olunub yayılmıĢdır. Tarixin gələcək üçün
böyük əhəmiyyətini mülahizə edən Muxtarovlar əməl və arzularında müvəffəq
olsunlar. Millətimiz isə belə millət babalarını unutmazlar, ümidindəyik.
Məmməd Səid
MƏQSƏDĠN ƏRZĠ
Bu olmuĢ tarixi vücuda gətirmək üzrə qələmi əlimə aldığım zaman özümdə
bir kədər, bir müsibət xatirələri hiss edirəm. Əcəba! Əlimdəki qələm hər zaman
qanlı illərdə qəflətən baĢ verən faciələri yazmaq istəyir, vicdanım da bu ülvi
vəzifəni ifa etməkdə qeyri-iradi bir həvəs göstərir. Zəif duyğularıma gəldikdə qanlı
illərdə ucalmıĢ fəryad və məzlumların maddi və mənəvi təsirindən irəli gələn,
dözülməsi mümkün olmayan bir hala təsadüf edib özünü böyləcə davamdan
məhrum buraxır.
Hər halda tarixi qələmə almağa cəsarət edib bəĢər dünyasının hər nöqtəsinə
qəm dağı olan bu sadə əsərimi yaradıb meydana çıxarıram. Daha açıq, daha
doğrusu, iki millət arasında baĢ verən faciələri yazmaqla vətən övladlarına
keçmiĢ müsibətlərdən bir ibrət yadigarı kimi bir parça vətən fəryadnaməsi vücuda
gətirdim. O bir olan Allahın köməkliyi ilə iki il müddətində toplanması və yazıya
alınması baĢında çalıĢdığım bu qiymətli əsərin tamamlanmasına nail oldum.
Minlərcə təĢəkkür ki, zəif duyğularımın istəyincə olmayaraq Ģənimdən üstün,
qədrimdən artıq olan fəxrə nail olaraq ucalara yüksəldim. Çünki millətimin ən
əhəmiyyətli, ən lüzumlu bir xidmətini öhdəmə alıb və ifasında qüsurlu qalmayıb,
məncə, ali bir vəzifəni qazandım. Həqiqətdə, mən bu ali və iftixar olunan dərəcəni
kəsb etmək qüdrətində deyildim. Həm də qələm və qüdrətimdə belə mühüm bir
vəzifəni ifa üçün bir qabiliyyət, bir bacarıq da yox idi. Məni bu dərəcələrə
çatdıran hörmətli müxbirlərimin milli qeyrət hissləri, bir də vicdanımdır, əvət,
vicdanım! Bütün Qafqaz millətlərinə, istər erməni, istər müsəlman, məlum ola ki,
bu tarix hər cür Ģəxsi və milli qərəzdən uzaq olub hər nöqtədə üz vermiĢ faciə və
hadisələri olduğu kimi yazıb oxuculara tam ehtiramla təqdim edəcəkdir. Hər
7
tərəfdən müxbirlər vasitəsilə mənə yetiĢmiĢ 245 məktubun hamısı saf-çürük
edilmiĢ, məzmununa xələl yetirilmədən, yalnız tarixin və yazıçının üslubuna
müvafiq bir dilə çevrilmiĢdir. Erməni və müsəlmanlar burasını da bilməlidirlər ki,
hər səmtdə lənətə layiq görülmüĢ bir sıra çoban-çoluq vuruĢması, Ģəxsi qərəzi,
yaxud bir neçə nəfərin xüsusi mənfəəti naminə baĢ vermiĢ oğurluq və cinayət
əməllərinə bu əsərdə qətiyyən yer verilməmiĢdir. Fəqət, bəzi nöqtələrdə baĢ
vermiĢ milli hərəkətlər, hər iki tərəfin qalibiyyət və məğlubiyyəti, xəsarət və
tələfatı düzgün və qərəzsiz olaraq yazılmıĢdır. Bunu da hamı bilməlidir ki,
dəfələrlə "ĠrĢad"
1
və "Tazə həyat"
2
qəzetləri vasitəsilə ətraf müxbirlərdən məlumat
tələb etdiyim vaxt qərəzsiz və bitərəfanə bir Ģəkildə yazmalarını təmənna
etmiĢdim. Yenə, məlumat almaq arzusu ilə mühərrirlərə, qələm sahiblərinə
məxsusi məktublar göndərib iğtiĢaĢ günlərində məhəlli hökumətin hər iki tərəf
barəsindəki rəftarını sormuĢdum. Mən çox fəxr edirəm ki, hər cür fitnəkar
məqsədlərdən uzaq, hər növ Ģəxsi qərəzdən kənar olan məktublar alıb bu
məcmuədə dərc etdim (Allah hamısından razı olsun!). Ümidvaram Səidin
bitərəfanə yazılmıĢ bu sadə və mükəmməl tarixinə müsəlman və ermənilərin
hörmətli yazıçıları islah nəzəri ilə yanaĢıb, saf ürək, pak qəlb, səlim vicdanı ilə
qəbul edib, Səidlərini baĢıuca edəcəklər. Əslində mən yazıçı deyiləm. Fəqət,
zərrənin dünyanı iĢıqlandıran günəĢə olan nisbəti qəbilindən möhtərəm yazıçıların
arxasınca sürünürəm. Bunu da bütün Qafqaz millətləri bilməlidir: mənim bu əsəri
yazmaqda məqsədim millətimizi məsuliyyətdən qurtarmaq, insanpərvər kimi
tanıtmaq, həmçinin erməni qonĢuları məsul tutmaq, vəhĢi və insaniyyətdən uzaq
bir varlıq kimi niĢan vermək də deyil. Bəs nədir? Mənim məqsədim müsəlman və
ermənilərin iki il ərzində törətdikləri səhv və xətalarını söyləməkdir... Bəlkə,
onların və bizim bu xətalardan ötrü təəssüfə layiq bir halda gələcək qarĢısında
xəcalət çəkəcəyimizi deyib durmaqdır. Burasını da oxucular düĢünməlidir ki,
mənim ümdə məqsədim müsəlmanların elmsizlik, anlamamazlıq səbəbindən bu
bəlalara düĢdüyünü deyib, ermənilərin də bir para yazıçıların xam xəyallarına
qurban olduqlarını onlara bildirməkdir. Bunu da bilməliyik ki, mənim bu əsərim
zahirən büsbütün hadisələr isə də, hər iki millətə mənəvi səmərələr və faydalar
verəcəkdir. Ümid ki, hər iki millət öz səhv və xətasını düĢünmək üçün hörmətli
erməni yazıçıları bu bitərəfanə olan əsəri rus, yainki erməni dilinə tərcümə edib,
vətən övladlarına bir intibah güldəstəsi olaraq əmanət qoyacaqlar. Bu yol ilə
əsrlərində bir belə cinayətlərə meydan verəcək bir para kimsələr olarsa, qarĢısını
almağa çalıĢacaqlar. Bunların hamısından sonra mən özümə lazım bilirəm ki,
müharibələrin baĢ vermə səbəbini yazıb, hər iki millətin qan intiqamı almaq üçün
qəlblərində bəslədikləri evlər yıxan xəyallarına məhəbbət və qardaĢlıq suları səpim.
Bu hadisələrin baĢ verməsi və səbəbi barədə Rusiya və Qafqaz mətbuatı ilə yanaĢı,
Avropa və Amerika mətbuatı qızğın-qızğın canfəĢanlıq etməkdə idilər. Bunu da
bilməliyik ki, xarici mətbuat səhifələrində müzakirəyə qoyulmuĢ məqalələrin
hamısı bir-birinə zidd, təzadlı fikirlərlə qarĢı-qarĢıya durmaqda idilər. Bunlardan
Dostları ilə paylaş: |