Könül Nəhmətova
60
Ayrıca qeyd etməliyik ki, bütün təzkirələr kimi ələ
aldığımız təzkirədə də Ģairlərin fiziki və mənəvi özəlləkləri
üzərində dayanılmıĢ, qabiliyyətləri və sənətkarlıq xüsusiyyətləri
ümumi sözlərlə tənqid və təqdir olunmuĢdur.
Məsələn:
«Fəthi ġirvani – ġirvaninin orta səviyyəli Ģairlərindəndir,
o, dərviĢsifət və qələndərxasiyyət idi».
«Xari-rindsifət və yetimtəbiət bir adam olmuĢdur».
«Zəki Lətifəddin Marağayı – dünyanın incə düĢüncəli və
dərin bilikli Ģəxsiyyətlərindən olmuĢdur və s.»
«DaniĢməndani–Azərbaycan»da verilən Ģeir nümunələri
təsadüfi verilməyib, müəyyən bir məqsədə xidmət edir. Bir sıra
Ģeir parçaları Ģairin sənətkarlıq dərəcəsini nəzərə çatdırmaq üçün,
digər bir qism beytlər janrlar haqqında danıĢarkən ona nümunə
gətirilərək, bəziləri məsnəvilərin birinci beyti olduğu üçün
təzkirədə özünə yer tapmıĢdır. Müəllif özünü bir sənətkar kimi
danılmaz dəcərəcədə təsdiqləmiĢ üstad Ģairlərin əsərlərindən
nümunə verməyə ehtiyac duymamıĢdır.
Təzkirədə nümunə üçün verilən Ģeir parçaları əsasən fars
dilində olsa da, türkcə yazılmıĢ bir sıra Ģeirlərə də rast gəlirik.
Məsələn, Mahmud ġəbüstəri, Əbdülqadir Maraği, Rəmzi Baba,
Mövci ġeyxülislam Əhəri, Sabit Hacı Məhəmmədəli təbrizi,
Yəlda ağa Ġsmayıl, Dəruni, Hüsaməddin, Həqir, Həbibi, Fəzli,
Sərraf, Hacı Rza, Saleh, Saib Təbrizi, Sabit Xalxali, Zahir və b.-
nın yaradıcılığından göstərilən nümunələr türk dilindədir.
Həbibinin türkcə qəzəlindən bir bənd təzkirəyə daxil
edilmiĢdir:
Səndən özgə yarım olsa ey pərivəĢ simtən,
Görüm olsun o qəba əynimdə pirahən kəfən.
Çıxmaya sevdayi-zülfün baĢdan ey məh, yüz il,
Üstüxani-kəlləm içrə tuta əqrəblər vətən [88. 381].
Təbrizdə Sabit Xalxalinin farsca Ģeirləri ilə yanaĢı türkcə
yazılmıĢ aĢağıdakı bir bənd Ģeiri də nümunə göstərilmiĢdir:
Məhəmmədəli Tərbiyətin «Danişməndani-Azərbaycan» əsəri
61
Dağıdıb qamətinə sərv səmənbər geysu,
Kim görüb sərvdə bir böylə müənbər qeysu.
Gah zəncirim olur, gah könül mürgünə dam,
Gətirir baĢimə Sabit, nə bəlalar geysu [88. 277].
Sabit Hacı Məhəmmədəli Təbrizi haqqında isə deyilir:
«Onun fars və türk dillərində Ģeirlərdən ibarət divanı vardır. Sabit
vəfatından əvvəl bir divana bərabər olan aĢağıdakı beyti türk
dilində mənə (M.Tərbiyətə – N.K.) oxumuĢdur:
Yığıbsan baĢına bu xətti-xali, zülfü-müjganı,
Yenə peyğəmbəri-xuban, bu nə icmai-ümmətdir
[88. 278].
Bu misaldan görünür ki, M.Tərbiyət əsərini farsca yazsa
da, Ģeir nümunələrini əsas farsdilli poeziyadan seçsə də, türk
dilindəki yaradıcılığa laqeyd qalmamıĢ, əksinə, ana dilində yazılan
əsərlərə daha çox önəm vermiĢdir.
Təzkirədə Qasım bəy Zakirin yaradıcılığı haqqında isə
deyilir: «Onun Ģeirləri türk dilindədir. AĢağıdakı beyt ondandır:
TökülmüĢ hər tərəf zülfi-siyahın, müĢkbulənmiĢ,
PəriĢanlıq görüb badi-səbadan, tündəculənmiĢ.
Fransız Adolf Berje 1868-ci ildə Leypsiq Ģəhərində «Azər-
baycan Ģairlərinin Ģeirləri» kitabını yazmıĢ, əsərin 46-cı səhifəsin-
dən 113-cü səhifəsinədək Zakirin Ģeirlərindən verilmiĢdir» [88.
145].
Buradan göründüyü kimi, təzkirəçinin Adolf Berjenin Azər-
baycan Ģairlərinə həsr olunmuĢ əsərindən xəbəri olmuĢdur. Yuxa-
rıda qeyd olunan cümlə belə fikirləĢməyimizə əsas verir ki, müəl-
lif bu kitabı nəzərdən keçirmiĢdir. Bu və digər bir sıra qeydlər onu
göstərir ki, M.Tərbiyət yalnız fars mənbələrindən istifadə etməklə
kifayətlənməmiĢ, həm də Rusiya və Azərbaycan tədqiqatlarını da
araĢdırmaya cəlb etmiĢdir. M.Tərbiyət öz təzkirəsinin bəzi yerlə-
rində Rumskinin «Türk ədəbiyyatı tarixi» və F.Köçərlinin
Könül Nəhmətova
62
«Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi materialları» əsərlərinə də istinad
etmiĢdir. M.F.Axundovun tərcümeyi-halını «KəĢkül» jurnalının
1877-ci il 43,44 və 45-ci nömrələrində, A.Bakıxanov haqqında
bilgilərini «Füyuzat» jurnalından götürmüĢdür.N.Qəhrəmanlı
Tərbiyətin bu təĢəbbüsünü onun təzkirəsinin yeniliklərindən biri
kimi qiymətləndirərək yazır ki, “əsərin daha bir məziyyəti Rusiya-
da və ġimali Azərbaycandakı tədqiqatlara reaksiya verməsi və on-
lardan az və ya çox dərəcədə istifadə etmək meylidir» [37.56].
N.Qəhrəmanlıya görə, «DaniĢməndani-Azərbaycan» təzkirəsinin
ikinci bir məziyyəti isə Lütfəli bəy Azərdən fərqli olaraq,
M.Tərbiyətin «Azərbaycan» adını kitabın sərlövhəsinə çıxarması,
ümumən Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi gediĢini (klassik proses) və
nümayəndələrinin yaradıcılığını (XX əsrədək) ətraflı iĢıqlandıra
bilməsidir [37.56].
ġərqĢünas German Ete təzkirələrdə bioqrafik materiallara
nisbətən Ģeirlərin çox olduğunu göstərmiĢdir. Lakin Məhəmmədə-
li Tərbiyət öz əsərində təzkirələrin bu çatıĢmazlığını aradan qaldır-
mıĢ, Ģairlərin Ģəxsi həyatını və ədəbi mühitini ətraflı iĢıqlandırma-
ğa çalıĢmıĢdır. Müasir Ġran ədəbiyyatĢünası, təzkirə sənətinin gör-
kəmli tədqiqatçısı Gülçin Məani təzkirənin iki növünün daha çox
populyar olduğunu göstərir: 1) Ümumi təzkirələr; bu halda təzki-
rəçi özünədək yaĢamıĢ Ģairlər haqqında məlumat yığmaq üçün ya-
zılmıĢ əsərlərə müraciət edir, ya onların əməyinə vicdanla yanaĢır,
ya da öz adına çıxır; 2) ikinci qrup təzkirələr müəyyən dövrü əhatə
edir. Bu qrup ümumi təzkirələrin bir hissəsi olmaqla, ya hansı
Ģahınsa müasirlərini, ya da müəllifin öz müasirlərini əhatə edir.
Gülçin Məalinin bu uğurlu qruplaĢdırılması Azərbaycan təzkirələ-
rinə də tətbiq edə bilərik. M.Tərbiyətin “DaniĢməndani-Azərbay-
can” əsəri birinci qrup təzkirələrə aiddir. Yuxarıda söylədiyimiz
kimi, Tərbiyət özündən əvvəlki təzkirəçilərin əsərlərindən vicdan-
la faydalanmıĢ, istifadə etdiyi mənbələri qeyd etməklə əsərini daha
da zənginləĢdirmiĢdir.
Sovet dövrü ədəbiyyatĢünaslığında Tərbiyətin təzkirəsi layi-
qincə qiymətləndirilməmiĢ, əsərin elmi əhəmiyyəti üzə çıxarılma-
Dostları ilə paylaş: |