Apa-nın İranın ali dini liderinin rəsmi veb səhifəsinə istinadən verdiyi məlumata görə, İran



Yüklə 402,85 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/15
tarix26.09.2017
ölçüsü402,85 Kb.
#2241
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

55

329

May 2014

edamından sonra təqibdən canlarını qurtarmaq üçün 

etnogenez və etnik tarix probleminin elmi baxımdan 

qaçıb burada sığınmışlar (24). 

araşdırılmasına  yerli  müəlliflərdən  ilk  dəfə  məhz 

Qeyd  edək  ki,  özünün  etnik  adını  Bərmək 

A.Bakıxanov  cəhd  göstərmişdir.  Bütün  bu 

mahalına möhürbənd etmiş bu tayfanın sonrakı etnik 

deyilənlərdən  bir  daha  aydın  olur  ki, A.Bakıxanov 

taleyi  daha  mürəkkəb  olmuşdur.  Onlar  əvvəlcə 

elm, ədəbiyyat, mədəniyyət, tərcümə, hərbi və mülki 

mahalın  yerli  əhalisi  olan  xurslarla  etnik  təmasda 

işlərlə  gərgin  məşğul  olmasına  baxmayaraq, 

olmuş, sonra xurslarla birlikdə tatların dil və məişət 

etnogenez  və  etnik  tarix  məsələsinə  o,  peşəkar 

assimilyasiyasına  məruz  qalmış,  ən  nəhayətdə  isə 

mütəxəssis  –  etnoqraf  kimi,  həm  də  çox  ciddi 

ərəbdən  dönmə  tat  olaraq  Azərbaycan  türkcəsini 

yanaşmışdır.  Azərbaycan  xalqının  etnik  tarixi  ilə 

mənimsəməklə  türkləşmişlər.  İndi  onlar  etnik 

bağlı  A.Bakıxanovun  araşdırmaları,  fikir  və 

cəhətdən  özlərini  azərbaycanlı  hesab  edirlər. 

mülahizələri  ilə  yaxından  tanış  olduqda  belə 

Göründüyü  kimi,  etnik  proseslərin  məcrasının 

təsəvvür  yaranır  ki,  ensiklopedik  biliyə  malik  olan 

dəyişməsi  etnogenetik  dəyişmələrə    də  təsir 

ədib həm də xalq məişətinə, müsəlman həyat tərzinə 

göstərmişdir. 

dərindən bələd olan səriştəli və görkəmli el bilicisi 

 Əlbəttə, ərəblərin Azərbaycana hicrəti Xilafətin 

olmuşdur.          

ilk mərhələsində daha geniş miqyas almış və kütləvi 

 

səciyyə  daşımışdır.  Lakin  onlar  buradakı  siyasi 



   

üstünlüklərinə  və  İslam  dininin  təmsilçiləri 

olmalarına  baxmayaraq,  hakim  etnik  qüvvəyə 

Ədəbiyyat

ç e v r i l ə   b i l m ə y i b ,   y e r l i   ə h a l i   t ə r ə f i n d ə n  

1. А.Бакыханов. Гюлистан-и Ирам. Б., с.14-15. 

assimilyasiyaya  uğradılmışlar.  Ona  görə  də 

1991; Yenə onun: Əsərləri, risalələri və məktubları. 

A.Bakıxanovun bəhs eidiyi dövrdə onların çox cüzi 

B., 1983, s. 133.

bir  qismi  özlərinin  antropoloji  simasını,  etnoqrafik 

2. A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm., s. 14-15.

əlamətlərini və ənənəvi dəvəçilik peşələrini qoruyub 

3. Yenə orada, s. 210, 34-cü qeyd.

saxlaya  bilmişdi.  Qeyd  etmək  lazımdır  ki, 

4 .Yenə orada, s. 14.

Zaqafqaziyanın o zamankı müsəlman əyalətlərində 

5 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 16-17.

türkdilli etnik birliklərlə qarşılaşma və assimilyasiya 

6 .Yenə orada, s. 18.

prosesi  nəticəsində  ölkədə  onların  cüzi  bir  hissəsi 

7 .Yenə orada.

ilişib qalmışdır. Ərəb mənşəli əhalinin XIX əsrdəki   

8 .Yenə orada.

bu miskin halını A.Bakıxanov real təsbit etmişdir. 

9 .Yenə orada.

A.Bakıxanov  Şirvan  və  Dağıstanda  məskun-

10. А.Алиев. Гиль-Гильчайское оборонитель-

laşmış bu və ya digər etnosun mənşəyi məsələsindən 

ное сооружение. Б., 1986.

bəhs  edərkən  təkcə  dil  faktları  ilə  kifayət-

11. A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 19.

lənməmişdir. Şərq və Qərb dillərinə yaxşı bələd olan, 

12. Yenə orada, s. 20-21.

onların  çoxunu  bilən  A.Bakıxanov  etnogenez 

13. Yenə orada, s.23.

məsələsini  araşdırarkən  müxtəlif  səciyyəli 

14 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 24

məxəzlərə  /tarixi,  teoloji,  antropoloji,  etnoqrafik, 

15. M.Baharlı. Göst. əsəri, s. 28.

folklor,  ədəbi  əsərlərə/  müraciət  eimişdir.  Məhz 

16 .A.Bakıxanov. Gülüstan-i İrəm, s. 21

bunun sayəsində o, tədqiq etdiyi tayfa və xalqların 

17. Yenə orada, s. 213.

ilkin  vətəni,  onların  hansı  soy-kökə  bağlı  olması, 

18 .M.Baharlı. Göst. əsəri, s. 36-37.

hansı  dil  ailəsinə  mənsub  olması,  başlıca 

19. A.Bakıxanov. Göst. əsəri, s. 23.

məşğuliyyət  növləri,  nə  kimi  miqrasiyalara  məruz 

20.A.Bakıxanov.  Əsərləri,  risalələri  və 

qalmaları,  yeni  məkanda  yayılma  arealları, 

məktubları, s. 133.

assimilyasiyaya  və  etnik  qovuşma  proseslərinə 

21.A.Bakıxanov.  Gülüstan-i  İrəm,  s.  24; 

uğramaları və s. kimi ümdə məqamla rı müəyyənləş-

həmçinin  bax: A.Bakıxanov.  Əsərləri,  risalələri  və 

dirməyə  səy  göstərmiş  və  öz  məqsədinə  xeyli 

məktubları, s. 133.

dərəcədə  nail  ola  bilmişdir.  Elmi  araşdırmaların  o 

22. Yenə orada, s. 134.

zamankı  səviyyəsindən  çıxış  edən  müəllif  öz 

23. A.Bakıxanov. Göst. risaləsi, s. 133; Həmçinin 

tədqiqatlarında  yol  verdiyi  bəzi  çatışmazlıqlara 

bax:  Gülüstan-i-İrəm, s. 21-22.

baxmayaraq, Cənubi Qafqaz xalqlarının mənşəyi ilə 

24. Yenə orada, s. 22.

bağlı öz dövrünü xeyli qabaqlayan bir sıra cəsarətli 

elmi fikir və mülahizələr söyləmişdir. Onların çoxu 

bu  gün  də  özünün  elmi  dəyərini  itirməmişdir.  Ən 

başlıcası  isə  Azərbaycan  tarixşünaslığında 



56

329 May  2014

After  his  stay  in  Turkey  he  left  for  Germany, 

completed his studies there and gained experience as a 

Turkologist.  He  wrote  his  works  in  German,  French, 

Italian,  and  Polish  and  soon  earned  recognition  in 

Europe  and  worldwide  as  a  highly-qualified 

Turkologist. He is the only scholar known to have been 

involved all spheres of Turkic studies. He represented 

Turkey  in  a  number  of  international  institutions  and 

was  elected  an  honorary  member  of  many  foreign 

academies. His works have not lost their significance 

and relevance today; they are still published in Turkey, 

Iran and Europe.

The  works  of  Ahmed  Jafaroghlu  on  Azerbaijani 

folklore and literature published in Europe in German 

and  Italian  as  well  as  his  articles  in  the  “Ankara” 

newspaper in French form the most important part of 

Abstract:  This  article  is  the  first-ever  study  of 

his  contributions  in  the  sphere  of  literary  criticism. 

Ahmed  Jafaroghlu's  writings  on Azerbaijani  folklore 

After  the  publication  of  his  voluminous  article  “Die 

published in Germany entitled “75 Aserbaidschanische 

moderne  aserbaidschanische  Literatur”  (“Modern 

Lieder  'Bayaty'  in  der  Mundart  von  Gandscha  nebst 

Azerbaijani  Literature”  (1;  2;  3;)  and  his 

einer sprachlichen Erklarung” (An introduction to 75 

comprehensive review of Azerbaijani Literature, “Die 

Azeri bayatis in the Ganja dialect and their language 

Aserbeidschanische  Literatur”  (“Azerbaijani 

analysis).  Neither  Azerbaijani  nor  Turkish  scholars 

Literature”  (4),  the  European  literary  public  and  the 

have investigated these articles by Ahmed Jafaroghlu in 

sphere of literary criticism had the opportunity for the 

studies of his creative heritage. This article takes into 

first  time  to  obtain  objective  and  systematic 

account that Jafaroghlu's abovementioned works were 

information on Azerbaijani literature and its sources.

addressed  to  the  European  scientific  public,  and  it 

This  article  will  cover  one  article  by  Ahmed 

clarifies  the  ideas  and  considerations  in  them  in  the 

Jafaroghlu in German: “75 Aserbaidschanische Lieder 

context of Azerbaijani folklore studies. It also focuses 

'Bayaty'  in  der  Mundart  von  Gandscha  nebst  einer 

attention on some mistakes in  Jafaroghlu's inferences.

sprachlichen Erklarung” (5; 6), which was his doctoral 

thesis and his first research work published in Europe.

Key  words:  Turkologist  Ahmed  Jafaroghlu 

The  topic  of  his  dissertation  was  the Azerbaijani 

(Ahmed  Caferoğlu,  Ahmed  Caferoglu),  Azerbaijani 

bayatis which he loved and listened to in his hometown 

folklore,  75  Aserbaidschanische  Lieder  “Bayaty”, 

of Ganja, the second largest city in Azerbaijan. He left 

Ganja dialect

Ganja  in  the  early  years  of  his  childhood,  lived  in 

Samarkand  for  some  time,  then  migrated  to  Turkey, 

Ahmed  Jafaroghlu  (1899-1975)  is  one  of  many 

which  perhaps  made  him  homesick.  In  general,  the 

migrant Azerbaijani scholars who lived and worked in 

choice  of  this  topic  for  his  doctoral  thesis  was  not 

Turkey.  In  April  of  1920,  when  the  Russian  Soviet 

incidental, but rather the manifestation of some internal 

Army occupied Azerbaijan, Jafaroghlu, who was then a 

demand.  Later  in  his  creative  activity  he  appealed  to 

student of Baku State University, emigrated to Turkey 

many sources beginning from the epos of “Kitabi-Dede 

because of his political views and continued his studies 

Korkut” (The Book of my Grandfather Korkut) up to 

there. 

the love epos of “Ashug Garib”, and to various topics of 



THE  ISSUE  OF  NATIONAL  VALUES  IN  AHMAD  

JAFAROGHLU'S "75  ASERBAIDSCHANISCHE LIEDER 'BAYATY' 

IN  DER  MUNDART  VON  GANDSCHA  NEBST  EINER  

SPRACHLİCHEN ERKLARUNG”

  Altuntaj Mammadova,

Nizami Institute of Literature   

of the National Academy of Sciences of Azerbaijan

E-mail: Altuntac29@gmail.com

RESEARCH


RESEARCH


Yüklə 402,85 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə