Mübariz Yusifov
düşməsində çətinliklər baş verirdi. Çünki türkdilli xalqlar
vahid türkdilli bir dövlət yarada bilməmişdilər ki, bu xalqların
içərisindən çıxan söz ustalan ümumi normalara malik olan
dildə bir-birini asan başa düşə bilə idilər. Daha sonra, farsdi
lli ədəbiyyatın ən seçilmiş nümunələri hökmdarlara həsr
olunurdu. Hökmdarlara həsr olunan əsərlərin isə qorunma
ehtimalı daha çox idi. Türk dillərinin birində yazılmış əsərlər,
daha dəqiq və çəkinmədən desək, milli şüurun oynamadığı bir
məqamda kimin tərəfindən qorunub saxlanmalı idi? Olsun ki,
tarixlərdə türk mənşəli böyük sənətkarlar ana dilində
möhtəşəm əsərlər yaratmışlar. Ancaq onlardan nə qədəri bi
ganəlik mühitində zəmanəmizə qədər gəlib çıxmışdır?
Olduqca az, cüzi miqdarda. Baxmayaraq ki, Azərbaycan
mənşəli söz ustalan özlərinin möhtəşəm əsərlərini fars
dilində yaratmışlar, hər halda, bu əsərlərin içərisində Azər
baycanın da payı vardır. O baxır, hansı müəllif öz əsərlərində
milliliyə nə dərəcədə yer ayırmışdır. Nizaminin əsərlərinə
gəlincə, tam haqqımız var deməyə ki, onun əsərlərinin yalnız
zahiri farsdır. Nizaminin bütün əldə olan əsərlərinin ruhu
Azərbaycandır və Azərbaycanla bağlıdır. Bu böyük şəxsiyyət
heç zaman öz milli mənşəyinə və etnik təəssübkeşliyinə
biganə olmamışdır. O öz milli düşüncələrini, Azərbaycançılıq
ideyalarını fars dili pərdəsi ilə örtülü şəkildə vermişdir. Təsvir
etdiyi bütün hadisələrin bədii bəzək-düzəyi altında öz milli
təəssübkeşliyini tam təfərrüatı ilə canlandırmışdır. Nizami
əsərlərini oxuduqca, onun dilini təhlil etdikcə belə bir fikrə
haqqa qazandırmaq olur ki, bu əsərlərin ancaq zahiri, görünən
tərəfi farsçılığa aiddir, batini, ruhu, milli dəyərləri ancaq öz
xalqına, Azərbaycana məxsusdur. Onun üzərindən zahiri
pərdəni, bər-bəzəyi, rəngarəng bədii örtüyü götürdükdə aşağı,
alt qatda Azərbaycançılıq ümmanının çağladığını müşahidə
etmək olur. Şair özü də sözə bər-bəzək vurduğunu, zahiri
«qabıq» içərisində «məğzi» (batini) əsas götürdüyünü etiraf
edir:
Nizamidə azərbaycançılıq
Dastanı düzərkən fikrim açıqdı
Söz səlis olsa da yol dolaşıqdı.
İskəndər haqqında heç bir əsərdə
Məlumat görmədim yığcam bir yerdə
Sözlərlə dolmuşdur xəzinə içi
Ancaq hər nüsxə bir dağınıq inci
Hər köhnə nüsxədən əsas alaraq
Onu öz şeirimlə bəzədim ancaq
Ən qədim tarixi əsərlərdən mən
Yəhudi, nəsrani, pəhləvilərdən
Ən incə sözləri əlimə saldım
Qabığı ataraq
məğzini aldım.
Müxtəlif dillərdən yığdım çox sözlər
Bunlardan düzüldü yazdığım əsər.
İ, I, 2004, 54.
Nizami özü «İskəndəmamə»ni yazarkən Firdovsinin
yazdığına münasibətini də bildirir. Şeir dili ilə belə deyilir:
Köhnə söz ustası o Tuslu şair
Söz gəlinlərini bəzədi bir-biri.
Düzdü dastanlara çox inci, gövhər,
Yenə də qaldı çox bakirə sözlər.
Yazsaydı tarixdə bütün olanı,
Çox uzun sürərdi onun dastanı.
Sevmədiklərinə etmədi hörmət
Bəyəndiklərinə göstərdi rəğbət.
Dostlara o paydan ayırdı bir az
Halvanı təklikdə yemək yaramaz.
Nizami bu sapa düzərkən gövhər,
Qələmdən silindi qələm görənlər.
Hansı bir incini keçirdi ələ
Onları çəkdi öz söz çəkisiylə
Uğurla ucaltdı «Şərəfnamə»ni
Köhnəni bununla eylədi yeni.
İ, I, 2004, 42-43.
31
Mübariz Yusifov
Nizami burada açıqca deyir ki, Firdovsinin təsvirində
sevmədiklərinə, ilk növbədə türklərə rəğbət yoxdur. Onun ya
zısında bakirə sözlər, yəni türklərin ictimai-siyasi həyatdakı
mövqeyinə aid fikirlər deyilməmiş qalıb. Mən isə Firdovsi
tərəfindən təriflənənləri atıb sözü öz sapıma düzdüm və
«İskəndəmamə»ni ucaltdım. Təsadüfi deyildir ki, Nizami və
Firdovsi haqqında fikir söyləyən tədqiqatçılar Nizaminin türk
(Azərbaycanlı), Firdovsinin isə fars ruhu ilə nəfəs aldığını
göstərirlər. Məmməd Əmin Rəsulzadə bu barədə yazır:
«Firdovsi müxtəlif dastan, əfsanə və hekayələrdən İran
tarixini və fars ənənələrini canlandırmaq və yaşatmaq üçün
istifadə etmişdir. Nizami isə tarixi hadisələrdən özü üçün əsas
məqsəd olan həqiqət naminə gözəllik yaratmaq üçün
faydalanmışdır. Firdovsidə qatı bir irq təəssübü hökm sürdüyü
halda Nizamiyə bu təəssüb yabançıdır. Onun üçün mühüm
olanı qan deyil, imandır. Farslığın ən böyük və ən parlaq
ənənəsi zərdüştlük və atəşpərəstlikdir. Belə olduğu halda,
fars şeirinin Firdovsidən sonra ikinci böyük dirəyi olan
Nizami bu təlimə nə üçün bu qədər düşməndir? Onun üçün ki,
sözün həqiqi mənasında Nizamidə farslıq duyğusu yoxdur.
Farsca yazsa da duyğu və şüuru farslıqdan uzaqdır. Əsərlərini
ərəbcə yazdıqları halda türklük haqqındakı duyğulan ilə, türk
mədəniyyəti və vətənpərvərliyi tarixində müstəsna yer tutan
Kaşğarlı Mahmudlar, Qurlu Fəxrəddin Mübarəkşahlar,
Zəməxşərli Mahmudlar nə qədər türkdürlərsə Nizami də o
qədər türkdür!».1
Nizaminin əsərlərində «türk» sözü türkdilli xalqlar üçün
ümumiləşdirilmiş bir ad kimi işlədilir. Yəni özbək, qazax,
qırğız, tatar, türkmən, kumık, nöqay kimi fərdiləşmiş milli
adlar, görünür, ümumi bir etnik adda ifadə edilmişdir. Müasir
dövrdə isə türk xalqlan artıq diferensial etnos kimi öz adlan
ilə xüsusiləşdirilərək adlandırılır. Nizami isə Azərbaycanlı
1 Məmməd Əmin Rəsulzadə. Azərbaycan şairi Nizami. Bakı, Azərbaycan Dövlət
Nəşriyyatı, 1991, s. 136-140.
32
Nizamidə azorbaycançılıq
olduğu üçün türk haqqında danışanda onlan qazağa, tatara,
türkmənə bölmür, hətta, Azərbaycanlılara da türk adını şamil
edir. Onun milli təəssübkeşliyi, əsərlərindən də göründüyü
kimi o qədər güclüdür ki, hətta, başqa türk xalqlanna aid
hadisələrdən bəhs etdiyi məqamlarda onlara Azərbaycanlı
etnik təbiəti baxımından yanaşır. Eyni zamanda, mənşəyinə
görə türk etnosuna daxil olmayan insanlardakı yaxşı cəhətləri
təsvir etdikdə onlarda Azərbaycanlı xarakterinə uyğun
əlamətlər müşahidə edərək həmin obrazlan da Azərbaycanlı
təsəvvüründə türkiləşdirir.
Nizaminin Azərbaycanlı olması barədə mübahisə
açmaq əlbəttə ki, artıq bir iş kimi nəzərə alınmalıdır. Çünki
Nizami barədə aparılan tədqiqatların çox böyük əksəriyyəti
onun Azərbaycanlı olduğunu quru sözlə yox, faktlarla təsdiq
edirlər. Elə İranın tədqiqatçılarının özləri də Nizamidən türk
(Azərbaycanlı) iyi gəldiyini təsdiq edirlər. Nizaminin İran
şairi adlandırılması, əslində, Avropa şərqşünaslarının yanlış
ideyasından doğmuşdur. Sonra isə bəzi rus müəllifləri də bu
ideyanı təsdiq etməyə cəhd göstərmişlər. Ancaq Y.N.Mamn
1927-ci
ildə şərqşünasların Leninqrad kollegiyasındakı
çıxışında göstərilir ki, iranlıların özləri Nizaminin Azərbay
canlı şair olduğunu təsdiq edirlər. Burada qeyd olunur ki, Teh
ran ədəbiyyatçılarının gözündə Nizami həyatın sevinclərini
təsvir etməyi bacaran şair kimi tanınır. Ancaq o Firdovsi, Fər-
ruhi və Ünsüridən geri qalır. Ümumi nəticə isə budur ki,
Nizami fars şairi deyil, o, Azərbaycan mühitində yaşayıb
yaratmışdır. Onun şeirləri iranlıya aydın deyil, ola bilsin ki,
Qafqaz üçün o dahidir, ancaq İran üçün Nizami dahi deyil.1
İranlı tədqiqatçı Səid Nəfisi isə Nizami haqqında bəhs
edərkən tarixi məqamın özünü saxtalaşdıraraq göstərir ki, Ni
zami dövründə Gəncədə türkcə (Azərbaycanca) danışanlar az
1 Бах: Ю.Н.Марр. Статьи и сообщения. Л., 1939, с. 255-268; Бах: А.Е.Крымский. Низами и
его современники. Изд. «Элм», Баку, 1981, с. 79; Məmməd Cəfər Cəfərov. Nizaminin fikir
dünyası. Bakı, «Yazıçı», 1982, s. 168-169; Tağı Xalisbəyli. Nizami Gəncəvi və Azərbaycan
qaynaqları. Bakı, Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı. 1991, s. 84-85.
33