A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   90

 

 
functions  of  interjections  in  Azerbaijani-Turkish  LaRa  communication  would 
contribute to the literature of LaRa. Still, the current status of research upon LaRa 
communication  within/between  the  branches  of  Turkic  languages  calls  for 
explorative study. 
Besides, most of the studies focused upon the rate of mutual intelligibility 
of  the  interactants.  Not  many  researches  have  been  conducted  to  analyze  the 
contribution  of  discursive  items  such  as  pragmatic  or  discourse  markers  and 
interjections  to  multilingual  communication.  Therefore,  this  study  is,  in  its  own 
context, unique.  
The  call  of  this  study  for  explorative  research  on  current  language  mode 
used  in  the  Turkey-The  Nakhchivan  Autonomous  Republic
 
of  Republic  of
 
Azerbaijan would be another aspect of the significance of this study contributing 
to the discussions on LaRa communication in border areas.  
With the continuous advancement in technology, the linguistic analysis of 
utterances and linguistic items has become much more straightforward. Therefore, 
computer-assisted linguistic analysis has been used by linguists from all fields of 
research.  In  this  study,  interjections  which  are  the  indicators  and/or  signals  of 
understanding  of  the  interactants  in  Azerbaijani-Turkish  LaRa  communication 
will be transcribed and investigated with the help of the transcription convention 
EXMARaLDA  and  PRAAT.  On  one  side,  the  partitur  editor  EXMARaLDA  in 
accordance  with  HIAT  conventions will be used for the transcription of the data 
for discursive analysis which will contribute to the literature. On the other side, as 
for  the  analysis  of  the  functional  aspects  of  interjections  in  Azerbaijani  and 
Turkish,  PRAAT  will  be  used.  All  in  all,  these  computer  programs  help  the 
researchers to analyze data.  
 
 


 

 
1.5.
 
Definitions of Terms 
Lingua  Receptiva  (LaRa)  –  “a  mode  of  multilingual  communication  in 
which  interactants  employ  a  language  and/or  a  language  variety  different  from 
their partner’s and still understand each other without the help of any additional 
lingua  franca”  (Jochen  Rehbein,  Jan  D.  ten  Thije,,  &  Anna  Verschik,  2012,  p. 
248).  
Language  constellation  –  “the  interaction  of  the  languages  involved, 
participants’ multilingual  skills,  and the mode in which language is  being used” 
(Juliana House & Jochen Rehbein, 2004, p.2). 
Interjection  (n.)  -  A  term  used  in  the  traditional  classification  of  parts  of 
speech,  referring  to  a  class  of  words  which  are  unproductive,  do  not  enter  into 
syntactic  relationships  with  other  classes,  and  whose  function  is  purely  emotive, 
e.g.  Yuk!,  Strewth!,  Blast!,  Tut  tut!  There  is  an  unclear  boundary  between  these 
items  and  other  types  of  exclamation,  where  there  may  be  more  than  one  word, 
e.g.  Excellent!,  Lucky  devil!,  Cheers!,  Well  well!  Several  alternative  ways  of 
analyzing these items have been suggested, using such notions as minor sentence, 
formulaic language, etc. (Crystal 2003: 239). 
Receptive  Multilingualism  -  ‘the  language  constellation  in  which 
interlocutors  use  their  respective  mother  tongues  while  speaking  to  each  other’ 
(Zeevaert & ten Thije, 2007: 1). 
 
 


 

 
CHAPTER 2 
 
LITERATURE REVIEW 
 
2.0. Presentation 
This  chapter  presents  the  history  of  receptive  multilingualism  studies, 
comparative  analysis  of  Turkish  and  Azerbaijani,  analysis  of  Turkish  and 
Azerbaijani  interjections  and  theory  of  Functional  Pragmatic  Index  of  Language 
Distance (PILaD). 
 
2.1. History of Receptive Multilingual Studies 
The  studies  concerning  mutual  intelligibility  have  been  conducted  since 
1951  when  Voegelin  and  Harris  distinguished  the  mutual  intelligibility  of 
American Indian dialects due to close “linguistic proximity” (Lems et al., 2010) or 
‘close genetic relationship’ (Bahtina & ten Thije, forthcoming).  
Voegelin  and  Harris  (1951)  designed  two-layered  testing  methods,  which 
was termed as “testing the informant” (Wolff, 1959: 34), to investigate the closely 
related  American  Indian  dialects.  An  interrogative  interview  was,  first  of  all, 
designed  in  order  to  find  out  the  ideas  of  the  participants  about  language 
relatedness and mutual intelligibility among the languages. As the second layer of 
the research,  an auditory comprehension test, which was  prepared in  each of the 
indigenous  languages  of  Americas  under  investigation,  was  conducted  with  the 
participants  so  that  the  rate  of  mutual  intelligibility  could  be  estimated  with  the 
participants’ translations of what they heard into their native languages.  
Voegelin and Harris’ methods of measuring the mutual intelligibility were 
adapted  and  utilized  by  a  variety  of  researchers  such  as  Hickerson  et  al.  (1952), 


 
10 
 
Olmsted  (1954)  and  Biggs  (1957).    Hickerson  et  al.  (1952)  investigated  testing 
procedures  for  estimating  transfer  of  information  among  Iroquois  dialects  and 
languages  while  Olmsted  (1954)  studies  non-reciprocal  intelligibility  among 
Achumawi and Atsugewi which are both genetically related indigenous languages 
of  Americas  in  the  branch  of  Palaihnihan  subdivision.  Biggs  (1957)  tested 
intelligibility  among  six  closely-related  Yuman  languages,  indigenous  languages 
of Americas, based on the fieldwork he carried out in the summer of 1956. 
Nonetheless, Wolff (1959) criticized those studies due to the drawbacks of 
the translation method in order to determine the degree of mutual intelligibility  of 
closely related languages or dialects in that translation is not a controlled method 
as “the uncontrollable factors enter into the testing situation” (p. 34). His criticism 
was based on his own observation on the mutual intelligibility between a variety 
of Nigerian languages which range from closely related to less related ones.  He 
stated  that  “linguistic  (phonemic,  morphemic,  lexical)  similarity  between  two 
dialects does not seem to guarantee the possibility of interlingual communication; 
similarly,  the  existence  of  interlingual  communication  is  not  necessarily  an 
indication  of  linguistic  similarity  between  two  such  dialects”  (Wolff,  1959,  pp. 
441-442 as  cited in  Romaniuk,  2010:  8). He emphasized the necessity of “need” 
for close communication between the languages and/or in order to achieve mutual 
intelligibility regardless of the genetically relatedness.   
Mutual  intelligibility  has  been  termed  as  semicommunication  since  1966 
when  Einar  Haugen  studied  the  mutual  intelligibility  among  Scandinavian 
languages.  He  emphasized  the  cultural  heritage  that  the  Norden  countries 
(consisting  of  sovereign  states  of  Denmark,  Sweden,  Norway,  Iceland  and 
Finland)  share  as  one  of  the  crucial  reasons  which  leads  to  a  kind  of  quasi-
symbiotic  language  constellation  in  Scandinavia.  As  his  method  of  research,  he 
designed  a  questionnaire  consisting  of  four  sections  and  forty-five  questions.  In 
the first section of the questionnaire he prepared demographic questions about the 
informants  such  as  age,  sex,  birthplace,  etc.  Other  three  sections  questioned  the 
informants’  attitudes  towards  the  other  Scandinavian  languages  under 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə