A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   90

xxii 
 
ReLan  
 
 
Languages of Regional Communication 
 
ReLF   
 
 
Regional Lingua Franca 
RM 
 
 
 
Receptive Multilingualism 

 
 
 
Speaker 
Sg. 
 
 
 
Singular 
TÖMER  
 
 
Center for Teaching Turkish as a foreign language 
UN  
 
 
 
Understanding  


 

 
CHAPTER 1 
 
INTRODUCTION 
 
1.0. Presentation 
This chapter introduces the background to the study, the purpose of the study, 
the  research  questions  with  an  overview  of  the  methodology  employed  in  the 
study, followed by the significance of the study, and the definition of terms. 
 
1.1. Background to the Study 
There  is  a  large  amount  of  “language  contact”  throughout  the  globalized 
world in which the “estimates vary as to how many languages are spoken” (Wei, 
2000: 2).  In The Cambridge Encyclopaedia of LanguageCrystal (1987) point out 
that  a  number  of  approximately  6000  languages  were  spoken  around  the  world. 
However, the most updated figure of the languages is 7,413 primary languages in 
reference  to  language  catalogue  Ethnologue  (Ethnologue,  n.d.).  Due  to  the 
continuous advancement in technology, the economic-industrial flexibility led by 
globalization,  expanding  global  trade,  growing  international  education  exchange 
and the massive displacement and growing mobilization possibilities of relatively 
different language speaking groups caused by migration, languages have densely 
been  in  contact  in  virtue  of  the  increasing  “interrelations  between  individuals, 
groups, institutions and societies who use different languages” (House & Rehbein, 
2004:  1).
 
This  fact  leads  us  to investigate the language modes which are  used in 
multilingual  communication.  Discussion  on  the  modes  of  communication 
concerning  the  intercultural,  transnational,  international  as  well  as  intra-national 
communication  for  a  few  decades  (Clyne,  1972;  House  &  Rehbein,  2004)  has 
been constantly provoked in the globalized world. There are a variety of ways, so 
to speak, modes of communication concerning human linguistic verbal exchange. 


 

 
In this study, mode of communication is used in the sense of House & Rehbein’s 
(2004)  mode  of  multilingual  language.  House  and  Rehbein  (2004)  describe  the 
characteristics of the multilingual communication as ‘the use of several languages 
for  the  common  purposes  of  participants,  multilingual  individuals  who  use 
language(s)  to  realize  these  purposes,  the  different  language  systems  which 
interact  for  these  purposes  and  multilingual  communication  structures,  whose 
purposes make individuals use several languages’ (p. 1). 
Multilingual  communication  is  one  of  the  modes  of  communication  even 
though ‘most nation states appear to be monolingual’ as suggested by House and 
Rehbein  (2004).  Within  the  scope  of  multilingual  communication,  there  are  a 
variety of modes of multilingual communication, each of which deviates from the 
other(s).  As  a  matter  of  fact,  then,  there  has  been  an  increasing  interest  in 
communication focusing on the modes of multilingual communication, which are 
classified as Lingua Franca (abbreviated henceforth LF) (Barotchi, 2001; House, 
2003; Seidlhofer, 2005), Regional Lingua Franca (abbreviated henceforth ReLF), 
Languages  of  Regional  Communication  (abbreviated  henceforth  ReLan) 
(Janssens, Mamadouh & Mar cz, 2011),
 Code-Switching (abbreviated henceforth 
CS)  (Hymes,  1977;  Grosjean,  1982;  Hoffmann,  1991)  and  Receptive 
Multilingualism  (abbreviated  henceforth  RM)  or  Lingua  Receptiva  (abbreviated 
henceforth LaRa) (Zeevaert & ten Thije, 2007) (which will further be discussed in 
detail).  
From ‘multilingual communication’ point of view, it is necessary to define 
above-mentioned  language  modes  in  multilingual  communications  (Rehbein, 
2000).  Commonly  referred  and  widely  discussed  multilingual  language  mode  is 
Lingua  Franca  (LF),  which  is  a  common  instrument  in  order  for  ‘the  speakers 
who do not share a mother tongue’ (Phillipson, 2008). It is safe to state that lingua 
franca  has  been  defined  in  a  variety  of  ways
 
by  various  scholars.    According  to 
Barotchi  (2001),  for  instance,  lingua  franca  is  “a  language  which  is  used 
habitually  by  people  whose  mother  tongues  are  different  in  order  to  facilitate 
communication between them” 
(UNESCO, 1953: 46). 
On the other side, Janssens et 


 

 
al. (2011) stress the differences out in terms of narrow and broad definitions of the 
phenomenon by stating “in narrow definitions no one speaks the lingua franca as 
her  and  his  mother  tongue,  while  in  the  broader  definitions  mother  tongue 
speakers are outnumbered by other users of the language” (p. 71)As it is obvious 
from  the  definitions,  lingua  franca  is  an  inevitable  result  of  communication  in 
many  multilingual  settings  and  environments.  As  a  consequence  of  the 
aforementioned definitions, a lingua franca is acknowledged as “contact language 
between  persons  who  share  neither  a  common  tongue,  nor  a  common  (national) 
culture,  and  for  whom  the  lingua  franca  is  the  chosen  foreign  language” 
(Hülmbauer  et  al.,  2008:7  as  cited  in  Janssens  et  al.,  2011:71).  Historical 
sociolinguistically speaking, Greek and Latin were “the natural lingua francas” of 
the ancient world (Barotchi, 2001). However, today there is an expanding field of 
research  concerning  English  as  a  lingua  franca  labelled  as  ELF  by  Seidlhofer 
(2005) and Jenkins (2007).   
Secondly,  Regional  Lingua  Franca  (henceforth  ReLF)  is  widely  used  in 
order for ‘local or regional communication’ by t e speakers w o do not s are a 
mother  tongue.  Mesthrie  et  al.  (2000)  state  that  “language  contact  sometimes 
occurs  when  there  is  increased  social  interaction  between  people  from 
neighbouring  territories  who  have  traditionally  spoken  different  languages”  (p. 
248).  In  this  sense,  region  means  ‘macro-regions’,  territories  larger  than  a  state 
and a political entity (Janssens et al., 2011:71). As a result of the Soviet influence, 
historically  speaking,  Russian  became  the  ReLF  in  the  Turkic-speaking  states  in 
the  Central  Asia  and  the  Baltic  states.  Even  after  the  Soviet  implosion,  Russian 
has  preserved  its  status  among  the  aforementioned  countries  which  are  the 
members of the Commonwealth of Independent States. 
Thirdly,  Languages  of  Regional  Communication  (henceforth  ReLan) 
(Janssens, Mamadouh & Mar cz, 2011) as a specific multilingual language mode 
within  regional  lingua  franca  has  been  extensively  used  for  communication 
especially  in  Europe  since  the  Middle  Ages.  However,  the  borderline,  or  to  be 
more clear, division between ReLF and ReLan appears to be rather complicated. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə