10
bına baş tutur. Belə isti münasibətin əlamətləri kitabdakı bəzi
mətnlərdən də görünməkdədir: “Hər kəş öz yoluna davam
elleer. Gedellər, gedellər. Böyüh qardaş, a qızım, başqa bir
ölkədə bir doxdura rasd olor.
…Kişi həkimliyi bu oğlana tam örgəder. Son
ı
ra qızınnan
muna toy elləməli olor, a bala”. Bu mətndə “a qızım”, “a
bala” söyləyicinin toplayıcıya xitablarıdır.
Söyləyici xitablarla
kifayətlənməyib, bəzən söylədiyi mətnin sonunda toplayıcıya
“alxış” da edir: “Qızım, bəxdi gələn qızdardan ol. Qoy mun-
nan, bax bu nağıllardan san
ı
a bir bəxşiş olsun, sənin
ı
ruzun
ı
bol olsun, canın
ı
sağ olsun, Allah san
ı
a ağ günnər versin”. Xa-
tırlatdığımız xitablar və xeyir-dualar folklor mətnlərinin söy-
ləndiyi şərait barədə təsəvvür yaratmaq baxımından mühüm
əhəmiyyət daşıyır. Folklor mətninin hansı şəraitdə söylənmə-
sinin, hansı kontekstdə ifa olunmasının vacib bir məsələ oldu-
ğunu nəzərə aldığındandır ki, toplayıcı diktofona yazdığı
mətnləri sonradan vərəqlərə köçürərkən ilk baxışda maraqsız
görünən, amma şifahi söyləyiciliyin göstəricisi olan bir çox
elementləri ixtisar etmək yolu tutmur. Belə elementlər sırasın-
da mimika və jestləri qeyd etmək olar. Danışdığı müxtəlif
məzmunlu əhvalatlara, söylədiyi və ya ifa etdiyi lirik parça-
lara münasibətdə informatorun üz cizgilərində hansı dəyişik-
lik müşahidə edilir? Yaxud əl-qol hərəkətləri danışıq prosesi
ilə nə dərəcədə ahəngdarlıq yaradır? Bu cür suallara yeri gəl-
dikcə aydınlıq gətirməyin faydalı olacağı nəzərə alındığına
görə kitabda xüsusi toplayıcı və tərtibçi qeydlərinə yer verilir.
Məsələn, kitabda toplayıcının belə bir ətək yazısı ilə tanış olu-
ruq: “Söyləyici bayatıları avazla – mahnı kimi oxuyur”. Top-
layıcının bu qeydi bir tərəfdən bayatının məclisdən asılı ola-
raq şeir kimi qiraətlə oxunmamasından xəbər verirsə, digər tə-
rəfdən də söyləyicinin zahirdə üzə çıxan daxili yaşantısına
işarə edir. Kitabdakı mətnlərin bir neçəsində isə söyləyicinin