Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
nümunələr vermişdir (60, 64-73). Məsələn:
Əridib qəlbində qızıl eşqini
Köniil qulağınan yanarkən
tana
Şair yeni-yeni sözlər bulacaq
Kainat olduqca, şer olacaq
(M.Müşfiq).
Bu
h ən d d ən
o biri
h ən d ə
Bu kənddən o biri kəndə
Rahat yollar çəkilir
(M.Müşfiq).
Allah eləməsin
Belə
Oələmi
k ü tm ü l
Ağzı kül
Biliyi
s ü tü l
Oxu bülbül
M iya n çıla r
Yuxuna girər
(R.Rza)
Ümumiyyətlə, Azərbaycan klassik ədiblərinin əsərlərində,
o cümlədən, Mikayıl Müşfiq, Cəfər Cabbarlı, Mirzə Ələkbər
Sabir, Rəsul Rza və başqalarının əsərlərində müasir tat dilində
işlənən bir sıra sözlər qeydə alınmışdır. Ümumiran mənşəli
sözlərin bilavasitə tat dilindən yoxsa fars dili vasitəsilə
Azərbaycan dilinə keçməsinin dəqiqləşdirilməsi bir qədər
çətindir. Tat dilinin lüğət tərkibinə daxil olan spesifik sözlərin
Quba, Bakı və başqa dialektlərdə üzə çıxmasının səbəbini isə
izah etmək çətin deyil. Bu ərazilərdə tatlar tarixən azərbay
canlılarla yanaşı yaşamış, dil əlaqələrində olmuşlar. Nəticədə
bir sıra tat sözləri, əksər hallarda tat dilinə məxsus realiyalar
Azərbaycan dilinin müvafiq dialektlərinə keçmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycanda müxtəlif xalqların
nümayəndələri
yaşadığından,
tatların məskən
saldıqları
42
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
ərazilərdə bu xalqların nümayəndələri ilə də dil əlaqələri baş
vermişdir. Məsələn, tat-qrız dil əlaqələri nəticəsində bir sıra tat
sözləri qrız dilinə keçmişdir. Qrız dilini tədqiq etmiş
Ş.Sədiyev bu dildə tat sözlərinin işlənməsini qanunauyğun hal
saymışdır. O göstərir ki, Qonaqkənd rayonu ərazisində
qrızların, haput və jeklərin yaşadığı kəndlər olmuşdur. Bu
kəndlərdə yaşayanlar XX əsrin ortalarınadək tat dilində
danışmışlar. Hazırda onlar Azərbaycan dilində danışırlar.
Beləliklə, qrızlar tatlarla, o cümlədən də dağ yəhudiləri ilə
təmaslı dil əlaqələrində olmuşlar. Nəticədə qrız dilinə
ğəbağ qabaq
, «alın»,
mijə
«kirpik»,
jijə
«kirpi»,
,ıu,ığ
«beşinci
gün»;
suğra
«piyalə»,
xeyr a
«piyalə»;
qurz
«gürz»,
sum
«sa
man»,
kaç
«buynuz»,
kovçə
«su qabı»;
kaşıı
«kəndir»;
dağar
«qaya»,
taqar
«dolu»;
adami
«adam» kimi tat sözləri qrız
dilinə keçmişdir (275).
Tat dilinin Quba ləhcəsin in leksik xüsusiyyətləri.
Tat dilinin Quba ləhcəsinə bu dilin digər ləhcələri ilə
müqayisədə daha çox tədqiqatçı müraciət etmişdir. Quba
ləhcəsi haqqında bir sıra əsərlərdə məlumat və materiallar
verilmiş, ləhcənin müxtəlif məsələləri haqqında məqalələr dərc
olunmuş, leksikası ayrıca tədqiqat obyekti olmuşdur (235).
Tat dilinin Quba ləhcəsi haqqında ilk məlumatı Vs.Miller
vermişdir. O, B.Dornun arxivində saxlanılan və tat dilinə aid
olan dörd dəftərdən ikisinin Quba ləhcəsinə aid olduğunu qeyd
etmişdir. Dəftərlərdə həm mətnlər, həm lüğət, həm də nitq
hissələri, fellərin təsnifı, hallanma cədvəli verilmişdir. Dəf
tərlərdən ikincisi 3400 sözü əhatə edən lüğətdir.
B.Miller 1928-ci ildə Azərbaycanda şəxsən özü Abşeron,
Şamaxı, Qubada olmuş, tat dilinə aid material toplamışdır.
Onun Quba rayonunun Rustov kəndində topladığı materiallar,
43
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
Quba ləhcəsinin fonetik, qrammatik və leksik xüsusiyyətləri
haqqında qeydləri 1929-cu ildə nəşr etdirdiyi kitaba daxil
edilmişdir (231, 3-7). Tədqiqatçı sonralar Qubada topladığı
materialları (nağıl, tapmaca, lətifə və s.) başqa bir topluda nəşr
etdirmişdir.
Tat dilinin Quba ləhcəsini tədqiq etmiş T.Əhmədov
B.Millerin işlərində müşahidə edilən bəzi çatışmazlıqlar
üzərində dayanmışdır. O göstərir ki, «B.Millerin yol verdiyi
qüsurlar mətnlərin düzgün oxunuşunu çətinləşdirir (məs:
niiş
əvəzinə
nuş, tii
əvəzinə
tu
,
ən
əvəzinə
en, conii
əvəzinə
conö
və s.). Mətnlərdəki bəzi söz və cümlələrin tərcüməsində
müəyyən
qüsurlar
hiss
olunur.
Belə
ki,
müəllif
çenax//çanax//çcmaq
sözünü «taxta boşqab» əvəzinə «boşqab»,
qəri
sözünü «qoca qadın» əvəzinə «qadın»,
çerdəqf/çərdək
sözünü
çardaq
əvəzinə «koma» kimi tərcümə etmişdir (47, 10-
12
).
T.Əhmədovun tat dilinin Quba ləhcəsinə aid tədqiqatları
xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. O, tat dilinin Quba ləhcəsini
Azərbaycan dili ilə qarşılıqlı əlaqədə araşdırmışdır (48, 64-69;
49, 81-89).
Qeyd etmək lazımdır ki, tat dilinin başqa ləhcələrinə dair
tədqiqat işlərində də Quba ləhcəsinə aid məlumatlar,
müqayisəli araşdırmalar özünə yer tapır. M.Hacıyevin tat dili
ilə bağlı tədqiqatlarında yeri gəldikcə Quba ləhcəsi də
öyrənilmişdir (59, 57).
T.Əhmədov tat dilinin Quba ləhcəsinin lüğət tərkibini iki
yerə bölmüşdür: 1) ləhcənin özünə məxsus olan sözlər; 2)
alınma sözlər. Birinci qisim sözlərdən bəhs edərkən müəllif
göstərir ki, həmin sözlər qohum dillərdə (fars, tacik, əfqan və
s.) bu və ya digər fonetik tərkibdə işlənməkdədir (47, 22).
Buradan belə qənaətə gəlmək olur ki, tədqiqatçı «özünəməxsus
sözlər» termini altında tat və ya İran dilləri mənşəli sözləri
44
Dostları ilə paylaş: |