9
Vətən mövhumunun özəyindəki
Vətənin vüqarlı oğullarıdır!
Yalnız vətəndaşlıq şüuru tam formalaşmış insan cəsarətlə
deyə bilər ki, vətən elə məndən başlanır! Vətən duyğusunun
yetişməsində, vətəndaşlıq mövqeyinin müəyyənləşməsində bə
dii ədəbiyyatın, özəlliklə Xəlil Rza şeiriyyəti kimi odlualovlu
poeziyanın rolu danılmazdır.
Şairin “Adımızsoyadımız”, “İki qardaşın söhbəti”, “Ürə
yimdə qalan tikan”, “Türk sözündən qorxan gəda”, “Göylərdən
gələn kişi”, “Ağ pambıqda bir damla qan” və digər monumen
tal, böyük emosional təsir qüvvəsinə malik olmaqla yanaşı, cid
di maarifçilik funksiyası daşıyan əsərləri oxucuya onun qədim,
şanlı soykökündən xəbər verir, onun hansı zəngin mənəvi
mədəni xəzinənin varisi, yurdun keşməkeşli, eyni zamanda
şərəfli tarixində boy göstərmiş hansı mərd ərənlərin xələfi oldu
ğunu xatırladır, bununla da bayağı ehkamları qırır, yeni ideoloji
təxribatların qarşısını alır, dostu düşməndən ayıraraq xalqa ya
bançı tarix sırımaq istəyənləri vətəndaşşair cəsarəti ilə ifşa edir!
Xəlil Rza Ulutürkün obrazlıpoetik aləminə, zəngin könül
dünyasına səyahət etmək öz mənəvi aləmini zənginləşdirmək,
eyni zamanda saflaşdırmaq deməkdir. Buna görə də onun irsinə
olan oxucu marağı heç vaxt tükənməyəcək!
* * *
Xəlil Rza Ulutürk XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının ən məh
sul dar qələm sahiblərindəndir. Bitməztükənməz konstruktiv
enerjiyə malik olan şair yaradıcılıq yanğısı ilə, yazıbyaratmaq
eşqi ilə yaşayır, çarpışır, mübarizə aparırdı.
10
Xəlil Rza bədiifəlsəfi fikir tariximizə təkcə şair kimi de
yil, həm də alim, tərcüməçi, publisist və salnaməçi kimi daxil
olub. 40 ilə yaxın bir dövrdə qələmə aldığı 200 cilddən artıq
gündəliklərində yurdumuzun obyektiv bədiipublisistik sal
na məsi var, bu salnamə ideoloji buxovlardan tam azaddır. Bu
cild lər də zəngin tədqiqat obyekti kimi öz ciddi araşdırmaçısını
gözləyir. Belə dərin, çoxqatlı, çoxşaxəli bədiiestetik, elminəzəri
irsin sahibi olan ustadın bir cildlik seçilmiş əsərlərini tərtib etmək
heç də asan məsələ deyilmiş. Sanki ağırağır, uğuldayauğulda
ya ləngərlənən nəhəng bir okeandan təbərrik kimi bir cüt ovuc
saf su götürmək arzusundasan, amma bunu necə edəsən? Hara
dan və necə yaxınlaşasan ki, bu ucsuzbucaqsız, dərin ümmanın
qoynunda itibbatmayasan?!
Bu kitabda şairin 62 illik ömrünün son 3540 ilində yaran
mış poe tik örnəklər cəmləşib. Kitabı tərtib edərkən xronoloji
ardıcıllıq prinsipindən vaz keçilib, bu böyük, zəngin poetik irs
tematik cəhətdən təsnif olunaraq, oxucuların ixtiyarına verilib.
Azərbaycançılıq, Türkçülük, Turançılıq məfkurəsindən doğu
lub, qayəsi Vətən, Vətənpərvərlik, Vətəndaşlıq olan ictimaisiya
si lirika, fəlsəfi mahiyyəti estetik təkamül, mənəviəxlaqi saflıq,
düzlük, halallıq uğrunda mübarizə, vəfa, sədaqət, humanizm
kimi ali dəyərləri özündə ehtiva edən aşiqanəməhəbbət lirika
sı, sadalanan bütün məziyyətləri öz ideya məzmununda üzvi
şə kildə sintezləşdirən monu men tal əsərlərpoemalar və dünya
poeziyasının öncül nümunələrindən dilimizə tərcümə olun
muş sayseçmə poetik örnəklər bircildliyin əsasını təşkil edərək,
müəllifin yaradıcılıq imkanlarını, vətəndaşlıq mövqeyini, obraz
lar sisteminin özəlliyini, poetik dünyasının miqyasını açıqlayır.
Şairin müxtəlif illərdə uşaqlar üçün qələmə aldığı şeirlərin bir
qismini bu kitaba daxil etməyi də məqsədəuyğun bildik.
11
Qeyd etdiyimiz kimi, Xəlil Rza Ulutürk bədii tərcümə
sahəsində də olduqca məhsuldar fəaliyyət göstərmişdir. Tərcümə
əsərlərini seçərkən yenə müəyyən çətinliklərlə qarşılaşdıq. Şai
rin dilimizə çevirdiyi poetik irsin həcmi 1120 (!) səhifədir. On
ların hamısı küll şəklində 2010cu il “Çinarçap” nəşriyyatında
işıq üzü görmüş “Dünyaya pəncərə” adlı monumental kitabda
cəmlənib. Corc Bayronun “Man fred”, İlya Selvinskinin “Babək”
mənzum dramları, Musa Cəlilin “Moabit dəftəri”, yaxud, “Tu
ran çələngi” toplusu və bir sıra digər əsərlər irihəcmli, möh təşəm
ədəbi abidələrdir. Həcm baxımından onlardan ikisi bir cildlik
poetik toplunun tərtibi üçün yetərlidir. Odur ki, adı çə kilən
əsərlərin çoxunun vaxtilə ayrıca kitab şəklində oxuculara təqdim
olunmasını nəzərə alaraq, bu nümunələrdən qısa fraqmentləri
təqdim etmək fikrindən daşındıq. Bu kitabda şairin Avropa, Asi
ya, Cənubi Amerika, Afrika şeirinin klassiklərindən məharətlə
dilimizə çevirdiyi nümunələr toplanıb. Bu da, zən ni miz cə, şairin
bədii tərcümə sahəsindəki fəaliyyəti haqda kifayət qədər dolğun
təsəvvür yaratmaq imkanı verir.
Xəlil Rza ədəbi dilimizin incəliklərinə mükəmməl yiyələnmiş,
həm çinin klassik poeziyamız üçün səciyyəvi olan ərəbfars tər
kiblərini də yaxşı bilən bir qələm sahibi idi. Şairin dilinə həs
sas lıq la yanaşılıb. Bu kitabda onun imlası və leksikası oldu
ğu kimi saxlanılıb. XXI əsrin oxucuları bu kitabda “gələnək”,
“yetənək”, “sümürgə”, “vaysınmaq”, “həslənmək” və sairə bu
kimi ifadələrə rast gələcək, “kurqan” (qurğan), “kapkan” (qap
ğan), “uraqan” (urağan) kimi kəlmələrin öz doğma sözlərimiz
olduğunu bir daha qavrayıb, zövq alacaqlar. Dilimizdə “kimi”
tək işlənən qoşma Ulutürkün misralarında türksayağı “kibi”
tək təqdim olunur. İllərin aylarının adı türk təqvimində oldu
ğu kimi verilir (Aralıq, Ocaq, Şubat və s.). Sovet dövründə qəzet
Dostları ilə paylaş: |