Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
41
Mövzudan asılı olaraq lüğətlərin tərtibində uyğun dəyişiklik-
lər lazım gəlir. Bədii tərcümədə tərtib ediləcək lüğətlərə neolo-
gizmlər, məcazlar, sabitləşmiş bədii ifadələr daxil edilməlidir.
Elmi-texniki ədəbiyyatın tərcüməsi üçün isə frazeoloji lü-
ğətlərə tematik sahə lüğətləri – robot texnikası, avtomatika, radi-
oelektronika, hesablama texnikası, ekologiya, coğrafiya, geofi-
zika və s. bir sözlə, müasir dövrdə təbii dillərin leksik zənginliyi
maşın lüğətlərində öz əksini tapmalıdır, məsələn, rus dilində ya-
zılmış elmi-texniki mətnlərdən toplanmış söz və frazeoloji va-
hidlərdən ibarət lüğətə 70 milyondan artıq leksem daxil edilmiş-
dir. Bundan başqa, Beynəlxalq Terminoloji Mərkəzin məluma-
tına görə, dildə müxtəlif terminlərin sayı 50 milyon, müxtəlif
çeşidli malların adı isə 100 milyona yaxındır. Digər tərəfdən də,
frazeoloji vahidlər nəzərə alınsa, lüğətlərin həcmi bir daha çoxa-
lar. Bu başgicəlləndirici həcmdən qurtarmaq üçün mütləq müa-
sir mətnlərdəki frazeoloji vahidlərin tezliyini müəyyənləşdirmək
lazım gəlir.
Bundan başqa, frazeoloji tərcümə sistemi üçün ikidilli lü-
ğətləri tərtib edərkən leksik vahidlərin bir dildən digərinə tərcü-
məsi nəzərə alınmalıdır.
Ümumiyyətlə ikidilli paralel lüğətlərin (rus və ingilis) tər-
tibində aşağıdakı əsas prinsiplər gözlənilir:
1. Maşın lüğətində nitq və dilin əsas vahidi – frazeoloji
vahiddir. Tərcüməsi yalnız frazeoloji vahiddən çıxış etməklə
mümkün olmayan sözlər də bu lüğətlərə daxil edilə bilər.
2. Maşın tərcüməsi sistemində davamlı ardıcıllıqdan iba-
rət olan frazeoloji vahidlərlə yanaşı, mənalı seqmentlər yaradan
müxtəlif söz və söz birləşmələri ilə tamamlana biləcək “boşluq-
ları” olan nitq modelləri adlandırılan frazeoloji vahidlər də isti-
fadə olunur.
3. Mətnlərin tərcüməsi üçün nəzərdə tutulan maşın lüğəti
politematik olmalıdır. O, hər şeydən əvvəl, tərcümə sisteminin
əməliyyatı prosesində və bir-birinin tərcüməsi olan ikidilli
mətnlərin avtomatlaşdırılmış emalı əsasında yaradılmalıdır.