N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
dey
ə bilməyən “efir adamlarına” da rast gəlirik. Xüsusən
ünvan deyəndə, məsələn,
“üç x
ətt 5” demək əvəzinə yersiz olaraq rusun ifadəsindən istifadə edərək “üç
drob beş” deyirlər.
Efir
ə tam təsadüfi adamlar buraxıldığından, avtobusda sürücünün
radiosundan allı-güllü sözlər çıxır. Əlbəttə, belədə ədəbi dil norması lap arxaya
keçir, küç
ənin “ağırçəkili” leksikonu irəli çıxır. Bu, sürücüyə xoş, doğma, gülməli
görünürs
ə, sərnişinlərin etik normalarına zidd gəldiyi üçün onları əsəbiləşdirir.
Ardınca adi bir vətəndaş belə deyir: “Hörmətli prezidentimizə uzun ömür,
cansağlığı arzulayıram, 56 milyon əhalinin qaz borcunu sildiyinə görə”. Başqa bir
v
ətəndaşın dediyindən: “300 milyon əhalimizin hamısı xoşbəxt olsun!”
Bu is
ə jurnalistin dediyidir: “Dünən Cənubi Azərbaycanda iğtişaş olub: iki
az
ərbaycanlı ölüb, bir nəfər naxçıvanlı”. Bu məlumatda idrak, nitq mədəniyyətinin
aşağı səviyyədə olduğu görünür.
Mobil telefonlara g
əlincə, bütün dünya xalqlarının qrafikası, hətta mürəkkəb
Çin heroqlifl
əri, yapon, hind xətti ilə yazışma mümkün olduğu halda, biz “ç”-nı
“ch”, “ş”-nı “sh” və ya “w” kimi
göstərib, anormal yazıdan istifadə edirik. Bu hal-
da orfoqafiyadan heç söz d
ə ola bilməz. Hər halda latın qrafikasına bir neçə spesi-
fik işarəli hərflərimizi əlavə etməklə milli simamızı, üstəgəl heysiyyətimizi göstə-
r
ə bilərik. Qonşularımız – erməni və gürcülər bunun öhdəsindən çoxdan gəliblər.
Bir sıra hallarda hər hansı yeni bir sözü çoxları düzgün tələffüz etmir.
M
əsələn, təhsil sisteminə təzəliklə daxil edilmiş “kollokvium” sözünü 90% adam
“kollekvium” kimi deyir. Buna s
əbəb isə, utanc olsa da, müəllimlər özüdür.
T
ələbələr onlardan eşitdiklərinı “qanun” kimi qəbul edirlər.
B
əzi adamlar öz dilinin ahəngini pozaraq rus, ingilis, türk sözlərini danışığı-
na qat
ıb onu eybəcər hala salır. Söhbət boyu gah “okey, yes”, deyir, gah “əvət,
m
ərhəba, əfəm”, gah da “nu, kaneşno,vaabşe”... sözlərindən istifadə edir.
N
əşriyyatın cəmiyyət üçün gördüyü iş əvəzsizdir. Burada çap olunan elmi,
b
ədii, kütləvi,
texniki ədəbiyyat, dərsliklər və s. cəmiyyətə, sözsüz ki, fayda
g
ətirir. Lakin bu məkanda da məyusedici hallar vardır. Sırf təsadüfi, qazanc
dalınca qaçanlar “öz nəşriyyatlarını”, öz qəzet-jurnallarını” açır və xalqı özlərinə
m
əxsus “xoşbəxt” edirlər. Əvvəla, heç bir normaya sığmayan, içi orfoqrafik
s
əhvlərə qərq olmuş üzdəniraq kitablar, əsasən şeirlər buraxırlar ki, bunların dili
adic
ə çayxana söhbətləri, hal-əhval tutmadan o yana getmir. Bəzən süjeti aydın
olmayan, dili qüsurlu romanlar yazıb nəşr edir, yaxud tərcümə əsər kimi
təqdim
oluna bil
ən roman, povest çap edirlər. Oxucu onu oxuyur, amma heç nə başa
düşmür. Çünki tərçüməçi,
tutaq ki, rus dilini ala-yarımçıq bilib, qazanc əldə etmək
ist
əyən çilingərdir. Onun dilimizin söz sırası barədə təsəvvürü çox bəsitdir. Odur
ki “ Ivan Mariyanı çağırdı” əvəzinə “Mariyanı İvan çağırdı”kimi tərcümə edir və
düşünür ki, sözlər tamamilə düzgün tərcümə olunub, ona görə qalanı barədə
fikirl
əşməyə dəyməz. Nəticədə, cəfəngiyyat, anlaşılmazlıq, bədii
təfəkkürün evini
yıxmaq!
15
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
R
əsmi-kargüzarlıqla bağlı sənədlər bir çoxları üçün çətin sınaqdır. Əgər bu
tip materiallara –
ərizə, əmr, protokol, akt və s. baxsaq, saysız-hesabsız səhvlərlə
üzl
əşərik. Maraqlıdır ki, belə formalarda düzgün yazanlar azdır. Adicə ərizə yaz-
maq çoxları üçün çətin sınaqdır. Arayış formasına gəldikə isə, o bizə rus dili for-
ma
sında yadigar qalmışdır: “Arayış verilir (k i m ə s ə) ondan ötrü ki,o,.... “Bunu
Az
ərbaycan dilinin söz sırasına uyğunlaşdıranda “Arayış (kiməsə) ondan ötrü ve-
ri
lir ki...” formasını alır.
Reklam, afişa, dükan adlarına, elanlara baxanda burada da xeyli qəribəlik-
l
ərlə rastlaşırıq. Məsələn pepsodentin reklamında “çürüksüz diş”, başqa bir rek-
lamda “mük
əmməl dad” işlənir. Halbuki dilimizdə nə “çürüklü”, nə də “çürüksüz”
sözü var. Bunların yerinə “saf” və “çürük” sözləri işlənir. Dad ləzzətli, ya da gözəl
ola bil
ər. “Mükəmməl” sözü bitkin, kamil mənasında müəyyən elmi, bədii, musiqi,
r
əsm və b.k. əsərlərə aid olur.
Küç
ədə maşının üstündə Qazax dialektində yazılmış balaca bir elan görü-
nür: “Sateyram”. Sanki bunu yazan onu
ancaq öz yerlil
ərinə satmaq istədiyi üçün
ədəbi dildə yazmayıb.
İdman şərhçiləri də əcaib fikirlər deyərək dildə məntiq normasını pozurlar:
Futbol şərhçimiz Azərbaycan yığması Polşaya 3:0 uduzduğu bir anda deyir: “60-
cı dəqiqədir, oyunda hesab yaxşıdır(!) 3:0 geridəyik”. Yenə də futbol şərhçimiz:”
İdman sahəsinə xüsusi qayğı göstərilir, məhz bunun nəticəsidir ki, futbol üzrə
dünya sıralanmasında xeyli irəliləmişik, 110-cu yerdəyik. Və ya: “Top qapının
dir
əyini yalayaraq içəri girdi”; “Top qapıdan keçsə, qol olacaq”.
Günd
ə bir film, hətta serial çəkməyə qadir “rejissorlar” ssenariləri başdan-
ayağa səhv ifadələrlə dolu film çəkib tamaşaçılara tərdim edirlər. Bu da ondan
ir
əli gəlir ki, ssenarini yaxşı pul qazanmaq istəyən az savadlı adama tapşırırlar və
bu işdən professional ssenarist uzaqlaşdırılır ki, pula qənaət edilsin. Və ya
t
ərcüməni yarısavadlıya həvalə edirlər və nəticədə ekrandan əcaib ifadələr
s
əslənir: “Mənə kastor yağı ver”, “Lopatkanı götürsənə”. Əlbəttə ki, “kastor yağı”
deyil, “g
ənəgərçək yağı”, “lopatka” deyil, “bel” işlətmək düzgündür.
Dillə belə
r
əftar etmək olmaz. O, ümumxalq malıdır. Aydın görünür ki, hər yerdə olduğu
kimi, dil normalarının pozulmasında da maddi maraqlar üstün gəlir.
Mahnı mətnlərinə gəlincə, onların bir qismində mənasızlıq, musiqi ilə uyuş-
mama özünü göst
ərir, müğənninin nitqi isə qüsurlu, dialekt ünsürləri ilə dolu olur.
El
şad Xose və Hüseyn Dərya kimi repçilərin ifasında isə söyüşlər səslənir ki, bu
da
ədəbi dil normalarına tam ziddir.
Ulu baba -
oğul - ata adları ilə bağlı ad sistemimiz nədənsə ruslaşdırılıb.
Qabaqlar bel
ə yazardıq: Şıxlı Orxan Toğrul oğlu. İndi isə ruslardakı ardıcıllığa
gör
ə Orxan Toğrul oğlu Şıxlı yazırıq. Axı bu sıralanma bizə uyğun gəlmir.
Mill
əti böyük dairələrdə təmsil edərkən daha böyük məsuliyyət daşınır. La-
kin b
əzən ya rustəhsilli olan, ya da öz dilini bilməyən
məmurlar fikirlərini düzgün
çat
dırmaqda çətinlik çəkirlər.
16