36
siyasî, edebî prosesteki inkişafı tetkik etmek, aydınlaştırmak zaruretinden ireli
geliyordu.
Bölümde yapılan tetkikat işleri Türkiye’de de büyük merak doğuran,
kuramsal açıdan araştırmaya ihtiyacı olan mevzulara hasrolunmuştur. Ehmed
Ehmedov’un Reşad Nuri Güntekin’in romanlarının tahliline, Gövher
Guliyeva’nın II. Dünya Savaşı’ndan sonra Türk nesrinde köylü meselesine,
Vasif Nesiboğlu’nun Orhan Hancerlioğlu’nun yaratıcılığına, Aydın Abıyev’in
Ömer Seyfeddin’in hayat ve yaratıcılığına, Allahşükür Gurbanov’un Ebdülhak
Hamid’in Dramaturgisi’ne, Mirzecan Gülmalıyev’in “Serveti-fünun” dergisine,
Halide Kuliyeva-Kafkaslı’nın Karacaoğlan’ın Yaratıcılığı’na, Muhammed
Hatemi’nin Sihirli Türk Masalları’na, Barat Osmanova’nın Melih Cevdet
Anday Yaratıcılığı’na, Sedaget Gasımlı’nın Haldun Taner’in Bediî Nesri’ne,
Ehmed Nehmedov’un Türk Halk Oyunlarının Tetkiki’ne, Zahid Haşımov’un
Hececi Şairlerin Yaratıcığı’na hasrettikleri uzmanlık tezleri ister Azerbaycan’da
isterse de Türkiye’de aktüelliği ile seçilen mevzularda yazılmıştır.
Hâlihazırda bölümde filoloji ilimleri uzmanı Halide Kuliyeva-Kafkaslı’nın
rehberliği ile Türk edebiyatı ve dili sahasında tetkikatlar devam etmektedir.
Ondan çok kitabın müellifi olan filoloji ilimleri doktoru A. Abıyev bölümde
çalıştığı yıllarda Türkiye edebiyatının muhtelif problemleri ve Azerbaycan-
Türkiye edebî alakâları meseleleriyle mütemadi meşgul olmuştur. O, en çok
“Türkiye Tiyatrosu ve Dramaturgisi Tarihi Meseleleri”, “Millî Hikâye ve
Novellanın Banisi Ömer Seyfeddin’in Hayat Yolu ve Yaratıcılığı”, “Türkiye
Edebiyatında Satirik Türlerin İnkişafı ve Azerbaycan Edebiyatı ile Alakâları”,
“Oğuz Kağan Destanı”, “Fuzuli ve Türkiye Şiiri”, “İbrahim Şinasi’nin
Yaratıcılık Yolu” vb. mevzularda ilmî eserler yazmıştır. A. Abıyev elliden çok
ilmî makalenin müellifidir.
Filoloji ilimleri doktoru Nüşabe Araslı bölümde çalıştığı kısa müddette
“Türk Divan Edebiyatında Epik Şiir” adlı monografi üzerinde çalışıyor.
Dr. Halide Kuliyeva-Kafkaslı Türk âşık edebiyatı alanında inceleme yapıyor.
Türk âşık edebiyatının “Altın Dönemi” addedilen XVII. yüzyılın görkemli
aşıklarından Karacaoğlan yaratıcılığına hasrettiği uzmanlık tezi monografi
hâlinde yayınlanmıştır. O, Türkiye’nin Ankara, Eskişehir, Adana vb.
kentlerinde geçirilen uluslararası konferans, sempozyum ve seminerlere
katılmıştır. H. Kuliyeva-Kafkaslı hâlihazırda “Dede Korkut Türk
Edebiyatçılığında” adlı kitap ve “Türk Âşık Edebiyatının İnkişaf Tarihi” adlı
doktora tezi üzerinde çalışıyor.
Bölümde yapılan bilimsel tetkikatlar arasında edebî alâkalarla bağlı
mevzular da mühim yer tutuyor. İşte bu mevzuda S. Kasımlı ile B.
Osmanova’nın birlikte hazırladıkları “XX. Yüzyılın 20’li Yıllarında Azerbaycan
Matbuatında Türkiye Edebiyatının Tetkikine Ait Materyaller” adlı kitap
37
yayınlanmıştır. Çağdaş Türkiye edebiyatına, edebî alakâlara hasrolunmuş bir
çok makalenin müellifi olan Gedir İsmayılov’un tertip ettiği “Güneşi İçenlerin
Türküsü” kitabında Nazım Hikmet’in şiirleri, makaleleri, Azerbaycan’da onun
hakkında yazılan şiirler, poemalar, makaleler toplanmıştır.
Bölüm emektaşlarından B. Osmanova, S. Kasımlı, E. Helilova 1998-2004’lü
yıllarda Ebül-Heyr Rumi’nin XV. yüzyılda yazıya alınmış “Saltukname”
destanının tercümesiyle meşgul olmuşlardır. Hâlihazırda eser yayınlanmıştır.
Çeşitli mevzular üzerinde bilimsel tetkikatlar yapılan bölümde hazırda B.
Osmanova ve E. Helilova “1900-1920’i Yıllarda Azerbaycan Devri
Matbuatında Türkoloji problemleri”, S. Kasımlı ise “Türkiye’nin Realist
Hikâyecileri” mevzusu üzerinde bilimsel araştırmalarını devam ettirirler.
Arap Filolojisi Bölümü
1976 yılında kurulmuştur ve bu dönemden 1992 yılına kadar, ister
Azerbaycan Cumhuriyeti’nde, isterse de SSCB seviyesinde ilmî bilgiyi ve
teşkilatçılık faaliyeti ile iyice tanınan filoloji ilimleri doktoru, Profesör Aida
İmanguliyeva rehberlik etmiştir. İşte bu dönemde Arap Filolojisi Bölümü
bilimsel aktiflik bakımından yükseliş elde etmiştir. Arap edebiyatının global
problemlerinin tetkiki ile meşgul olan âlimlere öncülük eden Aida Hanım Arap
muhacir edebiyatının tetkiki sahasında birkaç fundamental eserin müellifi gibi
Azerbaycan doğubiliminin inkişafına büyük hizmet göstermiştir. Âlimin
“Kalemler Birliği ve Mihail Nuayme” adlı eseri Arap muhacir edebiyatının
oluşmasından, özellikle, XX. yüzyılın 20’li illerinde New-York şehrinde
yaşayan muhacir Arap yazarları tarafından yaratılan “Kalemler Birliği” adlı
edebî birliğin yaranma ve gelişme tarihinden bahsedir. Eserin büyük hissesi
“Kalemler Birliği’nin” esasını koyanlardan birine – Livan yazarı Mihail
Nuayme’nin yaratıcılığının tetkikine hasrolunmuştur. A. İmanguliyeva’nın
“Cübran Halil Cibran” adlanan ikinci eserinde Arap muhacir edebiyatının diğer
görkemli temsilcisinin yaratıcılığından bahsedilir. Bu tetkikat eserinde Cibran
Halil Cibran’ın eserlerinde romantik üslubun inkişaf çizgisi izlenilir. Görkemli
âlimin sonuncu eseri “Yeni Arap Edebiyatının Korifeyleri” Arap edebiyatının
tetkiki sahasında büyük öneme sahiptir. Bu değerli eser yeni Arap edebiyatının
diğer halkların edebiyatlarında baş gösteren süraçlar alakâlarına hasrolunmuş
özel tetkikattır. Tetkikatta “Suriye-Amerikan Mektebinin” üç görkemli
temsilcisinin – C. H. Cibran, Emin Er-Reyhani ve Mihail Nuayme’nin
yaratıcılıklarının örneğinde Garp romantizminin ve Rus tenkidi realizminin
Arap edebiyatına tesiri ve önemi araştırılır. Uzun yıllar boyu Arap filolojisi
bölümüne rehberlik etmiş Dr. Prof. A. İmanguliyeva’nın yüksek ilmî ve
teşkilatçılık kabiliyeti bölümün bir sıra uğurlarında ve Arap Filolojisi Bölümü
Azerbaycan şarkiyatının inkişafında büyük rol oynamıştır.
Hazırda bölümde Arap dilciliği ve edebiyatı ile bağlı araştırmalar devam
ettirilir. Yarandığı günden şimdiye kadar burada Arap dili ve edebiyatının
38
tetkikiyle beraber, Arap-Azerbaycan linguistik ve edebî alakâları da yeteri kadar
tetkikata celp olunmuştur.
Mesela, sonraki yüzyılın 80-90’lı yıllarında bölümün öğretim elemanları orta
yüzyıllarda Arap dilciliyi sahasında eserler yazmış, Azerbaycan âlimlerinin
eserlerini bulmuş ve bu eserleri tetkik ederek Azerbaycan dilcilerinin Arap
ilmine verdiklerinin esasını açabilmişlerdir. Bu tetkikatlar sırasında Dr. L.
Orucova’nın “Ez-Zencaninin “Mabadiu fit-tasrif” eseri, “XVIII. Yüzyıl
Azerbaycan Âlimi İbrahim El-Eraşinin Linguistik Yaratıcılığı”, Dr. Ç.
Mirzezade’nin “Azerbaycan Âlimi Hübeyş Tiflisi’nin ‘Kanuni-l-Edeb’ Lügati»,
“İbn Firişte ve Onun Kafiyeli Glossarisi”, Dr. Z. Rüstemova’nın “Ebu Heyyan
el-Endelusi. “Ed-durra El-mudiyye Fi-L-Luğa Et-Turkiyye” eserlerini özellikle
kaydetmek lazımdır.
Son yıllarda bölümün Arap dilciliği sahasında çalışan öğr. elemanları
lugatlerin tertibi sahasında uzun yıllardan itibaren mevcut olan ananeyi davam
ettirerek yalnız orta yüzyılların leksikografik eserlerinin tetkiki ile meşgul
olmuş, hatta içtimai hayatın muhtelif sahalarına ait özel sözlüklerin tertibine
başlamışlardır. Dr. L. Orucova’nın hazırladığı “Arap Dilcilik Terimleri
Sözlüğü” yayınlanmıştır. Hazırda filoloji ilimleri uzmanları – L. Orucova ve Z.
Rüstemova dört dilli (Azerbaycan, Rus, Arap ve Latin) “Tıp Terimleri Sözlüğü”
üzerinde çalışmalarını devam ettirirler.
Bölümün edebiyatçı âlimleri ise bir taraftan Mısır, Suriye, Irak, Livan ve
muhacir Arap edebiyatının, bu edebiyatlarda cereyan eden edebî süreç ve
akımların, dünya mikyaslı Arap bediî söz ustalarının yaratıcılığının tetkiki,
diğer taraftan ise Azerbaycan-Arap edebî ilişkilerinin araştırılması ile
meşguldürler. Mesela, tekçe son birkaç yıl içinde yukarıda değinilen
problemlerle bağlı yayınlanmış eserlerin adları bu rengarenkliğin manzarasını
yansıtır: “Kalemler Birliği ve Mihail Nuayme”, “Yeni Arap Edebiyatının
Korifeyleri” (A. İmanguliyeva) ‘Ebül Ferec El-İsfahani’nin Nağmeler Kitabı’
ve Klasik Azerbaycan Edebiyatı” (G. Baxşeliyeva) “Irakta Neoklasik Şiir” (V.
Cefer), “Azerbaycan-Arap E Alakâları” (F. Eliyev). Öten yıl bölümün genç
edebiyatçıları, öğretim elemanları – H. Elekberova “Necip Mahfuzun Roman
Kahramanlarının Tekamülü”, A. Barhalov ise “İlkin Abbasiler döneminde Arap
Filolojisi ve Diğer İlimler İslam Sivilizasiyasının Terakkisi Kontekstinde”
mevzusunda namizetlik dissertasiyalarını uğurla savunmuşlardır.
Umumiyetle, bölümün öğretim elemanları geçen dönemde 28 monografi, 3
“Arap Filolojisi Meseleleri” adlı makaleler mecmuası, 200’den çok Arap
dilciliği ve edebiyatının bu veya diğer sahaları ile bağlı makâle
yayınlatmışlardır. Arap filolojisi bölümünün edebiyatçı emektaşlarının nazari
tetkikatlarının neticeleri Azerbaycan diline tercüme olunmuş şiir ve
hikâyelerden ibaret toplular şeklinde pratik tecessümünü tapmıştır. Meselen,
Mısır, Livan, Irak, Sudan, Merakeş, Cezayir, İordaniya, Felestin gibi Arap
39
ülkelerinin yazarlarının hikayelerinin toplusundan ibaret “İnsan ve Kuş”,”Ak
Günlerin Sorağında” adlı Irak edebiyatı toplusu yayınlanmıştır. Bundan ilave
Dr. , Prof. G. Bahşeliyeva ilk defa olarak Ebül-Ferec el-İsfahaninin “Nağmeler
Kitabı” antolojisinden üzri muhabbet şairi Geys ibn Mülevvehin –Mecnunun
hayat ve yaratıcılığını yansıtan iki fesli ve Arap dilli Azerbaycan şairleri Musa
Şehavat, İsmayıl ibn Yassar ve Ebu-l-Abbas El-Emadan bahseden üç fesli tam
şekilde tercüme etmiştir. Bu tercümeler “Ebül-Ferec el-İsfahani ‘Nağmeler
Kitabı (Rus dilinde)” ve “Ebül-Ferec İsfahani. ‘Bir Mecnun vardı…’ adlı
kitapları şeklinde yayınlanmıştır.
Yazılı Abidelerin Tetkiki ve Neşri Bölümü Doğu halklarının yazılı
abidelerinin öğrenilmesi, tercümesi ve neşri sahasında ciddi tetkikat işlerini
hayata geçirir.
Bölümde metinşinaslık sahasında esaslı çalışmaların yapılması akademik E.
E. Elizade’nin adı ile bağlıdır.
E. E. Elizade’nin uzun müddetli rehberliyi Doğu edebî abideleri, özellikle,
Fars dilli abidelerin neşrinde yeni dönem yaratmıştır. Bu dönemde orta çağ
müelliflerinin eserlerinin ilmî –tenkidi metinleri yayına hazırlanmıştır. Onların
arasında orta çağ edebiyatının en görkemli eserlerinden biri Fezlullah
Reşideddin’in “Cami Et-Tevarih”i mühim yer tutuyor. Bu eserin II. cildinin I.
hissesi ve üçüncü cildi bilavasıta E. E. Elizade tarafından, I. cildin I. hissesi ise
başka müelliflerle birlikte faaliyeti neticesinde hazırlanmış ve yayınlanmıştır.
Akademik E. Elizade Muhammed ibn Hinduşah Nahçıvani’nin “Destur El-
Katib Fi-Teyin El-Meratib” eserinin ilmî-tenkidi metninin hazırlanmasında faal
iştirak etmiştir. 1977 yılında “Desture-Katib”in metninin hazırlanmasına göre o,
Azerbaycan SSB’nin devlet mükafatı ile taltif olunmuştur.
Bölümün öğretim elemanları tarafından çoklu sayıda diğer kıymetli orta
yüzyıl Fars dilli kaynakları tercüme edilmiş ve yayına hazırlanmıştır. Onların
sırasına Azerbaycan tarihçisi Bekr el-Kutbi el-Eheri’nin “Tarihe-Şeyh Uveys”
eseri de dahildir. Bu eser hem Azerbaycan, hem de Rus diline M. D. Kazımov
ve B. R. Piriyev tarafından Leyden Üniversitesi kütüphanesinde saklanan
yegâne elyazma nüshası esasında tercüme olunmuştur. Bu müellifler tarafından
XIV. yüzyılın tarihi hadiselerine hasrolunmuş, Azerbaycan ve komşu ülkelerle
bağlı olan daha iki elyazması tercüme edilmiştir. Bunlar ortaçağ tarihçisi,
coğrafyacısı ve devlet hadimi Hamdullah Mustovfi Gezvini’nin “Zeyle-Tarihi-
Gozide” ve onun oğlu Zeyneddin’in “Zeyle-Tarihe-Güzide” eserleridir.
Bölümde tercüme olunmuş tarihi özellikli Fars dilli kaynaklara daha bir
büyük eser dahildir. Bu, Ebdi bey Şirazi’nin “Tekmilat El-Ehbar” eseridir. Bu
eser 1570 yılında Erdebil’de yazılmış ve dünyanın yaranmasından 1570 yılına
kadar baş veren hadiselerin tasvirini ihata ediyor. Eserin mütercimi ve
mukaddime ile şerhlerin müellifi Dr. E. R. Rehimov’dur.
40
Bölümde Türk dilli tarihî kaynakların tercümesi faal surette hayata geçirilir.
Özellikle akademik Z. M. Bünyadov ve Dr. H. Memmedovun çabaları
sonucunda İrevan eyaletinin ve Nahçıvan sancağının ve Gence-Karabağ
eyaletinin icmal defterleri mufassal araştırma, kayd ve şerhlerle Azerbaycan
diline tercüme olunarak yayınlanmıştır. Hazırda bu istikamette araştırmalar Dr.
Ş. Mustafayev’in işlerinde davam ettirilir. Mesela, “Tiflis eyaletinin Mufassal
Defteri” ve “Lori Vilayetinin İcmal Defteri” Osmanlı Türkçesinden Azerbaycan
diline onun tarafından tercüme olunarak yayınlanmıştır. Enstitü’nün dissertantı
E. Arıklı tarafından “Erdebil Livasının Mufassal Defteri”nin yayınlanması bu
istikametin Enstitüde uğurla gitmesini bir daha onaylıyor.
Şarkiyat Enstitüsü’nün âlimleri tenkidi metinlerin hazırlanması ve tarihi
kaynakların tercümesi ve Doğu halklarının edebi abidelerinin tetkiki üzre de çok
büyük ve ciddi tetkikatlar aparmışlardır. Ortaçağlara ait Şark edebiyatı
dehalarının çoklu eserleri doğubilimcilerin çabaları neticesinde öğrenilmiş,
tercüme olunmuş ve yayına hazırlanmıştır. Bu eserler arasında dahi Nizami
Gencevi’nin “Hamse”si mühim yer tutuyor. “Hamse” metinlerinin üçünün
–“Mahzen-ül-Esrar”, “Heft Peyker” ve “Şerefname”nin metinleri Şarkiyat
Enstitüsü’nün emektaşları tarafından tertip olunmuştur.
Malûmdur ki, Nizami’nin “Hamse”sinden sonra Şarkın muhtelif
bölgelerinde ve muhtelif dillerde bu mevzuda birkaç yüz eser yaratılmıştır.
Onların müellifleri arasında Emir Hosrov Dehlevi, Hace Kirmani, Elişir Nevai,
Abdulla Hatifi, Ebdürrehman Cami, Muhammed Fuzulî gibi şairlerin adını
çekmek olar. Dr. T. A. Meherremov bunlardan Hindistan’ın Fars dilli
edebiyatının banisi Emir Hüsrev’in “Mecnun ve Leyla” ve “Matla-Ül-Envar”
mesnevilerinin sekiz ve daha çok elyazmadan istifade ederek ilmî-tenkidî
metnini tertip ederek yayınlatmıştır. T. A. Meherremov XIV. yüzyıl meşhur
Azerbaycan şairi Eşref Marağayi’nin “Hamse”sinin tam ilmî -tenkidî metnini de
yayına hazırlamış ve bu müellifin hayat ve yaratıcılığı hakkında kitap yazmıştır.
Nizami’nin “Hamse”sine nazire olarak beş mesnevi yaratan diğer meşhur
Azerbaycan şairi Eşref Marağayi’nin çağdaşı Cemali Tebrizi olmuştur. Cemali
Tebrizi’nin “Hamse”sinin yegane elyazma nüshası Londra’nın “İndia ofis”
kütüphanesinde saklanılır. Şairin mesnevilerinden birinin, – “Heft Övreng”in
metni - M. D. Kazımov’un “Cemali Tebrizi’nin Yaratıcılık İrsi” monografisinde
verilmiştir.
Nizami devamcılarının eserlerinin yayınlanmasında daha mahsuldar
çalışmanı E. G. Rehimov görmüştür. O, uzun müddet XVI. yüzyıl Fars dilli
Azerbaycan şairi Ebdi Bey Şirazi’nin yaratıcılığı ile meşgul olmuştur. Bu
çalışmanın neticesi olarak Ebdi Bey Şirazi’nin on mesnevisi yayınlanmıştır. E.
Rehimov hem de XIV. yüzyıl Fars dilli Azerbaycan edebiyatının tetkiki üçün
büyük öneme malik olan Azerbaycan şairi Bedr Şirvani’nin “Divan”ını
yayınlamıştır.
41
Fars dilli klasik eserlerin tercümesi sahasında diğer meraklı çalışmayı Dr.
Ekrem Cafer görmüştür. O ilk defa olarak orijinalin poetik veznini saklamakla
Ömer Hayyam’ın rubailerini Azerbaycan diline tercüme etmiştir.
Yazılı kaynakların tercümesi Şarkiyat Enstitüsünde tarih, edebiyat, felsefe,
coğrafya, dilcilik vs. sahaları kapsıyor. Kaynakların büyük bir kısmı, o
cümleden sufi abideleri ilk defa olarak orijinalden tercüme olunmuştur. Mesela,
2001 yılında XI-XIII yüzyıllarda yaratılmış ve Fars dilli sufi nesrine ait olan üç
eser şerhlerle yayınlanmıştır. Abdullah Ensari’nin “Minacat”ı, Necmeddin
Razi’nin “Aşk ve Akîl” risalesi ve Fahreddin Iraki’nin “Lemaet”i M. D.
Kazımov tarafından tercüme olunarak, geniş ön söz ve şerhler yazılmıştır.
Din ve İçtimaî Fikir Bölümü’nde Şark Halklarının Manevî Hayatı,
Millî-Azatlık Harekatı Bölümü sistematik ilmî araştırmalarının konusu olmuştur.
E. Hesenova’nın da “Türkiye’nin İçtimaî-Siyasî Fikrinde ‘İslam Sosyalizmi’
Ülküleri (1960’lı Yıllar)” kitabı yayınlanır. Sosyalizmin bir sistem gibi
dağıldığı bir zamanda Türkiye’de “İslam Sosyalizmi” düşüncelerinin
öğrenilmesi buna eleştirisel yaklaşım için zengin materyal verir.
Azerbaycan 1991’de bağımsızlığını kazandıktan sonra, ülkede millî-manevî
değerlerin mühim terkip hissesi gibi İslam’a merak arttı. Bu merak İslamî
tetkikatların güçlenmesine sebep oldu. İdeoloji Problemler, Bölümü, Din ve
İçtimaî Fikir Tarihi Bölümü gibi yeniden kuruldu, tetkikatların istikametinde
İslam’a geniş yer ayrıldı.
Bağımsızlık yıllarında bölümün emektaşları bilavasıta İslam’ın ibadetlerine
dair yazılar yayınlanmağa başladılar. “Ziyaret” (1990), “Hac Kılavuzu” (1991),
“İslam’ın Ziyaret İbadetleri” (2001) kitaplarında etraflı araştırmalar vardır.
Bölümün Moskovalı doğubilimcilerle birlikte hazırladığı “İslam: Tarih, Felsefe,
İbadetler” (Bakü, 1994) mecmuasında İslamî fikir cereyanları ve İslam
ibadetleri ile bağlı materyaller, İslam ıstılahları sözlüğü okurlar tarafından
merakla karşılandı. 1993 yılında Türkiye ilahiyatçısı Recep Dikici’nin “Büyük
Evliyalar” kitabı Azerbaycan Türkçe’sinde yayına hazırlandı, kitaba önsöz,
kayd ve şerhler yazıldı. Kitap merak doğurduğu için 1998 yılında AMBA’nin
mühbir üyesi Meşedixanım Nemetova’nın da ilave materyalleri ile yeniden
yayınlandı. 2001 yılında A. Memmedov’un “İslam’da Esas Sosyal-Felsefi
Anlamlar” kitabı basıldı. Kitapta İslam’ın terakki, zaman, emek, azatlık ve
mesuliyet, zenginlik ve yoksulluk meseleleri ile bağlı mevkii araştırılır, bu
anlayışların Müslüman cemiyetinin sosyal-iktisadi durumundan asılı olarak
tekamülü izlenir.
Bu dönemde Ramiz Mürselov’un “Milletçilik Tefekkürü – Birlik ve
Parçalanma Meyilleri” (Bak, 1994) kitabı basıldı. Onun “Kur’an”ın kıraatleri,
“Kur’an”da halk etme meselesi, hadislerin tarihi ve diğer mevzularda
hazırladığı makaleler matbuat sayfalarında merakla karşılanır. Onun bazı Arap
42
alimlerinden ettiği tercümeler İslam’a, özellikle Vahabiliğe dair zengin materyal
ihtiva ediyor.
Bölümün son zamanlar yayınlanmış çalışmaları mühim ve aktüel meselelere
hasredilmiştir. E. Hesenova’nın 2002 yılında yayınlanmış “Cumhuriyet
Türkiye’sinde Dünyevîlik ve İslam” monografisinde dünyevî devlette
“laikliğin” din-devlet münasebetlerinde rehber prensip tutulmasına imkân veren
tarihî, medenî ve sosyal-psikolojik amiller araştırılır, İslam’ın siyasî aktifliği
şeraitinde laiklikte baş veren değişiklikler tahlil edilir.
Hazırda bölümde ilmî tetkikatlar “Yakındoğu’nun İçtimaî-Siyasî Hayatında
İslam Amili” problemi ile bağlı yapılır. İslam fundamentalizminin kökeni, esas
istikametleri, ayrı-ayrı Müslüman ülkelerinde tezahür formaları araştırılır. A. M.
Memmedov’un “İslam Fundamentalizmi: Mahiyeti, Esas Prensipleri ve Tezahür
Formaları” (Bakı, 2004) ve R. E. Mürselov’un “Çağdaş İslam
Fundamentalizmi” (Bakı, 2004) kitapları bu araştırmaların neticesidir. E.
Hesenova’nın “Türkiye’de Din ve Tasavvuf Sosyolojisi”, M. Eliyevi’n “Pehlevi
Rejimi Döneminde İran Matbuatında Cenubi Azerbaycan Mevzusu”, B.
Bağırov’un “İran’ın Felsefî İrsi” kitaplarının yayına hazırlanması üzerinde
çalışma gidiyor.
Enstitü’nün en genç bölümü olan Doğu-Batı Bölümü 2001 yılında
kurulmuştur. Bölümün tetkikat istikametini “Şark-Batı” mukayeseli
araştırmalarının yapılması teşkil ediyor.
Esas dikkat, çağdaş ve aktüel uluslararası siyaset sorunlarına, aynı zamanda
kültüroloji meselelerine verilir. Enstitü’nün ananevî istikametlerini nazara
alarak, bu tetkikat problematikası esasen Türkiye, İran ve Arap ülkeleri
timsalinde araştırılır. Aynı zamanda Çin ve Japonya’yla bağlı tetkikatların
başlanması planlaştırılır.
Bölüm çerçevesinde yapılan araştırmaların umumi prensibi Doğu’nun ve
Batı’nın bir-birine tarihi tesiri ve bu tesirin hem olumlu, hem de olumsuz
cihetlerini göstermektir. Bölüm tarafından hazırlanan tetkikatların maksadı Batı
ve Şark kültürlerini dünya kültürünün iki muhtelif ve vacip hisseleri gibi
göstermektir.
Bölümün esas faaliyet istikametleri Bunlardır:
– Doğu ve Batı sivilizasiyalarının ayrı-ayrı cihetlerinin mukayeseli ve ihatalı
tahlili;
– Batı kültürünün Doğu ülkeleri tarafından kavranılmasının, Doğu ve Batı
ülkeleri arasında münasebetlerin tarihî tecrübesinin tahlili;
– Doğunun Batı ülkelerine medeni, iktisadi, sosyal ve siyasi tesirinin tahlili;
– Uluslararası ilişkilerin “Doğu-Batı” karşılıklı münasebetler prizmasından
araştırılması.
Dostları ilə paylaş: |