55
329
May 2014
edamından sonra təqibdən canlarını qurtarmaq üçün
etnogenez və etnik tarix probleminin elmi baxımdan
qaçıb burada sığınmışlar (24).
araşdırılmasına yerli müəlliflərdən ilk dəfə məhz
Qeyd edək ki, özünün etnik adını Bərmək
A.Bakıxanov cəhd göstərmişdir. Bütün bu
mahalına möhürbənd etmiş bu tayfanın sonrakı etnik
deyilənlərdən bir daha aydın olur ki, A.Bakıxanov
taleyi daha mürəkkəb olmuşdur. Onlar əvvəlcə
elm, ədəbiyyat, mədəniyyət, tərcümə, hərbi və mülki
mahalın yerli əhalisi olan xurslarla etnik təmasda
işlərlə gərgin məşğul olmasına baxmayaraq,
olmuş, sonra xurslarla birlikdə tatların dil və məişət
etnogenez və etnik tarix məsələsinə o, peşəkar
assimilyasiyasına məruz qalmış, ən nəhayətdə isə
mütəxəssis – etnoqraf kimi, həm də çox ciddi
ərəbdən dönmə tat olaraq Azərbaycan türkcəsini
yanaşmışdır. Azərbaycan xalqının etnik tarixi ilə
mənimsəməklə türkləşmişlər. İndi onlar etnik
bağlı A.Bakıxanovun araşdırmaları, fikir və
cəhətdən özlərini azərbaycanlı hesab edirlər.
mülahizələri ilə yaxından tanış olduqda belə
Göründüyü kimi, etnik proseslərin məcrasının
təsəvvür yaranır ki, ensiklopedik biliyə malik olan
dəyişməsi etnogenetik dəyişmələrə də təsir
ədib həm də xalq məişətinə, müsəlman həyat tərzinə
göstərmişdir.
dərindən bələd olan səriştəli və görkəmli el bilicisi
Əlbəttə, ərəblərin Azərbaycana hicrəti Xilafətin
olmuşdur.
ilk mərhələsində daha geniş miqyas almış və kütləvi
səciyyə daşımışdır. Lakin onlar buradakı siyasi
üstünlüklərinə və İslam dininin təmsilçiləri
olmalarına baxmayaraq, hakim etnik qüvvəyə
Ədəbiyyat
ç e v r i l ə b i l m ə y i b , y e r l i ə h a l i t ə r ə f i n d ə n
1. А.Бакыханов. Гюлистан-и Ирам. Б., с.14-15.
assimilyasiyaya uğradılmışlar. Ona görə də
1991; Yenə onun: Əsərləri, risalələri və məktubları.
A.Bakıxanovun bəhs eidiyi dövrdə onların çox cüzi
B., 1983, s. 133.
bir qismi özlərinin antropoloji simasını, etnoqrafik
2. A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm., s. 14-15.
əlamətlərini və ənənəvi dəvəçilik peşələrini qoruyub
3. Yenə orada, s. 210, 34-cü qeyd.
saxlaya bilmişdi. Qeyd etmək lazımdır ki,
4 .Yenə orada, s. 14.
Zaqafqaziyanın o zamankı müsəlman əyalətlərində
5 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 16-17.
türkdilli etnik birliklərlə qarşılaşma və assimilyasiya
6 .Yenə orada, s. 18.
prosesi nəticəsində ölkədə onların cüzi bir hissəsi
7 .Yenə orada.
ilişib qalmışdır. Ərəb mənşəli əhalinin XIX əsrdəki
8 .Yenə orada.
bu miskin halını A.Bakıxanov real təsbit etmişdir.
9 .Yenə orada.
A.Bakıxanov Şirvan və Dağıstanda məskun-
10. А.Алиев. Гиль-Гильчайское оборонитель-
laşmış bu və ya digər etnosun mənşəyi məsələsindən
ное сооружение. Б., 1986.
bəhs edərkən təkcə dil faktları ilə kifayət-
11. A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 19.
lənməmişdir. Şərq və Qərb dillərinə yaxşı bələd olan,
12. Yenə orada, s. 20-21.
onların çoxunu bilən A.Bakıxanov etnogenez
13. Yenə orada, s.23.
məsələsini araşdırarkən müxtəlif səciyyəli
14 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 24
məxəzlərə /tarixi, teoloji, antropoloji, etnoqrafik,
15. M.Baharlı. Göst. əsəri, s. 28.
folklor, ədəbi əsərlərə/ müraciət eimişdir. Məhz
16 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 21
bunun sayəsində o, tədqiq etdiyi tayfa və xalqların
17. Yenə orada, s. 213.
ilkin vətəni, onların hansı soy-kökə bağlı olması,
18 .M.Baharlı. Göst. əsəri, s. 36-37.
hansı dil ailəsinə mənsub olması, başlıca
19. A.Bakıxanov. Göst. əsəri, s. 23.
məşğuliyyət növləri, nə kimi miqrasiyalara məruz
20.A.Bakıxanov. Əsərləri, risalələri və
qalmaları, yeni məkanda yayılma arealları,
məktubları, s. 133.
assimilyasiyaya və etnik qovuşma proseslərinə
21.A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 24;
uğramaları və s. kimi ümdə məqamla rı müəyyənləş-
həmçinin bax: A.Bakıxanov. Əsərləri, risalələri və
dirməyə səy göstərmiş və öz məqsədinə xeyli
məktubları, s. 133.
dərəcədə nail ola bilmişdir. Elmi araşdırmaların o
22. Yenə orada, s. 134.
zamankı səviyyəsindən çıxış edən müəllif öz
23. A.Bakıxanov. Göst. risaləsi, s. 133; Həmçinin
tədqiqatlarında yol verdiyi bəzi çatışmazlıqlara
bax: Gülüstan-i-İrəm, s. 21-22.
baxmayaraq, Cənubi Qafqaz xalqlarının mənşəyi ilə
24. Yenə orada, s. 22.
bağlı öz dövrünü xeyli qabaqlayan bir sıra cəsarətli
elmi fikir və mülahizələr söyləmişdir. Onların çoxu
bu gün də özünün elmi dəyərini itirməmişdir. Ən
başlıcası isə Azərbaycan tarixşünaslığında
56
329 May 2014
After his stay in Turkey he left for Germany,
completed his studies there and gained experience as a
Turkologist. He wrote his works in German, French,
Italian, and Polish and soon earned recognition in
Europe and worldwide as a highly-qualified
Turkologist. He is the only scholar known to have been
involved all spheres of Turkic studies. He represented
Turkey in a number of international institutions and
was elected an honorary member of many foreign
academies. His works have not lost their significance
and relevance today; they are still published in Turkey,
Iran and Europe.
The works of Ahmed Jafaroghlu on Azerbaijani
folklore and literature published in Europe in German
and Italian as well as his articles in the “Ankara”
newspaper in French form the most important part of
Abstract: This article is the first-ever study of
his contributions in the sphere of literary criticism.
Ahmed Jafaroghlu's writings on Azerbaijani folklore
After the publication of his voluminous article “Die
published in Germany entitled “75 Aserbaidschanische
moderne aserbaidschanische Literatur” (“Modern
Lieder 'Bayaty' in der Mundart von Gandscha nebst
Azerbaijani Literature” (1; 2; 3;) and his
einer sprachlichen Erklarung” (An introduction to 75
comprehensive review of Azerbaijani Literature, “Die
Azeri bayatis in the Ganja dialect and their language
Aserbeidschanische Literatur” (“Azerbaijani
analysis). Neither Azerbaijani nor Turkish scholars
Literature” (4), the European literary public and the
have investigated these articles by Ahmed Jafaroghlu in
sphere of literary criticism had the opportunity for the
studies of his creative heritage. This article takes into
first time to obtain objective and systematic
account that Jafaroghlu's abovementioned works were
information on Azerbaijani literature and its sources.
addressed to the European scientific public, and it
This article will cover one article by Ahmed
clarifies the ideas and considerations in them in the
Jafaroghlu in German: “75 Aserbaidschanische Lieder
context of Azerbaijani folklore studies. It also focuses
'Bayaty' in der Mundart von Gandscha nebst einer
attention on some mistakes in Jafaroghlu's inferences.
sprachlichen Erklarung” (5; 6), which was his doctoral
thesis and his first research work published in Europe.
Key words: Turkologist Ahmed Jafaroghlu
The topic of his dissertation was the Azerbaijani
(Ahmed Caferoğlu, Ahmed Caferoglu), Azerbaijani
bayatis which he loved and listened to in his hometown
folklore, 75 Aserbaidschanische Lieder “Bayaty”,
of Ganja, the second largest city in Azerbaijan. He left
Ganja dialect
Ganja in the early years of his childhood, lived in
Samarkand for some time, then migrated to Turkey,
Ahmed Jafaroghlu (1899-1975) is one of many
which perhaps made him homesick. In general, the
migrant Azerbaijani scholars who lived and worked in
choice of this topic for his doctoral thesis was not
Turkey. In April of 1920, when the Russian Soviet
incidental, but rather the manifestation of some internal
Army occupied Azerbaijan, Jafaroghlu, who was then a
demand. Later in his creative activity he appealed to
student of Baku State University, emigrated to Turkey
many sources beginning from the epos of “Kitabi-Dede
because of his political views and continued his studies
Korkut” (The Book of my Grandfather Korkut) up to
there.
the love epos of “Ashug Garib”, and to various topics of
THE ISSUE OF NATIONAL VALUES IN AHMAD
JAFAROGHLU'S "75 ASERBAIDSCHANISCHE LIEDER 'BAYATY'
IN DER MUNDART VON GANDSCHA NEBST EINER
SPRACHLİCHEN ERKLARUNG”
Altuntaj Mammadova,
Nizami Institute of Literature
of the National Academy of Sciences of Azerbaijan
E-mail: Altuntac29@gmail.com
RESEARCH
RESEARCH