A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   90

 

 
Janssens  et  al.  (2011)  explain  the  complicated  regional  communication  situation 
concerning the languages used diachronically all over Europe. Before the French 
Revolution  in  1789 when the modern nation states  had not  been established, the 
language  of  the  ruling  elites  was  the  language  which  was  used  for  regional 
communication  such  as  Latin,  Greek,  German,  Italian,  French,  English  and 
Russian (Ostler, 2006).  
Apart from the various kinds of lingua franca phenomena (LF, ReLF and 
ReLAN),  fourthly,  one  other  option  for  multilingual  language  mode,  code-
switching (CS), variously  called  code shifting,  language alternation  or  language 
interaction  (Sebba,  2011),  should  be  introduced.  Poplack  (2000)  defines  CS  as 
“the  alternation  of  two  languages  within  a  single  discourse  or  constituent”. 
Gumperz  (1982)  acknowledges  it  as  “the  juxtaposition  within  the  same  speech 
exchange  of  passages  of  speech  belonging  to  two  different  grammatical  systems 
and  subsystems”  (p.89).  Following  this  definition,  it  might  be  concluded  that 
bilingual  communities  and  bilingual  communication  are  the  central  concepts  for 
code-switching.  
Last  but  not  least,  the  following  case  of  multilingual  communication  for 
the multilingual speakers is Receptive Multilingualism (RM) or Lingua Receptiva 
(LaRa).  It  is  a  relatively  new  field  of  study  within  the  scope  of  multilingual 
communication and will be under investigation in this study.  
Receptive  Multilingualism  (RM)  or  Lingua  Receptiva  (LaRa)  has  been 
defined  in  a  variety  of  ways  by  different  researchers.  ten  Thije  and  Zeevaert 
(2007)  define the term as “the language constellation in which interlocutors use 
their respective mother tongues while speaking to each other” (p. 1). Though this 
mode of communication has newly been discussed in the field, under the concept 
of  ‘mutual  intelligibility’  the  issue  attracted  attention  in  1950s.  The  studies 
concerning mutual intelligibility have been conducted since 1951 when Voegelin 
and Harris distinguished the mutual intelligibility of American Indian dialects due 


 

 
to close “linguistic proximity” (Lems et al., 2010) or ‘close genetic relationship’ 
(Bahtina & ten Thije forthcoming).  
Similarly,  studies  on  RM  also  consider  ‘linguistic  proximity’  as  an 
important precondition to achieve mutual understanding. However, Rehbein et al. 
(2012)  acknowledge  that  even  though  RM  or  LaRa  has  been  overwhelmingly 
utilized  as  a  language  mode  across  the  globe,  “it  has  been  largely  ignored  or 
suppressed  as  a  result  of  homogenizing  language  policies  of  European  nation-
states  in  the  19
th
  and  20
th
  centuries”  (p.  249).  According  to  Beerkens,  (2010) 
“based  on  the  idea  that  each  interactant  speaks  his/her  mother  tongue,  and  has 
enough receptive competences of the other’s mother language to understand what 
is  being  said”  (p.  11).  With  this  definition  Beerkens  highlights  having  ‘enough 
receptive competence’ in the other languages as another precondition. In addition 
to  these,  Schüppert  &  Gooskens  (2012)  suggested  that  passive  linguistic  and 
extra-linguistic  knowledge  of  the  recipients  are  actively  in  use  while  mutual 
intelligibility is established between the interlocutor(s).  
More  recently,  the  mutual  intelligibility  of  Turkic  languages  in  Central 
Asia  and  Oghuz  language  group  or  branch  of  Turkic  languages  spoken  in 
Caucasus, Thrace and Anatolia have been under investigation. However it would 
not be wrong to state that there is a relatively small body of research dealing with 
LaRa within or between the aforementioned Turkic languages or dialects.  
 
1.2.
 
Statement of Purpose 
The main purpose of the study is  to  investigate the forms  of interjections 
signaling  understanding  of  the  interlocutors  in  an  Azerbaijani-Turkish  Lingua 
Receptiva (LaRa) communication.  
Secondly,  the  functional  contribution  of  the  communication  is  to  be 
investigated to interlocutors’ understanding during LaRa


 

 
 
1.3.
 
Research Questions 
Based  on  the  studies  conducted  upon  Lingua  Receptiva  (LaRa)  and/or 
Receptive Multilingualism (RM) among Turkic languages and in conformity with 
the scope outlined above, this study aims at answering following questions. 
1.
 
What  forms  of  interjections  are  used  in  an  ‘Azerbaijani-Turkish  lingua 
receptiva’ language mode to signal understanding? 
1.1.
 
What  forms  of  interjections  are  used  by  Turkish  native  speakers  in  an 
‘Azerbaijani-Turkish lingua receptiva’ language mode? 
1.2.
 
What forms of interjections are used by Azerbaijani native speakers in an 
‘Azerbaijani-Turkish lingua receptiva’ language mode? 
2.
 
What  are  the  functions  the  interjections  in  ‘Azerbaijani-Turkish  lingua 
receptiva’ language mode? 
2.1.
 
What  are  the  functions  of  Turkish  interjections  in  ‘Azerbaijani-Turkish 
lingua receptiva’ language mode? 
2.2.
 
What  are  the  functions  of  Azerbaijani  interjections  in  ‘Azerbaijani-
Turkish lingua receptiva’ language mode? 
 
1.4.
 
Significance of the Study 
As  outlined  above,  there  are  various  language  modes  that  are  used  in  the 
multicultural  and  multilingual  world  which  are  Lingua  Franca  Regional  Lingua 
Franca,  Languages  of  Regional  Communication,
  Code-Switching  and  Receptive 
Multilingualism or Lingua Receptiva.  
Discounting  the  fact  that  there  are  studies  conducted  upon  LaRa 
communication  among  Turkic  languages  by  Tekin  (1978),  Ercilasun  (1994)  and 
Sağın-Şimşek & König (2012), it can be stated that the same language mode, to be 
exact,  LaRa,  within/between  the  branches  of  Turkic  languages  has  not  been 
deeply  investigated.  Therefore,  this  study  investigating  the  uses,  types  and 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə