sisteminə daxil edilməsi onlann mirzə-pedaqoqlar tərəfindən tərtib
olunmasına, yazılmasına bərabərdir, ağıllı və uğurlu pedaqoji
üsullardan biridir. Özlərinin qısalığı və ifadəliliyi ilə bu cür mətnlər
daha yaxşı yadda qalır. İstənilən nəticəsi - tətbiq edilən həqiqətlərin
və qaydaların mənimsənilməsi qat-qat tez və asan baş verir. Əgər o,
darıxdırıcı nəsihətlər yolu ilə öyrədilsəydi, belə nəticə əldə etmək
olmazdı. Bundan başqa, şagirdlərdə qilı duyma qabiliyyəti inkişaf
edir, çünki belə mətnlər sözün oynaqlığı üzərində qurulur, səs
birləşmələri, qafiyələrbaşqa ədəbi əsəriərdəkindən daha tez-tez tətbiq
edilir. Ancaq bizim yaddaşımız üçün belə mətnlər xüsusilə çətin olur.
Professor Kramerin qeyd etdiyi kimi, bir sıra hallarda nəinki
hakimanə sözün ruhunu çox gözəl tutur, həm də ona uğurlu ingilis
analoqu tapır. Rus oxucusunun rus folkloru ilə müqayisə eyməyə
imkanı var, məsələn, ”дыма без огня не бывает” (144 s.),
“сапожник ходит без сапог” (145 s.) və s.
58 Şir köməksiz keçini tutdu.
- Burax! Qoyun -rəfiqəmi öz əzvəzimə gətirərəm sənə!
- Əgər buraxsam səni, öz adını de mənə!
Keçi şirə cavab verir:
- Bilmirsən mənim adımı?!
O ləqəb ki, sən buraxdın” - o mənim ləqəbimdir.
Şir küzə yaxınlaşanda,
-
Mən səni buraxdım! - belə mınldadı o.
Çəpərin o tayından ona cavab verdi o:
-
Sən məni buraxdın, - ağıllı hərəkət etdin.
Qoyunlara gələndə, onlar burda yaşamır.
Atalar sözləri və zərb-məsəllər kimi, təmsilləri də izah etmək
çətindir, çünki biz heç də həmişə söz oyununun arxasında hansı
həqiqətin gizləndiyini yaxşı başa düşmürük, qədim Şumerdə nəiyn
gülməli olduğunu bilmirik.
Misal gətirdiyimiz təmsil mətnin tam müxtəlif izahına
imkan verən yeganə misaldır, abidənin söz oynaqlığını axıra qədər
açmır.
Belə interpretasiya mümkündür: “Mən üç yaşlı uşaqla
evlənmərəm, guya mən eşşəyəm!” Şumer folkloru haqqında bax:
272
Dyakonov İ. M. Общественные отношения в шумерском и
вавилонском фолклоре (120 atalar sözü və zərb-məsəl). - VDİ, N
1, s. 9-27.
60 Kramerdə - Lusalusa. Şumeroloqlann çoxu tərəfindən
qəbul olunmuş ana adının yeni oxunuşu.
61 Sivil tərəfindən mətnin nəşri bax: Civil M. The Home of
the Fish. Hew Sumerian Literary Comprosition - İraq 23 (1961), s.
154-175. Bu nəşr buradakı şeri tərcümənin əsasını təşkil edir.
62 93-cü səhifədəki mətnlə və 34-cü şərhifəyə şərhlə
müqayisə et.
63 Axırıncı arxeoloji və filoloji tədqiqatlar, o cümlədən pof.
Kramerin özünün, Dilmun sözünü daha dəqiq lakallaşdırmağa imkan
vermişlər - bu, Fars körfəzi adaları Bəhreyn qruplarından biridir. E.
ə. III minilliyin təxminən ortalarından Dilmun adası İkiçayın mühüm
ticarət məntəqəsi və siyasi təsir arenası kimi məşhurdur. O, e. ə. III
minilliyin sonu - II minilliyin əvvəlində Şumerin Hindistanadək
başqa ölkələrlə vasitəçi ticarətində xüsusilə mühüm rol oynamışdır.
Enki və Ninxursaq haqqında rəvayət mətninin daxil edildiyi “Dilmun
ticarəti haqqında —
himn” bunu bir daha sübut edir. Axırıncı
axtanşlara əsasən Dilmun adasının əzəli “cənnət olması barədə
təsəwrülər
dəyişmişdir.
Dilmun
adası
qarşımızda
“qəm
bilməyəndən” çox bilməzlik, xəbərsizlik, təbiət və insani qanunların
olmadığı
ada
kimi
canlanır.
Mətnin
əvvəlində
haqqında
danışılanların varlığını yaxud yoxluğunu mətnin özündən başa
düşmək
olmur:
göyərçin
solod
üçün
dəni
onu
yeməyi
bilmədiiyndənmi, yaxud bu taxılın olmadığındanmı dənləmir,
həmçinin girişdə adlan çəkilən bütün hadisələr doğrudan da adada
içməli (“şirin”) suyun olmadığından baş verir. Hadisələrin sonrakı
inkişafının təsviri də bu təsəvvürə uyğun gəlir - cinsi əlaqələrin onun
necə edildiyini “bilməməkdən” nizamsızlığı, qısa, qeyri-təbii
hamiləliyin nəticəsi olaraq ağıssız doğuş, ilahə ilə birlikdə allahın
doğum əzabları. Mətnin birinci hissəsində olduğu kimi, hadisələrin
nizamlanması, Dilmunun tarixə, mədəniyyətə düşməsi, hadisələrin
qanunauyğun axını baş verir. Mətnin eyni tərcüməsi bax: Attinger P.
Enki et Ninhursaqa -Zeitschrift für Assyrioloqie, Bd. 74, 1984, s. 1-
273
52. Dilmım adası üzrə ən yeni tədqiqtlarm ümumiləşmiş materialı,
həmçinin əfsanənin izahı və digər ədəbi ədəbi mənbələr, bax: Aster
В. Dilmun, Hew Studies in the Ar - eholoqy and Earl Historu of
Bahrain - Berliner Beitriiqezun Vorderen Orient, B. 2, s. 10 və aş.
4 Professor Kramerin Həvva adının Şumer əfsanəsi analoqu
üzrə interpretasiyası tam əsaslandırılmış və alimlərin çoxu - həm
şumeroloqlar, həm də biblioloqlar tərəfindən qəbul edilmişdir.
Əfsanənin ümumi ideyası - bilməməzlikədn dərkə doğru - görünür,
həmçinin Bibliyanı tərtib edənlər tərəfindən də qəbul edilmiş, lakin
öz ahənglərinə uyğun dəyişdirilmişlər.
Daşqın haqqında əfsanənin Şumer variantı Sivil tərəfindən
Atraxasis haqqında Akkad eposunun nəşrinə əlavə kimi dərc
etdirilmişdir. (Civil M. Sumerian Flood Story - Lambert W. G. and
Millard. Atrahasis the Babylonian Story of the Flood. O xt, 1969).
Təəssüf ki, mətn özünün fraqmentliliyi üzündən hələ də az başa
düşülən kimi qalır. Şumer mətni əsasında yaranmış daşqın haqqında
rəvayət yalnız Gilqameş haqqında eposda deyil, həm də Atraxasis
haqqında eposda da verilmişdir; rus dilində bax: Я открою тебе
сокровенное слово... М., 1989 (tərtibçilər V. Afanasyeva və İ.
Dyakonov, tərcüməçi V. Afanasyeva).
Dumuzi və İnannanm məhəbbəti haqqında çoxlu miqdarda
nəğmələr, hekayələr, kiçik poemalar mövcuddur. Bu mətnlərin çoxu
professor Kramerin özü tərəfindən dərc etdirilmiş və onun iki
kitabına salınmışdır. Onlardan biri müqəddəs kəbin mərasiminə həsr
edilmişdir (Kramer S. N. The Sacred Marriage Rite, 1969). Həmçinin
professor Torkild Yakobsenin və başqa qərb tədqiqatçılarının
əsərlərində də həmin təəccüblü poetik əsərlərin parçalarının
tərcüməsinə rast gəlmək olar. Onların bəziləri rus dilində də dərc
olunmuşdur, bax: Поезия и проза, s.
141-144, həmçinin.
Лирическая поезия древнего Ближнего Востога М 1983 s 33-
44.
7Kramerin və mənin BVL-də poetik tərcüməmdə bu mətndə
Ninşubur qadm deyil, kişi obrazında göstərilir. Lakin başqa
tərcüməçilər həmin mətndə onu qadın obrazı kimi izah etmək
tərəfdandılar. Bəlkə də həmahənglik xatirinə belə tərcümə etmək
274
lazımdır, ancaq bu konteksdə Ninşubur - səfir üzvü surətdə kişi
cinsindən olan tiç allahın sırasına yazılır. Onlar yeraltı dünyada ona
əvəz axtararkən İnannanm və qala şeytanların qarşısında yerə sərilir;
müq: Ninşubur, Şara, Latarak.
68 Yeralti dünyanın qala şeytanlarının təqib etdikləri
Dumuzinin ölümü haqqında bizə bir neçə əfsanə çatmışdır. Onlar
eyni mövzunun variantlarıdır. Onların ən başlıcası “Dumuzinin
yuxusu” şərti adı altında B. Alster tərəfindən dərc etdirilmişdir; bax:
Alster V. Dunusis Dream. Coppenqagen, 1972. Rus dilində bax:
Поезия и проза, s. 156-162, həmçinin Лирическая поезия, s. 45-59.
69 Ənənəvi “İnanna, yeraltı dünyanın mərasimlərini qınama”
(Kramerin tərcüməsində də belədir) tərcüməsinin əksi olaraq
“İnanna, yeraltı mərasimlər zamanı, sus!” tərcüməsi Şumer ifadəsinin
konstruksiyasını, demək olar, eynilə verir.
70 Dumizinin
əvəzinə Yeraltı
dünyaya onun bacısı
Gestinannanın düşməyə hazır olması və İnannanm hökmü: yarım il -
sən (yəni Dumuzi), yarım il - o (Geştinanna) - A. Falkenşteyn
tərəfindən mətnin axırında dərc edilmişdir. Mətnin müxtəlif
variantlarının yığma kompaziyası mənim tərəfimdən edilmişdir, bax:
Поезия и проза, s. 144-155.
71 Ludinğira (hərf, “allahın adamı”) şərti uydurulmuş
personajdır. Onun adından təkcə bu elegiya - ağılar deyil,
qəhrəmanın sevən və sadiq oğul keyfiyyətlərini nümayiş etdirən
anaya müraciəti də yazılmışdır.
72 Müqayisədə bu yaxınlarda birinci elegiyanm ixtisar edilmiş
variantı olan daha bir mətn tapılmışdır. Ake Şölberq onu öz
müəlliminə həsr etdiyi topluda dərc etdirmişdir.
Lakin bu mətn A. S. Puşkin adma Muzeyin kolleksiyasındakı
ciddi zədələnmiş mətnin boş yerlərini bərpa etməyə kömək etmədi.
72 Kramerin tərcüməsində olduğu kimi, Ludinğiranın vuruşma
zamanı yaxud hücum vaxtı öldüyünə tam əminlik yoxdur, çünki
həmin yer pis başa düşülür. Təkrar olunan ona xəstəlik hücum
çəkdi” beyti belə fikirləşməyə imkan verir ki, bəlkə də o, öz əcəli ilə
ölmüşdür.
275
74 Gilqameş və xuluppu ağacı haqqında rəvayətin mətninin
birinci nəşrində mən belə bir fikir söyləmişdim ki, Enkinin Kurla
vuruşmasından söhbət getmir, sadəcə Enkinin böyük qayığının
sürətli qaçışı təsvir olunur, bax: Афанасуева В. Одна цумерская
песня о Гилъгамеше и ее иллюстрации в глиптике - BDU. 1962,
N 1, s. 74-93. Mən indi “əldaşlan” və “rəqs edən qamışlann daşlan”
ifadələrinin o qədər də aydın olmayan mənalannı açmaqla öz
izahatımı möhkəmləndirə bilərəm. Həm o, həm bu Enkinin böyük
qayığının sürətli gedişi zamanı əmələ gələn çevrələrin və
çevrəciklərin obrazlı təsviridir. “Əl daşları” - atılan daşın suda
yaratdığı çevrələrdir, “qamışlan rəqs etməyə məcbur edən daşlar”
(mətndə hərfi belədir) - böyük daşlardan yayılan böyük çevrələrdir.
Obrazın izahı sonrakı iki sətirdədir: “Enkinin böyük qayığının kili
ətrafında onlar tısbağalar kimi səpələnirlər” Enkinin Kurla mübarizə
aparması barədə mətnin heç bir yerində danışılmır. Mətnin tam toplu
halında nəşri yerinə yetirilmişdir: Chaffer A. Gilqameş, Enki, Enkidu
and the Nether World, Dissertation, 1963, Ann Arbor Mikrofilms,
63-7085.
75 Mətnin tam nəşri A Van Diyk tərəfindən həyata
keçirilmişdir, bax: Dijk J. Van. Luqal ud-me-lam-bi. MLR-GAL.
Leiden, 1983. Ninurta və onun işləri haqqında həmçinin bax: Cooper
J. The Return of Ninurta to Nippur. Roma, 1978. Mətndə 800-dən
çox sətir var.
76
Mətn yeni tapılmış parçalarla yenidən işlənmiş və
tamamlanmışdır. Rus dilində bax: Поезия и проза, s. 130-135. Van
Diyk və Falkenşteyn tərəfindən dərc edilmiş parçalar və fraqmentlər
mətnə daxil edilmişdir.
77 Poemanın nəşri haqqında 74-cü şərhə bax. Poema özünün
tam şəklində bizə məlum olan kosmoqoniya mövzusunda ilk Şumer
əsəridir. O, səma, yer və yeraltı dünya haqqında şumer təsəvvürlərini
bərabərləşdirdi, (tam variantı rus dilində nəşrə hazırlanmışdır).
Gilqameş hər halda, görünür, ağacı İnannaya verir, “pukku”
və “mikkunu” isə onun budaqlarından və ağacın qalan hissəsindən
düzəldir. Sonrakı hadisələr bu cür inkişaf etmişdir: Gilqameş özünün
“çoxdanışan” və “hündürdən danışan” barabanını Uruk küçəsinə
276
çıxaranda gənc insan qrupu oxumağa və rəqs etməyə başlayır. Onlar
o dərəcədə qızışırlar ki, dayana bilmirlər. Bundan da görünür ki,
baraban sehirli imiş (müqi sehirli nağılların analoji süjetləri). Gənc
insanlar şivənlə rəqs edirdilər: “oy mənim ombalarım, oy mənim
boğazım”, analan və bacılan isə onlara güclərini saxlamaq üçün su
gətirirdilər. Axşam düşəndə, bacılar lənət yağdırdılar, baraban və
çubuqlar yerin altına, yeraltı dünyanın qapılannın (giriş? saray?)
yanına düşdülər.
79 Bu parçanın ideyası onu S. N. Kramerin 1977-ci ildə dərc
etdirdiyi və şərti olaraq “Qız və qur” (səyyah, yol yoldaşı)
adlandırdığı başqa mətnlə tutuşdurduqda aydınlaşır. Burada söhbət
ondan gedir ki, onu yeraltı dünyada saxlamasınlar deyə Enkidu ölü
vəziyyətində olmamalıdır. Göründüyü kimi, mıətndə, həmçinin, dəfn
mərasimlərinin hansısa yada salmır (ətirli yağ sürtmək, təmiz paltar
geyinmək və s.). Enkidu bütün bu qadağalara məhəl qoymur və ölü
qalır. Ona görə də “yeraltı dünya”, qismətsiz “tale Nerqal” onu çəkib
öz yanında saxlayır. Şumer mətninin bu hissəsi Akkad dilinə tərcümə
olunmuş və 12-ci lövhəcik kimi Gilqameş haqqında Babil eposuna
əlavə edilmişdir,ona görə ki, Babil kahinlərinin nöqteyi-nəzərindən
yeraltı dünya haqqında vacib ezoterik məlumatları özündə saxlasın.
80 Yeni tam tərcümə bax: Berlin A. Emmerkar and
Ensuchkeşdanna, Philadelphia, 1979.
81 Mətnə bax: Wieske C. Das Luqalbandaepos. Wiesbaden, 1969.
Rus dilində bax: Афанасъуева В. Поеэия Древнего Шумера и
Вавилона. Лугалбанда - Востогный алманах, вын.5; Обелиск
Свлободы М., 1976, с. 539-553.
82 Birinci poema Luqalbəndə və Anzudenin qartalı haqqında
rəvayətin birinci hissəsi deyilmi sualı ətrafında indiyədək elmdə
çoxlu mübahisələr gedir. Hər halda, Luqalbəndə və qartal haqqında
rəvayətin mətninin başlanğıcı bu rəvayətin öz məzmunundan aydın
olur. Əks halda məlum olmur, luqalbəndə necə oldu dağlarda tək
qaldı və o, niyə Uruk qoşunlan ilə birləşməyə can atır. Mətnin böyük
hissəsi K. Vilke tərəfindən onun nəşrindəki luqalbəndənin qartalla
görüşü haqqında hekayətdə toplanmışdır. Mətni tamamlayan mühüm
277
parçanı Hallo dərc etdirmişdir; bax: Hallo Luqalbanda Excavavated
JAOS, 1983, s. 165-180
' “Qədim Şərq lirik poeziyasında” İ. M. Dyakonovun Kramerin
tərcüməsinə yaxın tərcüməsi verilmişdir, (s. 37-38). Yeni tərcümə
əsərin emosional quruluşunu verməyə, həmçinin bir sıra sözlərin və
ifadələrin əhəmiyyətim dəqiqləşdirməyə cəhdlərlə fərqlənir. Bizim
şumerlərin “məhəbbət lirikası” adlandırdığımız, əslində ibadət
İnikasıdır, müqəddəs kəbin mərasimi ilə bağlıdır (həmçinin 66-cı
şərhə bax). Bu mətnlərin bir çoxunda nəinki əhval-ruhiyyəsinə,
obrazlanna, hətta hərfi eyniliyi ilə Bibliya “Nəğmələr nəğməsilə”
eynilik gözə dəyir; bax: “Öz sağ əlini o, döşünün üstünə qoydu, onun
sol əli mənim başımın üstündədir, sənin ağzın mənimkinə can atır ”
(“Nəğmələr Nəğməsi”, 1,6 və lirik poeziya s. 87).
Bu parçanın yeni daha tam variantında dillərin yerdəyişməsində və
insanların ayrılmasında adətən insan nəslinin xeyirxahı kimi çıxış
edən kələkbaz və müdrik Enkinin rolu haqqında əfsanənin ən qədim
variantı saxlanmışdır.
278
MÜNDARİCAT
Ön söz (V.K. Afanasyeva.)................................................................... 2
Ön söz (S.Kramer.)............................................................................... 11
1. Təhsil. İlk Məktəbi ər............................................................... 13
2. Məktəb günləri. Birinci “Yaltaq”........................................... 20
3. Ata və oğul. “İlk həddi-buluğa çatmamış qanunpozan” ....... 24
4. Beynəlxalq münasibətlər. Birinci “əsəblər
müharibəsi”..............................................................................30
5. Siyasi sistem. Birinci ikipalatalı “parlament” ....................... 42
6. Şumerdə vətəndaş müharibəsi. İlk tarixçi..............................47
7. Sosial islahatlar........................................................................ 61
8. Qanunlar topluları. Birinci “Monsey” .................................... 66
9. Ədliyyə. Birinci hüquqi presedent.......................................... 71
10. Təbabət..................................................................................... 74
11. Kənd təsərrüfatı. Birinci “əkinçi təqvimi”.............................80
12. Bağçılıq. İlk qoruyucu əkinlər................................................ 87
13. Toxa və kotan. Əməkdə ilk nailiyyət.................................... 93
14. Təbiət fəlsəfəsi. İlk kosmoqoniya və kosmologiya............ 101
15. Etika. Birinci mənəvi ideallar............................................. 129
16. İztirab və itaət. Birinci “iov”................................................ 139
17. Qədimlərin müdrikliyi. İlk atalar sözləri və zərb-
məsəllər...................................................................................144
18. Ezopun sələfləri. Heyvanlar haqqında ilk təmsillər............ 151
279
19. Balıq evi. Birinci balıq qoaığu........................................... 159
20. Disputlar. İlk ədəbi mübahisələr.......................................... 164
21. Cənnət. Bibliya ilə ilk paralellər........................................... 171
22. Nuh əyyamı. Birinci “Nuh”.................................................. 178
23. Axirət. Ölülərin dirilməsi haqqında birinci əfsanə.............183
24. Elegiyalar. Birinci dəfn nəğmələri.....................................198
25. Əjdaha ilə mübarizə. Müqəddəs georgi............................... 209
26. Gilqameş haqqında daetan. Birinci ədəbi iqtibas................220
27. Epik ədəbiyyat. Bəşəriyyatın birinci “qəhrəmanlıq
əsri”....................................................................................... 238
28. Vüqarlı bəyin şərəfinə. İlk məhəbbət nəğməsi.................. 249
29. Biblioqrafiya. Birinci kitabxana kataloqu.......................... 253
30. Xəritə. Dünyada sülh və həmrəylik................................... 258
31. Şərhlər................................................................................... 261
280
Dostları ilə paylaş: |