14
xalqın maariflənməsi üçün istifadə etdiyi qələmi ilə Azərbaycan ədəbi
fikrinin inkişafına güclü təsir göstərmişdir. Şairin belə bir əsər qələmə
almasının əsas səbəbi öz doğma yurdunun, vətəninin qarşısında duyduğu
bir mənəvi borc olmuşdur. Şirvani təzkirəsində türk və Azərbaycan, o
cümlədən, cağatay türkcəsində yazıb-yaratmış söz ustalarının həyat və
yaradıcılığı əhatə olunmuşdur. Bu da müəllifin vətəninə, doğma dilinə olan
sonsuz məhəbbət və ehtiramının məntiqi nəticəsidir.
XIX əsr təzkirəçilik ənənəsinin zənginləşməsində özünəməxsus çəkisi
olan əsərlərdən biri də Mir Möhsün Nəvvabın analoji məzmunlu
“Təzkireyi-Nəvvab” adlı əsəridir. Nəvvab təzkirəsi zaman və məkan
nöqteyi baxımından XIX əsr təzkirələrindən fərqlənir. Belə ki, bu əsər
məhəlli səciyyə daşıyır. Buna görə də təzkirəni milli söz xəzinəmizi tam
işıqlandıran ədəbi nümunə kimi qiymətləndirmək düzgün olmazdı.
“Təzkireyi-Nəvvab”da
Qarabağ
ədəbi
mühitinin
mənzərəsi
əks
olunmuşdur.
XIX əsr təzkirələri zaman və məkan baxımından məhduddur. Belə ki,
Nəvvab təzkirəsi Qarabağ sənətkarları, Ziyai təzkirəsi əsasən Ərdəbil
şairləri haqqında məlumatı əks etdirir. Bu baxımdan Seyid Əzim Şirvani
təzkirəsi istisnadır. Belə ki, əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, S.Ə.Şirvani
əsərində müəyyən məkan daxilində yaşamış sənətkarları deyil, söz
sənətinin qüdrətini nəzərə alaraq sərhədləri aşıb daha geniş ərazinin söz
ustadlarını kitabına daxil etmişdir. XIX əsr təzkirələrinin özəlliklərindən
danışarkən əsərlərin dilini də qeyd etmək lazımdır. Bu dövr təzkirələrinin
yazı dili də özünəməxsusdur. Qeyd etdiyimiz kimi, bu dövr təzkirələrinin
çoxu fars dilində yazılsa da, doğma dilimizdə də bu cür analoji məzmunlu
sənət nümunələri mövcuddur. Lakin bu nümunələrin Azərbaycan dilində
yazılmasına baxmayaraq fars və ərəb sözlərinin, ifadələrinin, tərkiblərinin
bəzən də Osmanlı türkcəsinin çox işlədilməsi yazılmış əsərlərin dilini
ağırlaşdırmış və onların hamı tərəfindən başa düşülməsini əngəlləmişdir.
Məsələn, S.Ə.Şirvani təzkirəsı Azərbaycan dilində yazılsa da, fars və ərəb
ifadələrinin ifrat dərəcədə çox işlədilməsi əsərin geniş oxucu kütlələri
tərəfindən anlaşılmasına mane olur. Müctəhidzadə təzkirəsi, eləcə də XX
əsrin digər təzkirələri bu baxımdan çox da fərqli deyildir. Belə ki, Cənubi
Azərbaycan alimlərinin qələmə aldıqları təzkirələrin sırf fars dilində
yazılması təəccüb doğurmur. Məhəmmədəli Tərbiyətin “Danişməndani-
Azərbaycan”, Əli Nəzminin “Devist süxənvər” kimi əsərləri buna misaldır.
Belə ki, hər iki əsərdə Azərbaycan şairləri haqqında məlumat verilsə də,
ədəbi dil kimi fars dili götürülmüşdür. Və yaxud İbrahim Tahir Musayevin
tərtib etdiyi “Riyazül-arifin” əsəri fars dilindən tərcümə olsa da, müəllif
15
əsəri klassik Osmanlı türkcəsinə çevirmiş, ərəb və fars tərkiblərindən də
çox istifadə etmişdir. Azərbaycan təzkirəçilik ənənəsində yaranmış
durğunluğu pozan Qulam Məmmədli 1954-cü ildə tamamladığı
“Azərbaycanın alim, yazıçı, şair və başqa görkəmli xadimləri haqqında
bioqrafik materiallar” əsərini Azərbaycan dilində qələmə alsa da, qrafik
xətt kimi ərəb əlifbasını seçmişdir.
Klassik təzkirəçilik ənənələrindən bəhrələnən XX əsr təzkirələri
zamanın axarı ilə daha da təkmilləşmişdir. Təzkirə müəllifləri, təkcə
yaşadıqları mühitin ədiblərinin yaradıcılığı haqqında məlumatları deyil,
daha geniş arealı əhatə edən söz xiridarlarının bioqrafiyasını, əsərlərini
toplayıb bir araya gətirmişlər. Müasir təzkirəçi alimlər qədim dövrdən
əsrimizə qədər yaşayıb yaratmış şairləri həm məkan, həm də zaman prinsipi
əsasında sistemləşdirmişlər.
Məhəmmədəli Tərbiyətin “Danişməndani-Azərbaycan” əsərində
dünyanın müxtəlif yerlərində-Hindistanda, İranda, Azərbaycanda yaşamış
Azərbaycanın söz ustaları haqqında məlumat öz əksini tapmışdır. Təzkirə
ərazi prinsipi üzrə sistemləşdirilməsə də, əlifba sırası ilə tərtib olunması ilə
diqqəti çəkir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, XIX əsr təzkirələrinin səciyyəvi
cəhətlərindən biri onların sistemsiz tərtib olunmalarıdır. Təhlil etdiyimiz
təzkirələrdə olan nizamsızlıq XX əsr təzkirələrində özünü büruzə vermir.
XIX əsr təzkirələrində əvvəlcə vəfat etmiş şairlər, sonra isə hələ sağ olan
müəlliflər haqqında məlumat verilməsi ən nizamlı tərtib prinsipi sayılırdısa,
XX əsr təzkirələrində müasir ənənələrə uyğun olan həm ərazi, həm
xronoloji ardıcıllığı, həm də əlifba sırasını təqib edən yeni tərtib prinsipləri
əsas götürülmüşdür.
Klassik və orta əsr təzkirələrindən bəhrələnərək onlardan müsbət
cəhətləri əxz edən XX əsr təzkirələri bu ənənəyə bir çox yeniliklər gətirərək
daha özəl yanaşma üsulu sərgiləmişlər. Belə ki, XX əsr təzkirələrində ilk
dəfə olaraq istinad edilmiş mənbələr göstərilmişdir.
“XIX-XX əsrlərdə təzkirə yazan Azərbaycan müəlliflərinin orta əsr
təzkirəçilərindən o qədər irəli gedə bilməməsi”
1
fikri artıq bugünkü
dövrümüzdə
əhəmiyyətini
itirməyə
başlamış,
müasir
təzkirələr
ədəbiyyatşünaslıq elminin ayrılmaz tərkib hissəsinə çevrilmişdir.
“Ə.Dövlətabadinin dövrü, ədəbi və elmi yaradıcılığı” bölməsində
ədibin həyatı və bədii yaradıcılığı, o cümlədən yaşadığı dövrün ictimai-
siyasi mühitindən söhbət açılıb.
1
Araslı H. XVII-XVIII əsr Azərbaycan ədəbiyyat tarixi, Bakı, AU nəşr, 1956, s.6