Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
17
söz yaradıcı modellərin tədrisində tədqiqatçıya lazım
olan modellər qrupunu müəyyənləşdirməkdə (misal
üçün - çı, -çi, -çu, -çü şəkilçiləri ilə) isimlər qrupunu
tədqiq edərkən;
bir tədqiqat obyekti kimi tədqiqatçıya lazım olan feillər
qrupunun aşkar edilməsində (məs.: sonu - maq, -mək ilə qurtaran
modellərin tapılmasında) tətbiq edilir.
Əks lüğət şəkilçilərin söz yaradıcılığında kəmiyyət göstə-
ricilərinin təyini üçün zəngin material verir.
Bundan başqa alınma sözləri əks lüğətin vasitəsilə asanlıq-
la tapmaq olar.
Avtomatik tərcümədə, xüsusilə morfoloji analizdə əks lü-
ğətlərdən geniş istifadə etmək olar.
Tekstoloji və poliqrafik xarakterli müxtəlif tipli məsələlə-
rin həllində (məs, yazısı pozulmuş və korlanmış mətnlərin əl-
yazmalarının oxunması çətinlik törətdikdə) əks lüğətə böyük
ehtiyac duyulur.
Müəyyən dildə, lakin naməlum yazı və ya kodda yazılmış
mətnlərin oxunması ilə əlaqədar məsələlərin həllində yuxarıda
göstərilən oxşar vəziyyət yaranır. Belə hallarda əks lüğət tədqi-
qatçıya böyük fayda verə bilər.
Qafiyələrin seçilməsində və ya xüsusi qafiyələr lüğəti tər-
tib edildikdə əks lüğətə müraciət olunur.
Beləliklə, dilçilikdə riyazi metodlar kor-koranə deyil, ehti-
yac duyulan məsələlərin həllində tətbiq edilmişdir. Qoyulmuş
məsələlərin proqramlaşdırılmasında avtomatlaşdırma aparmaq,
beynəlxalq maşın dili yaratmaq məqsədilə universal maşın dil-
ləri (alqoritmik dillər) yaradılmışdır. Həmin dillər üzrə nəinki tə-
bii dillərin qarşısında duran məsələləri, hətta humanitar elmlərin
bir sıra məsələlərini, o cümlədən linqvistikada mətnlərin avto-
matik təhlili, maşın tərcüməsi, lüğətlərin tərtibi kimi tədqiqatları
proqramlaşdırmaq mümkündür və həll edilir.
Elektron lüğətlər – kompüterin yaddaşına daxil olan müx-
təlif tipli lüğətlərdir. Elektron lüğətlər kompüter lüğətlərindən
Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva
18
qoyulmuş məqsəddən asılı olaraq fərqlənir. Kompüter lüğətləri
istifadəçilərin kompüter proqramından faydalana bilməsi məqsə-
dilə yaradılır. İnternet saytlarına müxtəlif tipli lüğətlər, məsələn,
ABBYY Lingvo, Poliglot (Azeri dictionaries), Lingvo, tezaurus,
ontoloji, izahlı, orfoqrafiya, əks lüğətlər və s. daxil edilmişdir.
Ontoloji (informatika) lüğətlər – bu termin informatikadan əvvəl
qədim fəlsəfi anlayışdan (ontologiyadan) törəmiş və real aləm
haqqında məlumatları (bilikləri) proqramlaşdırma prosesində is-
tifadə edilir. Maşın təlimi süni intellektin bir bölməsi olub, öy-
rətmə və alqoritmlər modellərinin qurulması məqsədini daşıyır.
Süni intellektin bu istiqamətinin başlanğıcı 1958-ci ildə Dartmut
konfransında Rey Solomonovun müəllimsiz təlim, yəni kompü-
ter vasitəsilə təlim haqqında məruzəsi ilə qoyuldu və onun inki-
şafına təkan verildi. Məhz maşın alqoritmlərinin riyazi anali-
zinin öyrənilməsi məsələsi nəzəri informatikanın bölməsi kimi
kompüter təliminə (ing. Computational learning theory) zəmin
yaratdı. Bu sahəyə obrazların tanınması məsələləri: simvolların,
əlyazmaların, nitqin tanınması, mətnlərin analizi, roboto-texnika
ilə əlaqədar kompüterlə görmə daxildir. Kompüter dilçiliyinin
əsas istiqamətlərindən biri olan maşın tərcüməsi təbii dilin ema-
lına daxil olan məsələlərin şərhi üçün böyük aktuallıq kəsb edir.
Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
19
II FƏSİL
MAŞIN TƏRCÜMƏSİ PROBLEMLƏRİ
§1. Maşın tərcüməsi və onun inkişaf tarixinə qısa nəzər
əsrin 40-cı illərindən xüsusi aktuallıq kəsb
etməyə başlayan maşın tərcüməsi problemi
(MT) alimlərin diqqətini özünə cəlb etmiş-
dir. Məsələnin belə bir maraq doğurmasına
əsas səbəb müasir dövrdə başgicəlləndirici
informasiya axınının böyük sürətlə artması olmuşdur. Bu prosesin
gedişatını aşağıda qeyd olunan faktlar bir daha sübut edir:
Hazırda dünyada 60 dildə 100 mindən artıq elmi-texniki
jurnal nəşr olunur. Bu məcmuələrdə dərc olunan məqalələrin
sayı 5 milyondan çoxdur. Bundan əlavə hər il 100 mindən artıq
patent qeydə alınır, 250 mindən artıq elmi hesabat və dissertasi-
ya yazılır. Alim və mühəndislər bu başgicəlləndirici informasiya
axını qarşısında ciddi çətinliklərlə üzləşir, lazım olan məlumatla-
rı toplamaq üçün xeyli vaxt sərf etməli olurlar.
ABŞ konqresində edilən məruzələrin birində qeyd olun-
muşdur ki, rele-kontakt sxemlərini quraşdırmaq üçün bir neçə
laboratoriya cəlb olunmuş və tədqiqata 5 il ərzində 200 mindən
artıq dollar sərf edilmişdir. Lakin keçmiş Sovet İttifaqında bu
sahəyə aid işlər amerikalılardan xeyli qabaq görülüb qurtarılmış-
dır. Həmin məsələ ilə məşğul olan mütəxəssislər yalnız 1955-ci
ildə SSRİ-də bu mövzuya aid əsərin nəşr olunmasını təsadüfən
aşkara çıxarmışdılar.
Belə faktların sayı çoxdur. Bu barədə C.Bernalın irəli sür-
düyü haqlı mülahizəsi ilə tamamilə razılaşmaq lazım gəlir ki,
yeni faktların aşkara çıxarılması, nəzəriyyələrin yaranması və
bunların kimlər tərəfindən kəşf olunub-olunmamasını müəyyən-
ləşdirmək qat-qat asandır.
XX
Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva
20
Doğrudan da, hal-hazırda Azərbaycanda bir neçə min mü-
həndis və elmi işçi var. Şübhəsiz ki, onları da hər birinin çalışdı-
ğı sahədəki yeniliklər, nailiyyət və məlumatlar maraqlandırır. İs-
tənilən məlumatların axtarışı və olmaması lüzumsuz təkrarlanma
və paralelizmə gətirib çıxarır.
Məlumdur ki, indi dünyada milyonlarla kitab nəşr olunur.
Dövlətlər arasında beynəlxalq əlaqələr möhkəmləndikcə elmi və
mədəni münasibət və mübadilələr artır və informasiya axınının
güclənməsinə səbəb olur, bu baxımdan da tərcüməçilər ordusuna
ehtiyac çoxalır.
Təkcə Rusiyanın paytaxtı Moskvada Ümumittifaq sənaye
ticarət palatasının 18 şöbəsi yalnız tərcümə işləri ilə məşğuldur.
Burada ildə 3 milyard sözdən ibarət xarici mətn tərcümə olunur
ki, bu da verilən sifarişlərin yalnız cüzi bir hissəsini təşkil edir.
Belə bir axının öhdəsindən gəlmək üçün tərcümə mexanizminin
yaradılması zərurəti meydana çıxmışdır ki, məhz kompüterin
yaranması bu problemin həllinə təkan vermişdir.
Hələ kompüter meydana gəlməmişdən qabaq mexanizm-
lərin köməyi ilə bir dildən digər dilə tərcümə ideyasını Leybnits
və Dekart irəli sürmüşdülər. Onlar rəqəm-kodla ifadə olunan lü-
ğət tərtib etməyə cəhd göstərmişdilər.
Bundan başqa ta qədimdən hamının başa düşəcəyi tərzdə
məntiqə söykənən simvol-piktoqramdan ibarət dil yaratmaq ide-
yası mövcud olmuşdur. Bu sahədə Con Vilkinsin yaratdığı “İn-
terlingua” adlı dil artıq məşhurlaşmış oldu. Bundan xeyli sonra
bir neçə süni dil hazırlandı və bunlardan ən tanınmışı L.Zna-
menqofun esperanto dili idi ki, dünyada bu dili 80 mindən artıq
adam bilirdi.
XIX əsrdə Çarlz Bebbic (1791-1871) danışıq nitqini tərcü-
mə etməyə qadir olan “analitik maşın” layihəsini hazırlamış,
1939-cu ildə isə Rusiyada Smirnov Troyanski yaratdığı arifmo-
metrə görə patent almışdır. Bu mexanizmlər getdikcə təkmilləşə-
rək elektron hesablayıcı maşınların yaranmasına səbəb olmuş-
dur. Məhz, elektron hesablayıcı maşınların ixtirası nəticəsində
Dostları ilə paylaş: |