22
Hafiz Rüstəm
(
“Məcməül-xəvas”.B.:Elm, 2008, 412 s.) və müəllifi hələlik
məlum olmayan (
“Anonim Osmanlı təzkirəsi” B.: Elm və
təhsil, 2012, 100 s.) təzkirələrin çapa hazırlanmasında – ya
əski əlifbadan transliterasiya edilməsində, ya müqayisəli mət-
nin tərtibi, tərcüməsi, ön söz, izahlar, adlar göstəricisinin ha-
zırlanmasında birinci şəxs olmuşdur.
Qabaqcadan bildirirk
ki, o, hal-hazırda Ş.İ.Xətainin oğlu Sam Mirzənin “Töhfe-
yi-Sami” təzkirəsinin tərcüməsi üzərində işləyir.
Əlbəttə, bu təzkirələrin ikinci bir həyat kəsb etməsinin,
yəni yeni nəşrlərinin yaranmasının ədəbi-bədii əhəmiyyəti in-
karedilməzdir. Bu da gizli deyil ki, Əlyazmalar İnstitutunda
Azərbaycan müəllifləri ilə yanaşı digər farsdilli və ərəbdilli
xalqların nümayəndələrinin az əhəmiyyətli olmayan əsərləri
mühafizə olunur. Beləliklə, tarixi amillər üzündən bizim klas-
sik elmi-ədəbi irsimizin böyük bir hissəsi məhz bu dillərdə
yazılmışdır. Bu baxımdan farsdilli təzkirələr daha böyük əhə-
miyyətə malikdir. Bunun üçün XVI – XVII əsrlərin görkəmli
Azərbaycan şairi, ədəbiyyatşünası və rəssamı Sadiq bəy Əf-
şarın “Məcməül-xəvas” təzkirəsini tipik misal kimi göstər-
mək olar.
Təzkirə müqəddimə, 8 məcmə və xatimədən ibarətdir.
Buraya şairlik istedadı olmuş şahların, şahzadələrin, səl tənət
sütunu olan türklərin, iranlıların böyük övladlarının, peyğəm-
bər nəslindən olan şairlərin, ərəb və əcəmdə şöhrət tapmış
türk şairlərinin və əcəmin müasir (yəni XVI – XVII əsrlər)
fəsahət və bəlağət sahiblərinin seçmə poetik nümunələri daxil
edilmişdir. Küll halında 369 müəllifi əhatə edən bu irihəcmli
əsər
əsasən fars dilində, bir qismi isə doğma dilimizdədir.
Oxucuların müəyyən təsəvvürü olsun deyə əyani vəsait
kimi təzkirədəki bəzi şairlər və onların poetik nümunələri ilə
- qısa fraqmental şəkildə tanış olmaq yəqin ki, maraqlı olardı.