Yüklə 173,1 Kb.

ölçüsü173,1 Kb.

I  begin  this  review  paper


  with  a  brief 

introduction  to  the  ‘prehistory’  of  lit-

erary  creativity  among  Slovenian  emi-

grants in other parts of Europe. I shall 

then  outline  the  history  of  Slovenian 

emigrant newspapers in western Europe 

in the period before the Second World 

War and the literary contribution of the 

most important authors of that period – 

with a special emphasis on Professor Vo-

jeslav Mole, who lived in Krakow. This 

will be followed by a concise historical 

review of Slovenian emigrant writers in 

other parts of Europe who left Slovenia 

after  the  Second  World  War,  where  I 

shall limit myself to the 16 most notable 

authors.  I  shall  conclude  by  attempt-

ing to shed some light on certain issues 

surrounding their literary bilingualism. 

The  method  employed  in  the  paper  is 

that  of  the  review  study:  I  shall  com-

pare  the  main  findings  of  my  own  re-

search to date with the relevant findings 

of  other  authors  and  attempt  to  sup-

plement them with the results of more 

recent research in the context of the sub-

ject  under  discussion.  One  new  aspect 

of  this  paper  is  the  triple  comparison 

of the position of the authors covered, 

namely a comparison of the position of 

emigrant authors in different historical 

periods,  a  comparison  of  the  position 

of  Slovenian  emigrant  writers  in  other 

countries  of  Europe  with  the  position 

of  Slovenian  emigrant  writers  in  other 

parts of the world, and a comparison of 

their  position  with  that  of  immigrant 

writers in Slovenia.

Early History of Slovenian 

Emigrant Literature in Other Parts 

of Europe 

The  early  history  of  Slovenian  literary 

creativity in other parts of Europe can 

be covered by considering three distinct 

categories. The first category is the con-

sequence  of  the  fact  that  all  Slovenian 

writers  who  enrolled  as  university  stu-

dents at any time before 1919, the year 

Slovenia gained the first university of its 

own,  did  so  in  other  parts  of  Europe. 

Many  would  remain  abroad,  meaning 

that  they  found  employment  there, 

wrote  and  published  there,  and  made 

their  mark  in  various  parts  of  the  Eu-

rope of that time.

The  largest  number  of  Slovenians 

of course studied in Vienna, which up 

until the founding of the University of 

Ljubljana was not ‘abroad’ for them, but 

the capital of their homeland. In the six-

teenth  century,  for  example,  Slovenian 

Slovenian  Emigrant  Writers 

In Other Parts Of Europe

Janja Žitnik Serafin



students represented almost a quarter of 

all the students enrolled at the Univer-

sity of Vienna, while in 1535 they actu-

ally accounted for more than 70 percent 

(Ožinger  1994:  36).  Also  surprising  is 

the large number of Slovenian magisters 

and university lecturers there, as well as 

canons of the Vienna cathedral chapter, 

particularly  in  the  sixteenth  century, 

when their ethnic origin even provoked 

the protests of local nationalists (Simo-

niti, 1994: 27). In the sixteenth century 

the majority of Slovenians belonging to 

the  academic  circle  of  Baron  Herber-

stein taught at the University of Vienna; 

others from his circle made their mark 

in other parts of the empire. It was also 

more or less in this period that Primož 

Trubar and Adam Bohorič, the founders 

of standard literary Slovenian, enrolled 

at the University of Vienna.

From the eighteenth century onwards 

the  most  important  Slovenian  writers 

and linguists, from the Carniolan reviv-

alists to representatives of the Slovenian 

moderna,  enrolled  at  the  University  of 

Vienna.  In  the  earlier  periods  they  in-

cluded almost all the celebrated names. 

In the first decade of the 20th century, 

too,  the  remarkably  strong  generation 

of  Slovenian  academics  born  between 

1876 and 1890, who would later come 

to  prominence  in  various  branches  of 

the  humanities,  particularly  literature 

and philosophy, studied at the Univer-

sity of Vienna. The same applies to the 

last years before the First World War and 

the  years immediately following it. It is 

therefore  entirely  comprehensible  that 

some  of  these  writers  should  have  re-

mained in Vienna for a lengthy period, 

sometimes several decades, and in some 

cases for the rest of their lives. The most 

notable  among  them  are  Pohlin,  Ko-

pitar,  Miklošič  and  the  physicist,  poet 

and  essayist  Jožef  Stefan,  who  lived  in 

Vienna until his death in 1893. Others 

who  studied  in  Vienna  and  then  took 

up  employment  there  included  Stritar, 

Trstenjak,  Murko  and  Vidic,  and  later 

Kidrič.  Prežihov  Voranc,  who  had  at-

tended a cooperative college in Vienna 

before  the  First  World  War,  wrote  the 

majority  of  his  most  important  works 

during  his  emigrant  years  between  the 


Slovenian  students  in  other  parts  of 

Europe  were  responsible  for  a  whole 

range of Slovenian literary publications 

during or shortly after their studies. In 

Vienna these ranged from Levstik’s Pav-

liha and Stritar’s Zvon in the 1870s all 

the way up to the illegal literary gazette 

founded  at  the  University  of  Vienna 

during  the  Second  World  War  by  the 

group of Slovenian writers that formed 

around  Janez  Remic  (Pibernik  1991). 

Even today, the Club of Slovenian Stu-

dents  in  Vienna  (KSŠŠD)  periodically 

publishes  the  student  paper  Punt  and 

the occasional anthology of works by its 

members,  for  example  Smrt  samokruh-

nosti: Pesmi in proza (Leben 1993).

Before 1919, when the University of 

Ljubljana  was  founded,  many  Sloveni-

ans also studied in Graz and Prague and 

at universities in Italy, while individual 

students also studied at other European 

universities.  Some  remained  there  and 

forged careers for themselves as writers, 

teachers or academics. In the period be-

fore the Second World War they func-

tioned as active intermediaries between 

Slovenian  culture  and  the  culture  of 

their new homeland.



The second category of the earlier his-

tory of Slovenian emigrant literature in 

other parts of Europe is not connected 

to  Slovenians  studying  at  universities 

there, in other words to the study years 

of  Slovenian  writers,  and  is  not  at  all 

comparable to the aforementioned cat-

egory of rich literary production, either 

in content or in volume. This category 

includes the usually anonymous original 

emigrant literary writings that appeared 

in Slovenian emigrant periodicals in Eu-

rope  between  the  wars. Ten  ‘Yugoslav’ 

emigrant  newspapers  in  which  Slove-

nians  were  involved  were  published  in 

western  Europe  in  this  period  (Drno-

všek  1992:  273–282),  and  around  20 

communist or left-wing workers’ papers, 

in which Slovenians were also involved; 

some of these papers even had supple-

ments  in  Slovenian  (Drnovšek  1992: 

289–302).  Of  the  five  Catholic  news-

papers  for  Slovenian  emigrants,  two 

were  published  in  Slovenia  and  three 

in  western  Europe  (Drnovšek  1995: 

449).  Most  interesting  from  the  point 

of view of literary contributions are the 

monthly Naš zvon (1925–27), published 

in Westphalia, and Rafael (1931–1935), 

published in Heerlen in the Netherlands 

with various subtitles, the last of which 

was  Glasilo  jugoslovanskih  izseljencev  v 

zapadni Evropi (Newspaper of Yugoslav 

Emigrants in Western Europe). Despite 

the ‘Yugoslav’ in the subtitle, the paper 

appeared  exclusively  in  the  Slovenian 

language.  In  1935  the  Heerlen-based 

Rafael merged with the Ljubljana-based 

Izseljenski vestnik and from then on ap-

peared as Izseljenski vestnik Rafael

The  texts  in  these  publications  do  not 

have  noticeable  artistic  ambitions  and 

are  interesting  above  all  as  historical 

documents in which the experiences and 

feelings of Slovenian emigrants, particu-

larly in the mining districts of western 

Europe,  are  reflected  in  a  picturesque 

manner.  This  applies  as  much  to  the 

attempts  at  poetry  as  it  does  to  short 

prose works. For this reason Slovenian 

emigrants in Westphalia, the Rhineland 

and  elsewhere  greatly  enjoyed  reciting 

these poems at their cultural events, for 

example at gatherings of miners’ wives, 

etc. Among the authors of literary and 

semi-literary  pieces  in  these  publica-

tions  –  mainly  poems,  sketches,  intro-

ductions and essay-like reports on visits 

to emigrant communities – who at least 

Izseljenski  vestnik  (Emigration  Herald), 





occasionally signed their names, are An-

tonija Rože, who published poems, in-

cluding those for specific occasions (e.g. 

Rože 1933), and spoke in public to the 

Slovenian  community  in  France,  and 

the  editor  of  Naš  zvon,  Janez  Evange-

list Kalan (Žitnik 1999: 91). His West-

phalian  letters  and  some  introductions 

are a typical example of the semi-liter-

ary genre, which might be characterised 

as an essay-like combination of literary 

and  journalistic  elements  written  in  a 

distinctly  individual  style.  Among  ex-

amples  of  a  clearly  individual  style  are 

Kalan’s  speech  in  Ljubljana,  published 

in  1927  (Naš  zvon  3  (10):  6).  It  is,  in 

fact, from the recognisable style of these 

pieces that we are able to conclude that 

Kalan is also the author of some anony-

mously published sketches.

The third category of ‘early’ Slovenian 

emigrant  literature  in  Europe,  which 

partially  coincides  in  chronological 

terms with the second group, consists of 

the finest creators of Slovenian emigrant 

literature in Europe in the first half of 

the  twentieth  century,  who,  however, 

did not publish their work in the em-

igrant  publications  mentioned  above. 

The most notable of them is the poet, 

writer, translator, art historian and clas-

sical  archaeologist  Vojeslav  Mole,  who 

lived in Kraków for 33 years. Since his 

life is closely connected with the Jagiel-

lonian  University  in  Kraków,  the  host 

of this year’s AEMI conference, a brief 

biographical outline is appropriate here.

He  was  born  in  1886  in  Kanal  ob 

Soči.  While  a  Gymnasium  student  he 

published  literary  pieces  in  Ljubljanski 

zvon  and  Omladina,  the  latter  being 

the  publication  of  the  Vienna-based 

academic  society  ‘Slovenija’.  In  1906, 

after  passing  the  Matura  examination, 

he enrolled at the University of Vienna. 

Beginning  in  the  autumn  of  1908  he 

spent a year attending lectures on Pol-

ish literature and Slavonic linguistics in 

Kraków,  where  he  also  began  to  pub-

lish his first scholarly papers. He spent 

1909  and  1910  in  Rome  preparing  to 

study the history of art, continuing and 

concluding his studies in Vienna with a 

doctorate in 1912. He then spent a year 

travelling around Italy, with the help of 

a scholarship from the Austrian govern-

ment, and in the autumn of 1913 took 

up a post with the Central Commission 

for the Protection of Monuments in Vi-

enna, which assigned him to the conser-

vation office in Split. 

Vojeslav Mole (1886 - 1973) The most notable 

creator of Slovenian emigrant literature in Europe in 



At  the  outbreak  of  the  First  World 

War he was called up into the Austrian 

army,  but  by  September  1914  he  was 

a  prisoner  of  war  in  Siberia,  where  he 

would remain for six years. In 1917 he 

married  Ela,  a  Polish  former  colleague 

from the university in Kraków, by proxy. 

The autumn of 1919 saw him teaching 

at  the  university  in  Tomsk,  where  he 

attained  habilitation.  Again  in  1919, 

he  was  among  the  co-founders  of  the 

weekly  Slovenian  publication  Naš  list 

in Omsk. In the spring of 1920 he re-

turned  to  Kraków  and  then,  with  his 

wife, moved to Ljubljana for five years, 

taking up a post as professor of classical 

archaeology and Byzantine art. In 1925 

he and his family moved to Kraków and 

remained  there  for  14  years  until  the 

outbreak of the Second World War, and 

for a further 19 years after the war. In 

Kraków he was elected to the post of full 

professor of the history of the art of the 

Slavonic nations at the newly founded 

Institute of Slavonic Studies at the Jag-

iellonian University – serving as the In-

stitute’s director from 1936. Following 

the  German  attack  on  Poland,  he  and 

his family were evacuated to Lvov, from 

where they travelled to Ljubljana, where 

Mole again became a professor of Byz-

antine studies. After the war he returned 

to Kraków and continued to teach at the 

Institute of Slavonic Studies. In 1950 he 

became  the  director  of  the  History  of 

Art Institute at the Jagiellonian Univer-

sity and took up the chair of Medieval 


Mole  published  three  independent 

literary  works:  two  poetry  collections 

and an autobiography. His second col-

lection of poems, entitled Tristia ex Si-

beria  (Mole  1920),  was  written  while 

he was a POW in Russia. In addition to 

literary works he published a whole se-

ries of scholarly works, for the most part 

in Polish academic journals. He retired 

in 1960. In 1947 he was elected a full 

member of the Polish Academy of Sci-

ence in Kraków, and in 1961 he became 

a  corresponding  member  of  the  Slove-

nian Academy of Sciences and Arts. In 

1966 he and his wife went to live with 

their daughter in Oregon, USA, where 

Mole died in 1973.


The  other  significant  creator  of  Slo-

venian  emigrant  literature  in  pre-war 

Europe  was  the  story  writer,  poet,  lit-

erary  historian  and  critic  Janko  Lavrin 

(1887–1986), for many years professor 

of  Russian  literature  at  the  University 

of  Nottingham  in  the  United  King-

dom.  Lavrin,  who  likewise  became  a 

corresponding member of the Slovenian 

Academy  of  Sciences  and  Arts  and  an 

honorary  member  of  the  international 

Society  for  Slovene  Studies  published 

poems  and  prose  in  the  Prague-based 

publication  Domači  prijatelj  between 

1906 and 1909 and, 10 years later, in the 

Chicago-based publication Čas. A fasci-

nating collection of his autobiographical 

sketches appeared posthumously.



Also  important  in  this  period  is  the 

work of two Slovenians in France – the 

literary and translation work of the art-

ist  Veno  Pilon  (1896–1970)  and  the 

French poetry (12 collections) and some 

translations  by  Vladimir  Kavčič,  who 

wrote under the name of Jean Vodaine 

(1921–2006). Both of them – like Mole 

and Lavrin – were pre-war emigrants but 

the focus of the literary and translation 

work of all four writers is situated in the 

period after the Second World War. 




Recent History of Slovenian 

Literary Creativity in Other Parts 

of Europe 

With  the  end  of  the  liberation  war 

and the victory of the Yugoslav social-

ist revolution in May 1945, more than 

20,000  political  refugees  left  Slovenia. 

There were many well-established writ-

ers among them who continued to write 

and  publish  even  during  the  refugee 

period  1945–50,  publishing  a  number 

of  periodicals  and  even  printing  some 

original literary works in refugee camps 

in  Austria  and  Italy  (Žitnik  2007). 

Among those who – either directly from 

the homeland or following a period in 

the  camps  –  withdrew  into  European 

exile, the most important figures in the 

literary  field  are Vinko  Beličič,  Stanko 

Janežič  and  Franc  Jeza,  who  lived  and 

worked in Trieste, Vladimir Truhlar and 

Rafko Vodeb, who were active in Rome, 

Metod  Turnšek,  who  in  1956  moved 

from Trieste to Austrian Carinthia, and 

Dimitrij Oton Jeruc, who after periods 

living in various parts of Europe finally 

settled in Belgium. Some of them, par-

ticularly the clerics, returned to Slovenia 

after several decades. Janežič returned in 

1969 while Truhlar and Vodeb returned 

in the 1970s.

In the early 1950s the successful story 

writer Igor Šentjurc moved to Germany, 

where  he  would  publish  23  novels  in 

German,  for  the  most  part  historical 

novels but also romances and crime sto-

ries; some of his works have been trans-

lated into various European languages. 

Post-war  emigrant  authors  writing  in 

both  languages  –  Slovenian  and  Ger-

man – include Venčeslav Šprager and 

Maruša Krese in Germany, the poet Tea 

Rovšek-Witzemannin in Vienna and the 

late poet and prose writer Milena Mer-

lak Detela and her husband Lev Detela, 

who  moved  to  Vienna  in  1960.  The 

poet, prose writer, translator and editor 

Lev Detela, the author of 40 books in 

Slovenian  and  German,  is  among  the 

more prolific and original contemporary 

Slovenian emigrant writers, and without 

a doubt among the bolder ones in the 

literary sense (Žitnik Serafin 2010). In 

recent years Maruša Krese and Lev De-

tela, who first found success in the Ger-

man-speaking world, have also become 

well established within the cultural con-

text of Slovenia. In 2008 Maruša Krese 

even won the Fabula award, an impor-

tant literary award in Slovenia.

It is also characteristic of other Slove-

nian bilingual writers that, as a result of 

the long blockade of Slovenian emigrant 

Veno Pilon (1896–1970)



literature within Slovenia itself, they in-

itially found success in the language of 

their new homeland or in the wider area 

in  which  that  language  is  spoken,  and 

only then, in most cases from the end of 

the 1980s onwards, in Slovenia as well. 

Similarly,  those  who  wrote  exclusively 

in Slovenian first broke through in the 

context of the Slovenian emigrant press 

and the press of the historical Slovenian 

communities just across the borders of 

Slovenia, but did not achieve success in 

Slovenia  itself  until  the  lifting  of  this 

blockade  in  1991,  when  Slovenia  be-

came independent. This of course only 

applied to ‘political’ emigrants.

Among  the  post-war  emigrant  au-

thors living in France, the best known 

in  Slovenia  are  the  photographer,  phi-

losopher and essayist Evgen Bavčar and 

the  popular  bilingual  writer  Brina  Svit 

(Brina Švigelj Merat), who has lived in 

Paris  since  1980.  Her  novels  are  pub-

lished by, among others, the prestigious 

French  publisher  Éditions  Gallimard, 

translations of her works in various lan-

guages are also published elsewhere, and 

new editions and new impressions of her 

Slovenian works and Slovenian transla-

tions of her French novels are constantly 

appearing in Slovenia. 

The poet and essayist Ifigenija Simo-

novič  lived  in  England  for  almost  25 

years  before  returning  to  Slovenia  in 

2003.  The  literary  legacy  and  current 

work of Slovenian writers in other parts 

of the former Socialist Federal Republic 

of  Yugoslavia  are  still  awaiting  a  more 

serious  literary  historical  and  literary 

critical evaluation. There are a number 

of authors working in Sweden who are 

best known for their publications in pe-

riodicals,  while  they  also  occasionally 

publish  books.


Among  leading  Slove-

nian  writers,  there  are  also,  of  course, 

some who have spent longer or shorter 

periods living in other parts of Europe, 

or are still living there, but given their 

more or less uninterrupted involvement 

in publishing within the context of Slo-

venia, we have never considered them to 

be emigrant authors.

In his opening remarks at a round-ta-

ble  discussion  on  Slovenian  writers  in 

the European Union in 2010, Lev De-

tela  (2010)  pointed  out,  among  other 

things,  that  the  situation  of  Slovenian 

writers in Europe or today’s EU differs 

in  terms  of  its  structural  conditions 

from  the  situation  of  other  Slovenian 

emigrant  authors,  above  all  in  Argen-

tina but also in the USA, Canada and 

Australia. Typical  for  Slovenian  writers 

in  other  continents  is  (was)  a  stronger 

involvement  in  the  broader  cultural 

activities  of  the  Slovenian  communi-

German -speaking world, won the 2008 Fabula 

award, an important literary award in Slovenia




ties  living  there,  in  emigrants’  organi-

sations  with  many  cultural  initiatives 

of  their  own,  literary  and  other  events 

and, often, their own newspapers. Par-

ticularly in Argentina, Slovenian literary 

and cultural activity was given a special 

impetus 35 years ago with the founding 

of  the  cultural  organisation  Slovenska 

kulturna  akcija  and  the  cultural  jour-

nal  Meddobje,  which  brought  together 

numerous  expatriate  authors  (for  the 

most part with a Catholic orientation) 

who had settled in Argentina after the 

Second World War. This journal, which 

is  still  published  today,  has  seen  and 

occasionally  still  sees,  alongside  the 

contributions  of  Argentine  Slovenians, 

contributions from emigrant authors in 

other  parts  of  the  Americas,  Australia, 

Asia  and,  in  individual  cases,  Europe 

and  sometimes  even  Slovenia.  Detela 

does, however, admit that the energy of 

their literary mission has faded signifi-

cantly everywhere in the world, with the 

passing of the generation that was very 

active in the first decades following the 

Second World War. 

On  the  other  hand  Slovenian  emi-

grant authors in Europe were to a cer-

tain  extent  isolated  figures,  suggests 

Detela,  since  their  situation  following 

the departure overseas of the main body 

of  Slovenian  anti-communist  cultural 

figures – and thus after the cessation of 

the  various  cultural  and  literary  activi-

ties in refugee camps in Austria and Italy 

– differed from the situation of the more 

interconnected  and  numerous  authors 

who were members of the historical Slo-

venian  minorities  in  Austria  and  Italy. 

Detela  (ibid.)  claims:  ‘Many  emigrant 

authors who did not emigrate to Amer-

ica or Australia lived among the Slove-

nians of Trieste, Gorizia and Klagenfurt 

or other parts of Austrian Carinthia, but 

for various reasons, frequently ideologi-

cal and mental, they remained fairly dis-

tant  from  Slovenian  organisations  and 

groups in those places. They represented 

a kind of unique cosmos, and more or 

less remained a special corpus separatum 

with unique literary characteristics – for 

example Vinko Beličič and Franc Jeza in 

Trieste or Metod Turnšek in Carinthia.’ 

Of course – despite the common ex-

perience of separation from home – lit-

erary isolation and solitude are far more 

understandable  in  the  case  of  Dimitrij 

Oton Jeruc in Belgium and Saša Jerman 

in England than in that of the emigrant 

writers in the historical Slovenian com-

munities  outside  the  borders  of  Slo-

venia,  since  Belgium  and  the  United 

Kingdom did not have strong Slovenian 

communities with a sufficiently ramified 

cultural  infrastructure  to  provide  the 

necessary support to writers with liter-

ary ambitions. Among these solitary fig-

ures or – better – loners, we may include 

with little hesitation contemporary and 

still  active  Slovenian  literary  figures  in 

other parts of Europe. Although Slove-

nian communities exist in the countries 

where these authors live, and although 

the activity of these communities con-

tinues  even  in  the  present  day,  these 

authors do not as a rule form ties with 

them or do so only exceptionally or on a 

more or less ad hoc basis. 

This does not, however, apply to the 

majority  of  Slovenian  authors  in  Swe-

den,  who  –  quite  the  opposite  –  are 

characterised by a vital connection with 

the  Slovenian  community  there  and 

with  its  organisations  and  societies.  A 

typical  example  of  an  author  who  is 



closely  involved  in  the  activity  of  the 

Slovenian  community  in  Sweden  is 

Avguština Budja. Collective anthologies 

of  Slovenian  poetry  and  prose  in  Swe-

den, including, for example a Slovenian 

anthology from the late 1970s (Budja, 

Hriberšek,  Jakše  and  Zavodlov  1979) 

and bilingual or multilingual or ‘Yugo-

slav’  anthologies,  two  from  the  1980s 

(Šesti festival poezije in proze 1983 and 

Sedmi festival poezije in proze 1984) and 

one from 1990 (Ett öppet fönster/Odprto 

okno), are also eloquent evidence of this.

Literary Bilingualism

For emigrant writers, literary bilingual-

ism of sufficient quality, something that 

as a rule is the privilege of the educated, 

is  the  most  reliable  way  of  breaking 

through to different target audiences. In 

Germany,  some  of  the  most  successful 

Slovenian  expatriate  writers,  e.g.  Šent-

jurc and Šprager, had practically no con-

nection with the Slovenian community 

there,  for  the  most  part  because  they 

wished to hedge themselves off from its 

internal  ideological  quarrels.  For  this 

reason,  as  regards  use  of  their  mother 

tongue, they lived in linguistic isolation, 

which further contributed to their deci-

sion to give up writing in Slovenian and 

–  in  order  to  succeed  in  the  majority 

language of their new homeland – ded-

icate  themselves  entirely  to  writing  in 

German. As mentioned above, Šentjurc 

was very successful in this. 

Those  who  became  clearly  bilingual 

writers  as  emigrants  chose  a  surer  but 

more  difficult  route  to  different  read-

ers. Since their personal links with pub-

lishers were weaker, it was usually more 

difficult for them to publish in the lan-

guage of the new homeland than it was 

for native writers. For the most part they 

did not cultivate connections with their 

own  immigrant  community  and  its 

media, which could have made it easier 

for them to publish in Slovenian. Con-

sequently, their success depended above 

all  on  their  own  enterprise,  self-pro-

motion and lobbying in the dominant 

publishing  circles  in  both  the  old  and 

new  homelands.  More  recent  authors 

of Slovenian origin have also begun to 

get involved in foreign-language writers’ 

societies and cultural organisations. The 

socially  critical  poet  and  prose  writer 

Maruša  Krese,  who  divides  her  time 

between Berlin, Graz and Slovenia, has 

attracted  considerable  interest  both  in 

Slovenia and internationally. The author 

of several books in Slovenian and Ger-

man, she lives ‘in the global world’ (De-

tela 2010). Literary works in Slovenian 

and  German  have  also  been  published 

by  the  three  Vienna-based  Slovenian 

authors  mentioned  earlier,  and  by 

Venčeslav Šprager, who lives in Bavaria 

and who, having strengthened contacts 

with the country of his birth in recent 

years, has renewed and consolidated his 

knowledge of his mother tongue to such 

an  extent  that  he  can  now  publish  bi-

lingual works even without the help of 

translators and editors (for example the 

poetry  collection  Augenblicke/Trenutki

Šprager 2006). 

Even Brina Svit, ‘our biggest writing 

star’ (Hrastar 2006), who in the 1980s 

and  1990s  published  three  novels  in 

Slovenian – 


 (1984), the epistolary 


Navadna  razmerja

  (1988)  co-writ-

ten with Peter Kolšek and the novel 



(1998),  which  was  nominated  for 




the Kresnik award – has in recent years 

written works in French and then her-

self translated them into Slovenian, e.g. 

the novel Odveč srce (Svit 2006), trans-

lated  as  Un  coeur  de  trop.  By  contrast, 

her  novels  Con  brio  (Svit  1998)  and 

Smrt  slovenske  primadone  (Svit  2000) 

have  been  translated  from  Slovenian 

into French for Gallimard.


 Brina Svit, 

who  is  undoubtedly  the  most  produc-

tive  Slovenian  emigrant  author  (and 

one  of  the  most  productive  Slovenian 

authors in general), has received many 

literary awards and prizes, among them 

the  Académie  Française’s 

Prix  Maurice 


 for the novel Un cœur de trop 

(2006),  the  Belgian  Prix  Licorne  and 

the  independent  bookshops  prize  Fo-

lies  d’Encre  (Topolovec  2008)  for  the 

French  version  of  the  novel  Coco  Dias 

ali Zlata vrata (2007).

A  number  of  fine  emigrant  writers 

who  wrote  exclusively  in  their  mother 

tongue – in particular those working in 

the  first  decades  following  the  Second 

World War – remained until their deaths 

accessible only to members of their own 

language community. Since at that time 

the majority of European countries did 

not yet recognise the principles of inte-

gration  and  intercultural  transience  at 

the  national  level,  which  includes  ma-

terial  support  for  the  translation  and 

publication  of  minority  or  immigrant 

literature,  the  literary  contribution  of 

post-war  Slovenian  migrant  authors 

was marginalised in their new European 

homelands. Their literary work in their 

mother tongue represents a characteris-

tic and interesting though isolated and 

unintegrated foreign body in their new 

homeland,  which  accepted  them  into 

its economic, legal and political system 

but not into its culture. Until recently, 

immigrant  writers  in  Slovenia  were  in 

a very similar position, since Slovenian 

readers did not have an opportunity to 

discover their literary work written and 

published in their own mother tongues 

(Dimkovska  2005).  Although  some 

shorter works have appeared in the liter-

ary journal Paralele (Dimkovska 2006), 

which focuses on the writings of minor-

ity  authors,  Slovenian  translations  of 

their books have been more the excep-

tion than the rule (Mugerli 2005). 

In 2010, however, there was a notice-



able shift in the attitude of the Slovenian 

literary  establishment  towards  immi-

grant authors. Until recently, the statute 

of  the  Slovenian  Writers’  Association 

(Društvo slovenskih pisateljev; DSP) read 

as follows: ‘Any Slovenian writer, poet, 

prose writer, dramatist or essayist writ-

ing  in  Slovenian  may  become  a  mem-

ber  of  the  Association.’  With  the  new 

Founding Act of the Slovenian Writers’ 

Association, debated by members at the 

general  assembly  on  29  March  2010, 

this condition has become much more 

open: ‘Any Slovenian writer (poet, prose 

writer,  dramatist,  essayist)  writing  in 

Slovenian or in any other language, or 

citizen  of  the  Republic  of  Slovenia  or 

writer with the right of residence in Slo-

venia  who  is  not  Slovenian  by  nation-

ality but who writes in Slovenian or in 

his or her own mother tongue [emphasis 

mine] may become a member of the As-

sociation. Slovenian writers who do not 

live  in  the  Republic  of  Slovenia  may, 

regardless of citizenship, become mem-

bers of the Association under the same 

conditions’ (Founding Act of the DSP 

2010: 3).

I believe that an amendment of this 

kind  may  accelerate,  at  least  slightly, 

positive processes in Slovenian culture, 

which is evidently still in the transitional 

period of forming the intercultural con-

sciousness  and  multicultural  national 

identity of its members. Perhaps writers 

who have come to Slovenia from other 

countries will gain, also through mem-

bership  of  different  Slovenian  cultural 

and literary organisations, concrete new 

opportunities  to  establish  themselves 

more widely in the culture of their new 



Today  there  are  almost  no  Slovenian 

writers left of the generation that emi-

grated  from  Slovenia  to  other  parts  of 

Europe at the end of the Second World 

War.  ‘We  are  actually  standing  on  the 

graves of this unique literary phenom-

enon,  which  was  still  very  much  alive 

in the 1960s and 1970s,’ writes Detela 

(2010).  According  to  the  poet,  writer 

and  dramatist  Lev  Detela  –  who,  fol-

lowing  his  emigration  to  Austria  in 

1960  himself  relied  on  the  global  Slo-

venian  diaspora  community,  and  who 

is still today co-editor of Meddobje, the 

Buenos  Aires-based  journal  of  Slove-

nian emigrant culture around the globe 

–  the  energy  of  the  literary  mission  of 

post-war Slovenian emigrants is fading 

everywhere because the generation that 

was so active in the first decades follow-

ing the Second World War is dying out. 

And yet Detela, who considers himself 

one  of  the  ‘last  representatives  of  the 

so-called second wave of emigrant Slo-

venian writers, who, before the democ-

ratisation and independence of Slovenia 

were not recognised in their homeland’, 

is a surprising example of an artist whose 

energy, even after half a century of con-

tinuous  writing  and  publishing,  shows 

no signs of fading. Quite the opposite: 

in recent years his annual average num-

ber of new books has actually increased. 

To  a  slightly  lesser  extent  this  also  ap-

plies  to  his  Slovenian  contemporaries 

in other parts of Europe. In 2009, three 

years after her award-winning prose col-

lection Vsi moji božiči, Maruša Krese re-

turned with a new collection, Vse moje 

vojne.  Last  year,  after  a  break  of  five 

years, Pavelhaus in Graz published a new 

novel by Venčeslav Šprager in Slovenian 




and German (Šprager 2011 and 2011a). 

Both are, in fact, maintaining a slightly 

less  intense  pace  of  publication  than 

that  which  characterised  earlier  phases 

of  their  writing  careers.  This  does  not 

apply  to  the  practically  uninterrupted 

creative  momentum  of  Brina  Svit,  the 

youngest of the authors covered here.

Good-quality  creative  bilingualism 

remains  the  best  assurance  of  a  visible 

presence  in  two  literary  and  cultural 

systems. The internal visibility of liter-

ary works within the context of an in-

dividual  migrant  community,  which 

until  recently  was  still  very  important 

for  conserving  Slovenness  among  em-

igrants,  simply  no  longer  functions 

in  today’s  increasingly  ‘loose’  migrant 

communities.  Perhaps  it  will  turn  out 

that the once productive collective en-

ergy  of  Slovenian  migrant  communi-

ties has a suitable counterweight in the 

remarkable  individual  motivation  of 

the most successful individuals, among 

them contemporary Slovenian emigrant 

writers, in particular those who, lacking 

the  support  of  the  social  and  cultural 

network  of  a  Slovenian  community  in 

their  new  homeland,  were  first  com-

pelled  to  establish  themselves,  entirely 

independently,  in  a  language  that  was 

foreign  to  them  before  they  could  at-

tract attention with their literary work 

in Slovenia itself.

This  sad  rule  does  not  apply  to  im-

migrant authors in Slovenia. For them, 

the exact opposite applies: it is easier for 

immigrant writers who were well estab-

lished  in  their  native  countries  before 

immigrating  to  Slovenia  to  establish 

themselves in Slovenia. In other words: 

when  it  comes  to  including  emigrant 

and immigrant writers in the group of 

prominent writers, or even in the group 

of ‘our’ writers, Slovenia is evidently very 

cautious. First it waits to see what others 

will say. After that, it is much easier and 

safer to decide about who deserves our 

recognition as well. 


Lev Detela, author of ‘Emigrant’ (1999) and many 

other books in Slovenian and German, is among 


nian emigrant writers




Baranovskiy,  Viktor,  and  Khlebnikova,  Irina 

(2009).  Janko  Lavrin  in  njegove  povezave 

z  ruskimi  likovnimi  umetniki  v  letih  1908–

1917.  Acta  historiae  artis  Slovenica  14:  107–


Brnčič, Vera (1976). Janko Lavrin (ob devetde-

setletnici). Jezik in slovstvo 22(6): 176–177.

Budja,  Avguština  (1999).  Povojna  slovenska 

zdomska književnost v Evropi: Švedska. Slov-

enska  izseljenska  književnost  1:  Evropa,  Avs-

tralija, Azija (ed. Janja Žitnik, in cooperation 

with Helga Glušič). Ljubljana: Založba ZRC, 

ZRC SAZU; Rokus: 230–253 

Budja,  Avguština,  Hriberšek,  Marija,  Jakše, 

Tone, and Zavodlov, Jan (1979). Štiri pota in 

razpotja. Stockholm: Svejug

Cevc,  Emilijan  (1974).  Vojeslav  Mole.  Letopis 

SAZU 24: 93–98

Detela,  Lev  (2010).  Opening  observations. 

Roundtable  »Slovenski  pisatelji  v  Evropski 

Uniji«,  international  festival  Vilenica,  Lju-

bljana, 5 September 2010

Dimkovska,  Lidija  (2005).  Književnost  prisel-

jencev  v  Sloveniji  –  njene  značilnosti  in 

položaj  v  slovenski  kulturi.  Dve  domovini  / 

Two Homelands (22): 59–78

Dimkovska,  Lidija  (2006).  Literarne  objave 

ne-elitnih  priseljenskih  pisateljev  v  reviji  Pa-

ralele – značilnosti in položaj v slovenski kul-

turi.  Dve  domovini  / Two  Homelands  (23): 


Drnovšek, Marjan (1992). Izseljensko in drugo 

časopisje  med  Slovenci  v  zahodni  Evropi  do 

leta  1940.  Dve  domovini  /  Two  Homelands 

(2–3): 265–316

Drnovšek,  Marjan  (1995).  Izseljenski  vestnik 

gre  'od  hiše  do  hiše'.  Slovenska  kronika  XX. 

stoletja:  1900–1941  (ed.  Marjan  Drnovšek). 

Ljubljana: Nova revija: 449

Ett öppet fönster/Odprto okno: Överblick över ju-

goslavernas poesi i Sverige i urval av Jon Miloš 

(1990). Stockholm: Symposion

Gajšek,  Vladimir  (1988).  Janko  Lavrin  med 

osem in osemdeset. Dialogi 24(10–11): 137–


Hrastar, Mateja (2006). Brina Svit: Odveč srce.  (28),


tar/ (12 January 2011)

Jež,  Niko  (2002). Vojeslav  Mole  –  dvosmerno 

delovanje  med  Krakovom  in  Ljubljano.  Ust-

varjalnost Slovencev po svetu: zbornik predavanj 

/  38.  seminar  slovenskega  jezika,  literature  in 

kulture  (ed.  Boža  Krakar  Vogel).  Ljubljana: 

Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri 

Oddelku  za  slovanske  jezike  in  književnosti 

Filozofske fakultete: 133–146

Jutršek,  Mirko  (1987).  Vojeslav  Mole  (1886–

1973).  Zbornik  za  umetnostno  zgodovino,  št. 

23: 17–20 

Leben, Andrej (ed.) (1993). Smrt samokruhnosti: 

Pesmi in proza. Vienna: KSŠŠ/D 

Leeming, Harry (1987). Profesor Janko Lavrin 

(translated  by  Rok  Cesar).  Obzornik  (9): 

653–657; Obzornik (10): 737–742

Lenček, Rado L. (1985). Janko Lavrin. Slovene 

Studies 7(1–2): 113–114

Lenček, Rado L. (1986). From correspondence 

with Janko Lavrin. Slovene Studies 8(2): 95–


Mole,  Vojeslav  (1920). Tristia  ex  Siberia.  Lju-

bljana: Nova založba

Moravec,  Dušan  (1986).  Janko  Lavrin,  1887–

1986. Sodobnost 34(10): 857–865

Mugerli, Maruša (2005). Slovenski prevodi liter-

arnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990. 

Dve domovini / Two Homelands (22): 79–93.

Ožinger,  Anton  (1994).  Slovenci  na  Dunajski 

univerzi od ustanovitve do konca 16. stoletja. 

Dunaj  in  Slovenci  (ed.  Darja  Mihelič).  Lju-

bljana:  Zveza  zgodovinskih  društev  in  ZRC 

SAZU: 29–41

Pibernik, France (1991). Slovenski dunajski krog 

1941–1945. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Rože, Antonija (1933). V spomin gospodu žup-

niku Kastelicu. Rafael 3(1): 6–7

Sedmi festival poezije i proze (1984). Västerås: Ju-

goslovensko udruženje »Radnik«

Simoniti,  Primož  (1994).  Dunajski  Slovenci 

v  14.  in  15.  stoletju.  Dunaj  in  Slovenci  (ed. 

Darja  Mihelič).  Ljubljana:  Zveza  zgodovin-

skih društev in ZRC SAZU: 25–28

Skaza, Aleksander (1986/87). Janko Lavrin, 10. 

februarja 1987, Krupa v Beli Krajini – 13. av-

gusta  1986,  London.  Jezik  in  slovstvo  32(4): 


Stele,  France  (1970).  Osemdesetletnica  Voje-

slava Moleta. Zbornik za umetnostno zgodovino 

18: 9–26




Svit,  Brina  (1998).  Con  brio.  Ljubljana:  Nova 


Svit,  Brina  (2000).  Smrt  slovenske  primadone

Ljubljana: Mladinska knjiga

Svit, Brina (2006). Odveč srce. Ljubljana: Can-

karjeva založba

Šesti festival poezije i proze (1983). Västerås: Ju-

goslovensko udruženje »Radnik«

Šprager, Venčeslav (2006). Augenblicke/Trenutki

Potrna, Austria: Pavlova hiša

Šprager,  Venčeslav  (2011).  Unterwegs:  Roman

Laafeld / Potrna, Austria: Pavelhaus

Šprager,  Venčeslav  (2011a).  Na  poti:  roman

Translated  by  Janja  Žitnik  Serafin.  Laafeld  / 

Potrna, Austria: Pavlova hiša

Temeljni  akt  Društva  slovenskih  pisatel-

jev  (2010),


detail.html (12 January 2011)

Topolovec, Taja (2008). Brina Svit: »Z Zlatimi 

vrati sem ga ubila«. Air Beletrina, 4 June 2008,

ju-portret/1294 (10 January 2011)

Žitnik, Janja (1999). Literarni poskusi Slovencev 

v drugih deželah Evrope do leta 1945. Sloven-

ska izseljenska književnost 1: Evropa, Avstralija, 

Azija  (ed.  Janja  Žitnik,  in  cooperation  with 

Helga Glušič). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC 

SAZU; Rokus: 77–116

Žitnik, Janja (2007). Begunska izkušnja sloven-

skih zdomskih književnikov. In: Rozina Švent, 

Slovenski  begunci  v  Avstriji  1945–1950.  Lju-

bljana: Založba ZRC: 329–342

Žitnik  Serafin,  Janja  (2010).  Lev  Detela  in 

nekatere  značilnosti  sodobne  književnosti 

izseljencev.  Sodobna  slovenska  književnost: 

(1980–2010)  (ed.  Alojzija  Zupan  Sosič). 

Ljubljana:  Znanstvena  založba  Filozofske 

fakultete: 441–446 


1    This  paper  is  an  extended  version  of  the  fol-

Dve  domovini  /  Two  Home-


3    In  addition  to  entries  in  Slovenski  biografski 

leksikon Enciklopedija Slovenije Enciklopedija 



Con  brio 

Mort  d’une 

prima  donna  slovène 



Un  cœur  de  trop 

Coco Dias ou La porte dorée 

Petit  éloge  de  la  rupture 

written in French


: wp-content -> uploads -> 2014
2014 -> «xalqların psixologiyası»
2014 -> Yeni tanı almış hastada ilk danışmanlık, anamnez, muayene ve laboratuar testleri
2014 -> “Azərkosmos” Açıq Səhmdar Cəmiyyətinin Nizamnaməsinin və strukturunun təsdiq edilməsi haqqında
2014 -> Journey to Sacred India
2014 -> Qrup liderinin rol və funksiyaları, liderin mənimsədiyi nəzəri yanaşmadan, liderlik tərzindən və liderlik bacarıqlarından, aldığı təhsildən, etik qaydalara uyğun davranıb davranmayışından, şəxsiyyəti və fərdi xüsusiyyətlərindən təsirlənir
2014 -> Mühazirə Tarix, elm və fəlsəfə. Anlayışlar və ideyalar Keçmiş və Tarix
2014 -> Kişisel arzu, istek ve ihtiyaçları için ürünleri satın alan ya da satın alma kapasitesinde olan gerçek kişidir
2014 -> Lt scientific
2014 -> Microsoft Word Konflikt Gruppen Manus Q. doc
2014 -> Yazılı Bacarıqlar (yazma- oxuma)

Dostları ilə paylaş:

Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur © 2017
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə