Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
21
qarşıya bir sıra müxtəlif məsələlər çıxmışdı ki, onlardan biri də
maşın tərcüməsi problemidir.
Problemin həlli iki əsas istiqamətə yönəldilmişdir. Birinci-
si, ümumi nəzəri məsələnin həlli, yəni tərcümə probleminin həlli
üçün dilin modelləşdirilməsinin zəruriliyi, ikincisi isə elmi-
texniki ədəbiyyatın tərcüməsinin az bir müddətdə praktik cəhət-
dən həyata keçirilməsindən ibarətdir. Ümumiyyətlə, maşın tər-
cüməsi sistemi ədəbiyyatda 3 kateqoriyaya ayrılır:
1.
Tam avtomatik tərcümə.
2.
Avtomatik tərcümə (insanın iştirakı ilə).
3.
Kompüterin köməyi ilə tərcümə (insan vasitəsilə redaktə).
I kateqoriyalı tərcümə – tam avtomatik tərcümə mətnin
avtomatik semantik analizi və sintezinin həlli olmadan mümkün
deyil.
II kateqoriyalı tərcümə müəyyən məhdudiyyətlərlə realla-
şır (lüğət, qrammatika və s.).
III kateqoriyalı tərcümədən yüksək səviyyəli tərcüməçilər
istifadə edir, bu halda tərcümə olunan mətn mütləq tərcüməçi
tərəfindən redaktə olunur.
Qeyd etməliyik ki, MT probleminin həlli üçün ilk növbədə
dildəki qanunauyğunluqların dəqiq formal qaydalarını hazırla-
maq, onun alqoritmini tərtib etmək, sonra isə riyaziyyatçıların
köməyi ilə proqram qurmaq lazım gəlir.
Maşın tərcüməsinin tarixinə nəzər salsaq, onun keçdiyi
yolların mənzərəsi bir daha canlanır.
Maşın tərcüməsinin yaranması 1946-cı ildən hesab edilir.
Həmin ildə Viver ilə mübahisəsində But EHM-in köməyi ilə
sözbəsöz tərcümənin mümkünlüyü fikrini irəli sürmüşdür.
Bundan başqa, 1952-1962-ci illərdə ABŞ-da və Böyük Britaniyada
keçirilən beynəlxalq konfranslarda bu problem geniş müzakirə
olunmuşdur.
İngiltərənin Teddinqton şəhərində 1961-ci ildə keçirilən
konfransda Amerika alimlərinin məruzələrinin əksəriyyətində
transformasiya təhlilinə, çoxmənalılıq problemlərinə və s. toxu-