N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
A.H.
NƏZƏROVA
ALINMA
FƏLSƏFİ TERMİNLƏRİN DİLİMİZƏ
UYĞUNLAŞDIRILMASI YOLLARI
Açar sözl
ər: alınma terminlər, üslub, terminlərin qarşılığı, istifadə qaydaları
Ключевые слова: заимствованные термины, стилъ, соотествие терминов,
правила исполъзования
Key words: borrowings, style,
equivalent of terms, rights of using
Müasir dövrün qanunauyğunluğunu nəzərə alaraq, deyə bilərik ki, artıq istə-
nil
ən elm sahəsinə aid mətnləri terminlərsiz təsəvvür etmək mümkün deyil. Lakin
bu, o dem
ək deyil ki, hər söz termindir. Termin - hər şeydən əvvəl, müəyyən elm
sah
əsinə aid olub, məhz bir anlayışı ifadə edir; formaca yığcam və istifadə qaydası
olduqca rahatdır.
Az
ərbaycan dilində, eləcə də dünya dillərinin çoxunda alınma terminologiya
milli m
ənşəli terminologiyadan daha geniş yayılmışdır. Müasir Azərbaycan dilin-
d
ə alınma fəlsəfi terminlərin işlənmə qaydalarında bəzi problemlərin də olduğu
diqq
ətdən yayınmır. Bu problemlərdən başlıcası, alınma mənşəli
terminlərdən isti-
fad
ə edərkən, qarşılığının verilməməsidir.
Dilimizd
ə tez-tez rast gəldiyimiz alınma terminlər var ki, onların Azərbay-
can dilind
ə qarşılığı var. Məsələn: konfort – rahatlıq, tolerant –dözümlü; sillabus -
t
ədris proqramı; bonus – pay, hədiyyə; fundament – özül, kontrol – yoxlama; abs-
trakt
- müc
ərrəd
; natura - təbiət; perespektiv – gələcək; unversal – hərtərəfli və s.
B
ədii və elmi əsərlərdə bu terminlərin işlədilməsi daha məqsədəuyğundur.
M
əlum olduğu kimi, terminlər hər hansı bir elm sahəsi ilə əlaqədar olur. Sö-
zün elmi üslubdakı əsas işinə, vəzifəsinə onun terminoloji funksiyası deyilir.
M
ətndə bilavasitə terminoloji funksiya daşıyan söz, yaxud ifadə isə termindir. Əs-
lind
ə terminlər bütün elm sahələri üçün xarakterikdir və elmi üslubu terminsiz tə-
s
əvvür etmək olmaz. Bədii və elmi əsərlərdə milli terminlərin daha çox işlədilməsi
m
əqsədəuyğundur. Lakin milli terminlərin dilimizə tətbiq edilməsi üçün
müəyyən
ədəbiyyatlar və bu ədəbiyyatların təhsildə tətbiqi yolları haqqında proqramlar, la-
yih
ələr işlənib hazırlanmalıdır.
Elmi t
ədqiqatlar göstərir ki, getdikcə dünyada fəlsəfi təfəkkürün inteqrasiya-
sı güclənir. Hər bir tədqiqatçı çalışdığı sahə üzrə bütün təlimləri, konsepsiyaların
ad
larını, mülahizələri və onların mahiyyətini mənimsəməyə cəhd göstərir. Ona
gör
ə də dünyanın əsas
dillərini bilmək, daha doğrusu, ixtisasa aid müxtəlif dillər-
d
ə məlumatları bilavasitə qəbul etmək lazım gəlir. Bu baxımdan milli terminolo-
gi
yanı yaymağın və alınma terminlərin dilimizə uyğunlaşdırılmasının təmin olun-
ma
sı məsələlərinin həlli yollarından biri də tədqiqat işlərində həmin terminlərin
düzgün istifad
ə qaydalarıdır.
123
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
Odur ki, dilçi alımlərimiz öz ideya və nəzəriyyələrini geniş miqyasda təq-
dim ed
ərkən milli söz və terminlərdən ən yüksək dərəcədə istifadə etməlidir. Öl-
k
əmizdə inkişafda olan bütün sahələrdə hər hansı bir layihəni təqdim edərkən
onun m
ətnində dilimizin imkanları hesabına yaranmış terminlərdən istifadəsi va-
cib
dir. Bu baxımdan qarşıya çıxan problemləri həll etmək və terminlərin istifadə
qay
dalarını müəyyənləşdirmək üçün dilçi mütəxəsislərlə, dilçi
alimlərlə məsləhət-
l
əşmələr aparmaq zəruridir.
Bildiyimiz kimi, terminl
ərin əsas xüsusiyyətləri aşağıdakılardır:
1)
h
ər bir dilin elmi üslubunda beynəlmiləl terminlər milli terminləri sıxış-
dırır;
2)
elmi üslub get-ged
ə daha çox formullara, şərti işarələrə,
müxtəlif xalq-
lardan olan müt
əxəssislərin hamısı üçün anlaşıqlı digər vasitələrə meyil edir;
3)
müxt
əlif araşdırmaların nəticələrinin daha çox elan edildiyi dillər (məsə-
l
ən, ingilis, alman, fransız, rus və s.) müəyyənləşir.
Az
ərbaycan ədəbiyyatında istifadə olunan terminologiyanın böyük bir hissə-
si m
əhz ərəb və fars dillərindən keçən söz və ifadələrdir. Avropa dilindən keçən
terminologiya,
əsasən, rus dili vasitəsilə dilimizə keçmişdir. Bunun bir neçə tarixi-
qneseoloji s
əbəbləri vardır: belə ki, ilkin orta əsrlərdə Azərbaycanın da daxil oldu-
ğu İslam mədəni bölgəsində fəlsəfi, xüsusilə də elmi
dil olaraq ərəb dilinə üstün-
lük verilirdi. Bu dilin ifad
ə imkanları olduqca geniş olduğundan sözlərin əmələ-
g
əlmə, törəmə prosesi imkan verirdi ki, üç və ya dörd samitli feillərdən müxtəlif
formalarda xeyli miqdarda söz
əmələ gəlsin. Bu səbəbdən ərəb ədəbi
dilində min-
l
ərcə söz ehtiyatı, hər bir kəlmənin çoxsaylı sinonimi vardır. Keçən əsrin əvvəllə-
rind
ə Azərbaycanda ərəb əlifbası mövcud olduğu üçün dil və ədəbiyyat sahəsində
d
ə ərəb mənşəli terminlər daha üstünlük təşkil edirdi. Bu dövrdə şeir, ümumiyyət-
l
ə, poeziya sahəsində fars dili digər dillərlə müqayisədə xeyli öndə idi. Danışıq di-
li olaraq is
ə bölgədə türk dili geniş yayılmışdı. Türk dilindən danışıqda çox istifa-
d
ə edilməsi bu dövrə aid dastanların dilinə, şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrində
öz
əksini tapır.
Müasir Az
ərbaycan dilində milli terminologiyanı mövcud dil bazası və hə-
min elm sah
əsinə müvafiq söz və ifadələrə şəkilçilər artırmaqla zənginləşdirmək
olar. Bel
əliklə, terminlərin izahında sözün mahiyyəti və mənbəyi aydın göstəril-
m
əlidir. Alınma terminlərdən istifadə zamanı həmin terminin yazılışı və deyilişi
Az
ərbaycan ədəbi dilinə uyğunlşdırılmalıdır. Bu zaman dilçi alimlərin köməyin-
d
ən istifadə olunması daha səmərəli nəticələr verər.
124