BAKI UNİVERSİTETİNİN XƏBƏRLƏRİ
№2
Humanitar elmlər seriyası
2011
UOT 81
′36
İNGİLİS DİLİNİN LÜĞƏT TƏRKİBİNİN ZƏNGİNLƏŞMƏSİNDƏ
ALINMA SÖZLƏR VƏ ONLARIN ÜSLUBİ XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Ə.Ə.SƏFƏROVA
Bakı Dövlət Universiteti
сафаровааркиназ_@маил.ру
Məqalə ingilis dilinin lüğət tərkibindəki alınma sözlərə həsr edilmişdir. Alınma sözlərin
tarixi göstərir ki, ingilis xalqının həmişə digər xarici ölkələrlə mədəni, siyasi və iqtisadi əlaqə-
ləri olmuşdur. Bu da dilin lüğət tərkibinin zənginləşməsinə səbəb olmuşdur. Alınma sözlər
dilin lüğət tərkibinə həm yazılı, həm də şifahi formada keçmişdir.
Açar sözlər: təhsil, lüğət tərkibi, dövrlər, əlaqələr, alınma sözlər
Respublikamız müstəqillik əldə etdikdən sonra dövlətimiz təhsilin in-
kişafına çox böyük yer vermiş və hal-hazırda dövlət siyasətində təhsil əvəz-
edilməz sahəyə çevrilmişdir.
Respublika Prezidenti İlham Əliyev Bakı Dövlət Universitetinin 90 il-
lik yubileyinə həsr edilmiş mərasimdə qeyd etmişdir: «Təhsil hər bir ölkənin
inkişafında ciddi rol oynayır və biz də bu yolu seçmişik. Təbii sərvətlər tü-
kənəndir, ancaq təhsil, bilik və elm hər bir ölkənin güclənməsinə töhfə verən
əbədi amillərdir. Müstəqilliyimizi əbədi və dönməz etmək üçün təhsilin
səviyyəsi ən vacib işlərdən biridir və Azərbaycanda bu istiqamətdə çox lazımlı
işlər görülür».
Cəmiyyətimizin hərtərəfli inkişafı Respublika sakinlərində, eləcə də təh-
sil sahəsində çalışan adamlarda xoş hisslər oyatmışdır. İndii hər bir kəs
Respublikamızın tərəqqisi və daha da çiçəklənməsi üçün əlindən gələni əsirgə-
məməyi özünə borc bilir. Ölkəmizdə yüksək bilikli, geniş dünyagörüşünə ma-
lik insanlar yetişdirmək hamının borcudur. Hal-hazırda beynəlxalq əlaqələrin
xeyli genişləndiyi və xarici ölkələrlə mədəni əlaqələrin inkişaf etdiyi müasir
şəraitdə elmin, texnikanın, mədəniyyətin müxtəlif sahələrində çalışan mü-
təxəssislərin və geniş zəhmətkeş kütlənin xarici dilləri öyrənməsinə xüsusi
əhəmiyyət verilir. Dünya xalqları arasında əməkdaşlıq gündən-günə artır. Bu
əlaqələrin möhkəm bünövrə üzərində qurulmasına xarici dil bilməyin böyük
əhəmiyyəti vardır. Xalqlar arasında əlaqələrin yaradılması üçün xarici dil bil-
mək körpü rolunu oynayır.
11
Artıq suveren inkişaf yoluna qədəm qoymuş Respublikamız xarici ölkə-
lərlə, firmalarla əməkdaşlıq edir. Beynəlxalq əməkdaşlıq yeni keyfiyyət kəsb
etməyə başlamışdır. Bəşəriyyət qarşısında yeni, siyasi-iqtisadi, ekoloji prob-
lemlər meydana çıxmışdır. Bütün bu qlobal problemlərin birgə həlli üçün xari-
ci dillərin əhəmiyyətinin ətraflı şərhinə ehtiyac yoxdur. İctimai həyatımızın elə
bir sahəsi yoxdur ki, orada xarici dilləri bilmədən qarşıya qoyulan məsələləri
müvəffəqiyyətlə həll etmək mümkün olsun. Seçdiyi ixtisasdan asılı olmayaraq
hər bir adam xarici dillərdən heç olmasa birini yaxşı bilməlidir.
Müdrik babalarımız çox gözəl deyib: «Nə qədər çox dil bilsən, o qədər
də adamsan». Burada S.Ə.Şirvaninin də məşhur bir kəlamını yada salmaq olar.
Öyrən, rusca – almanca,
Möhtac olma dilmanca.
Məlumdur ki, ingilis dilinin tədrisi müstəqil və bitmiş kursdur. Kursun
öz məzmunu və strukturu var. Bu proqram ingilis dilinin ali məktəbdə
öyrədilməsini orta məktəb bilikləri əsasında inkişaf etdirilməsini nəzərdə tutur.
Belə ki, orta məktəb ingilis dilinin öyrədilməsi üçün bünövrə qoyur, ali
məktəb isə gələcək mütəxəssisin ixtisas meyli istiqamətində onu inkişaf
etdirir. İndii çıxış yolunu ingilis dilini bilməkdə görən mütəxəssislərimiz
beynəlxalq aləmə çıxmaq üçün bu dili öyrənməkdən başqa bir yol olmadığına
tam inanmışlar.
Hər əsrin sonunda latın, yunan, ərəb, ispan, alman, fransız dillərinin
öyrənilməsi, biri digərini əvəz edə – edə yayılırdısa, iki əsr ərzində ingilis dili,
əvəzsiz, dəyişilməz olaraq dünya beynəlxalq dili kimi status almış və bu dilin
öyrənilməsi müstəqillik qazanmış respublikamızda da geniş yayılmağa başla-
mışdır. İngilis dilinin bütün dünyada bu qədər geniş yayılmasına səbəb yalnız
vaxtilə qüdrətli dəniz imperiyası olmuş Böyük Britaniya dövlətinin aparmış
olduğu qlobal müstəmləkəçilik siyasəti deyil, həm də bu dilin xeyli asanlıqla
mənimsənilə bilməsi olmuşdur.
Məlumdur ki, ingilis dili dünya dilləri içərisində zəngin lüğət ehtiyatı
olan dillərdən biridir. Xalqın iqtisadi – siyasi və mədəni həyatında baş verən
dəyişikliklər, yeni istehsal üsulları, yeni texniki tərəqqi elmi nailiyyətlər, kənd
təsərrüfatındakı əsaslı dönüş, ictimai quruluşun dəyişməsi, elm, mədəniyyət,
ticarət, ədəbiyyatın inkişafı, dövlətin yaranması və s. bu kimi hadisələr ingilis
dilinin lüğət tərkibinə təsir edərək, onun daha da zənginləşməsinə səbəb ol-
muşdur (2, 83).
Xalqın həyatının inkişafında baş verən dəyişikliklər öz əksini, ilk növbə-
də dilin lüğət tərkibində tapır. Qeyd etmək lazımdır ki, dilin lüğət tərkibinin
inkişafı prosesi xalqın tarixi inkişafı ilə vəhdət təşkil edir. Xalqın tarixini izləmə-
dən lüğət tərkibindəki inkişaf meyllərini aşkar etmək mümkün deyildir (5, 135).
Bu dil nəsildən-nəslə keçərək öz daxili inkişaf qanunlarına əsasən dəyiş-
miş və təkmilləşmişdir.
Müasir ingilis dili öz inkişafı prosesində uzun və mürəkkəb bir yol
keçmişdir. İngilis dilinin tarixini bir qayda olaraq üç dövrə bölürlər (10, 5-6):
12
I - Qədim ingilis (və ya anqlosakson) – V-IX əsrlər (449-1100-cü illər)
Bu dövrdə german qəbilələri Britaniyanı fəth etmiş, yerli qəbilələrin
dilləri sıxışdırılıb aradan çıxarılmış, gəlmə qəbilələrin – german qəbilələrinin
dili hakim mövqe tutmuşdur. Müasir ingilis dilinin german dilləri qrupuna
daxil olması bununla izah edilir. Məhz buna görə də müasir ingilis dilində bir
sıra cüzi tələffüz fərqi olan sözlərə rast gəlinir ki, onlar alman dilindəki mə-
nalarını bu gün də saxlamışlar.
bruder – brother
alt – old
winter – winter
sommer – summer və s.
II - Orta ingilis - 1100-cü ildən – 1500-cü ilədək (XII-XV əsrlər)
olan dövr
Bu dövr fransız dilində danışan normanların İngiltərəni fəth etməsi ilə
xarakterikdir. Bu da ingilis dilində bir çox fransız sözlərinin dilin lüğət
tərkibinə keçməsi ilə əlaqədardır.
ocean, social, machine, commence, chief etc.
III - Yeni ingilis - XV əsrdən bu günə qədər
Göründüyü kimi ingilis dili 1500 ildən artıqdır ki mövcuddur. Eyni za-
manda həmin dövrlərdə xalqın ictimai şüuru inkişaf etdikcə, ümumi intel-
lektual səviyyə yüksəldikcə, dilin lüğət tərkibi durmadan dəyişmiş və zəngin-
ləşmişdir. Dilin öz milli bazası hesabına ingilis dilinin lüğət tərkibi daha da
inkişaf etmiş və etməkdədir (6, 292). Bundan başqa dilin lüğət tərkibi latın,
yunan, italyan, ispan, fransız, alman, rus, eləcə də şərq dillərindən keçən sözlər
hesabına daha da zənginləşmişdir.
Tarixdən məlumdur ki, XV əsr Avropada İntibah (Renessans) dövrü
kimi qeyd edilmişdir. Həmin dövrdə yunan və Roma qədim ədəbiyyatına
maraq getdikcə artmağa başlamış və latın dili beynəlxalq dil hesab olunmuşdu.
Alınma sözlərin etimologiyasından aydın olduğu kimi XVI əsrin əvvəllərində
ingilis xalqı Avropa xalqları ilə əlaqələr yaratmışdılar. Ticarət, səhiyyə,
ədəbiyyat və başqa bu kimi hadisələrlə bağlı yeni sözlər dilin lüğət tərkibinə
keçmişdir. Ən vacib əməkdaşlıqlar roman və qerman dilləri vasitəsilə yaradı-
lırdı. XVII və XIX əsrlərdə Britaniyada xarici ticarət əlaqələrinin möhkəmlən-
məsi ilə əlaqədar, demək olar ki, dünyanın bütün dillərindən ingilis dilinin
lüğət tərkibinə müxtəlif sözlər keçmişdir (1, 141).
1.
Latın və yunan dillərindən keçən sözlər
XVI – XVII əsrlərdə Latın və yunan dillərindən külli miqdarda söz ingi-
lis dilinin lüğət tərkibinə keçmişdir. Latın mənşəli sözlər, əsasən ədəbiyyat va-
sitəsilə dilə keçmiş, getdikcə öz formasını itirmiş və sadəcə olaraq adiləşmişdir.
Animal, student, fact, picture və s.
Yunan sözləri ingilis dilinin lüğət tərkibinə XVI – XVII əsrlərdə daxil
olmuşdur. Demək olar ki, onların əksəriyyəti elmi terminlər hesab olunur. Mə-
13
sələn, philology, gymnastics, physics, dialogue, comedy, epizode, cosmos və
s. (1, 141).
Renessans dövründən sonra da alimlər XVIII-XIX əsrlərdə ingilis dilinin
lüğət tərkibinə keçən yüzlərlə kimyəvi, bioloji, tibbi və texniki terminlərin
məhz latın və yunan dillərinə mənsub olduğunu aydınlaşdırmışlar (1, 142).
Kimya – acetic, caustic, silica (latın), creosol (yunan)
Fizika – electron, phase (yunan), nucleus, transformation (yunan)
Tibbi – diagnosis, psychiatry, streptomycin (yunan), appendicits,
penycillin, bronchitis (latın)
Texniki terminlər – radiator, projector (latın), commutator, diode, trio-
de (yunan)
Bir çox yeni terminlər latın və yunan söz kökləri vasitəsilə yaranmışdır.
Belə sözlər XIX əsrdən hal – hazıra kimi sözdüzəltmə formasını itirməmişlər.
Məsələn, yunan dilindən tele (far) uzaq;
Telescope, teletype, telephone
auto (self) – yeni avtomatik cihazlar ifadə etmək üçün
məsələn, automobile, autocycle, antocardioqraph və s. phon (sound) -
səs – texniki terminlərin işlədilməsində
phonograph, microphone, telephone, phonology
II. Yeni ingilis dövründə roman dillərindən keçən sözlər
1. İtalyan alınma sözləri – İntibah hərəkatının mənbəyi olan İtalyan
dilindən Avropa dillərinə, eləcə də ingilis dilinə çoxlu sözlər keçmişdir. Bu
dövrdə İtaliya ədəbiyyatı, incəsənəti və musiqisinə böyük maraq olduğu üçün
bu dili öyrənmək lazım gəlirdi. İtalyan dilindən keçən sözləri aşağıdakı kimi
qruplaşdırmaq olar (1, 144):
İncəsənət və ədəbiyyat – bust, costume, studio, sonet, profile, model,
scenario, replika və s.
Memarlıq – balcony, corridor, fresco və s.
Musiqi – aria, bass, cantata, concerto, duet, opera, trio, piano, solo, sona-
ta, violencello və s.
Müxtəlif sözlər – carnival, macaroni, qazette, umbrella və s.
2.
Fransız dilindən alınma sözlər (1, 145).
İngilis dilinin lüğət tərkibinə keçən fransız alınma sözləri demək olar ki,
orta dövrə yəni XI-XVI əsrlərə (1100-1500-cü illər) təsadüf edir. Həmin dövr
danışıqları fransız dilində olan normanların İngiltərəni fəth etməsi ilə xarakte-
rikdir. Məhz bu dövrdə bir sıra fransız mənşəli sözlər dilin lüğət tərkibinə keç-
mişdir.
Məsələn, chief, cause, commence və s.
XVII-XVIII əsrlərdə Fransa mədəni və siyasi sahədə Qərbi Avropada
xeyli irəlidə idi. Fransız dili diplomatiya və aristokrat cəmiyyyətində əsas rol
oynayırdı. Fransız sözləri şəxsi məktublarda, dövlət yazılarında və eləcə də,
fransız yazıçılarının tərcümələrində geniş işlədilirdi. Fransız sözləri ədəbiyyat və
incəsənətdə, kommersiyada, moda və siyasi həyatda özünü daha çox göstərirdi.
14
XVIII əsrin sonunda Fransa burjua inqilabının başqa xalqlara da böyük
təsiri oldu və bununla əlaqədar başqa xalqlar kimi, ingilis dilinin lüğət tərkibi-
nə də çoxlu fransız mənşəli sözlər keçdi.
Aristokrat, demokrat, regime, commune və s.
XIX əsrdə bir çox fransız sözləri qəzet və jurnallarda da üzə çıxmağa
başladı. Yeni İngilis dövründə fransız dilindən keçən sözləri təxminən aşağı-
dakı semantik qruplara ayırmaq olar:
Diplomatiya və sosial həyat – picnik, secretariat, communique, etiquet-
te, attache.
Hərbi terminlər – briqade, corps, manoeuvre və s.
Ticarətlə bağlı sözlər – capital, finance, dividend, currency və s.
İncəsənət və ədəbiyyat – ballet, ensemble, attic, silhouette və s.
Ərzaq, içki və geyim modaları – blouse, beret, soup, compote, cafe,
restaurant, menu, champaign və s.
3. İspan dilindən keçən sözlər (1, 145):
1492-ci ildə Kolumb Amerikanı kəşf etdikdən və Şimali, Cənubi Ameri-
kada çoxlu müstəmləkələr yerləşdikdən sonra İspaniya Avropada Ən varlı öl-
kələrdən biri oldu. İngiltərə hərbi – dəniz qüvvələri möhkəmləndiyi dövrdə hər
iki ölkə yaxın əlaqələr yaratmağa başladılar. Artıq XVI-XVII əsrlərdə ticarət-
lə, siyasətlə və silahlarla bağlı müqavilələr bağlanmış və bununla əlaqədar in-
gilis dilinin lüğət tərkibinə müxtəlif sözlər keçmişdir.
Hərbi dəniz və hərbi terminlər – parade, grenade və s.
Ticarətlə bağlı – cargo, embargo, sherry və s.
Başqa sözlər - guitar, matador, junta və s.
XV əsrin sonundan başlayaraq İspaniya və Portuqaliya yeni kəşf edilmiş
ərazilər üçün müəyyən yollar açdı və Qərbi Hindistan, eləcə də Şimali Ame-
rikada müstəmləkələr yaratdı. Onların doğma dillərindən bir çox söz əvvəl is-
pan dilinə, sonra isə ingilis dilinə keçdi. Şimali Amerikada yaşayan müstəmlə-
kələri uzaq qərbdə yaşayan ispan danışıq dilli əhali ilə əlaqə yaratdıqdan sonra
xalqın həyatı ilə bağlı sözlər dilin lüğət tərkibinin daha da zənginləşməsinə
səbəb olmuşdur:
tobacco, tomato, potato, chocolate, banana, cacao, hammock və s.
4. Portuqal dilindən keçən sözlər (1, 146):
Digər Roman dillərinə nisbətən portuqal dilindən ingilis dilinin lüğət
tərkibinə az söz keçmişdir.
XVI əsrdə portuqaliya, Hindistanda, eləcə də Şərqi və Qərbi Afrika
sahillərində müstəmləkələr yaratdı. İngilis əsgər və tacirləri Portuqaliya əhalisi
ilə müxtəlif əlaqələr yaradaraq, onlardan çoxlu sözlər öyrənmiş və onları İngil-
tərəyə gətirmişlər. Həmin sözlər XVI əsrdən bəri dilin lüğət tərkibinə keçmiş-
dir: mandarin, verandah, zebra, buffalo, tank və s.
Yeni İngilis dövründə bir çox sözlər German qrupu dillərindən dilin lü-
ğət tərkibinə daxil olmuşdur.
15
1. Alman dilindən keçən sözlər - Bu sözlərin əksəriyyəti elm və mədəni
nailiyyətlərlə bağlıdır. Belə ki, dildə olan sözlərin əksəriyyəti alman mənşəli-
dir. XVI əsrdə almanlar mədənlərdə işləmək üçün İngiltərəyə gətirilmişdir.
Mineralogiya və geologiya ilə bağlı terminlər XVI əsrdən başlamış və XVIII
əsrdən daha intensiv yayılmağa başlamışdır:
nickel, zink, cobalt, lehm, quartz və s.
Alman alınma sözlərinin əksəriyyəti təkcə terminoloji xarakter daşıma-
mışdır. Sonralar Kalka yolu ilə də ingilis dilinin lüğət tərkibinə çoxlu sözlər
keçmişdir. Bu ən çox fəlsəfi və siyasi terminlərə aiddir. Müxtəlif dillərə tərcü-
mə olunmuş Kantın, Hegelin, Marks və Engelsin əsərlərində bunu aydın gör-
mək olar:
Class struggle (Klassenkampf)
Superman (Übermensch)
World market (Weltmarkt)
Masterpiece (Masterstück) və s.
Bundan başqa yeni ingilis dilinin lüğət tərkibində müxtəlif alman
mənşəli sözlər də mövcuddur:
iceberg, kindergarten, poodle, rucksack və s.
II Dünya Müharibəsi illərində Hitler rejimi və faşist ordusu ilə bağlı
ingilis dilinin lüğət tərkibinə xeyli söz keçmişdir:
fuhrer, fau, nazi, gestapo, Reichstag, bunker və s. (1, 146)
2. Holland dilindən keçən sözlər - İlk sözlər Orta İngilis dövrünə
təsadüf edir. Həmin vaxt Holland fəhlələri müxtəlif peşələrdə işləmək üçün
İngiltərəyə gələrək orada yaşayırlar. Əsas Holland alınma sözləri rəssamlıq və
gəmiçilik (naviqasiya) ilə bağlıdır. Dənizçilik üzrə terminlər əsasən XIV
əsrdən üzə çıxmağa başlamış və XVII əsrə kimi, yəni iki ölkə arasında gedən
dəniz döyüşlərinin sonuna kimi davam etmişdir.
Məsələn, yacht, boom, dock, cruise, cruiser leak və s.
XVI-XVII əsrlərdə Holland rəssamlığı öz yüksək zirvəsinə çatdıqdan
sonra incəsənətlə bağlı terminlər dilin lüğət tərkibinə keçmişdir:
Easel, landscape, etch və s.
Holland alınma sözlərinin içərisində bir neçə hərbi terminlər də
mövcuddur. Bu da XVII əsr müharibələrində İspan hökmranlığına qarşı ingilis
əsgərlərinin Holland əsgərlərinə köməklik etdikləri dövrlə bağlıdır:
Məsələn, drill, onslaught, furlough, knapsack və s. (1, 147)
3. Rus dilindən keçən sözlər (1, 148):
İngilis dilinin lüğət tərkibinə ilk rus alınma sözləri XVI əsrdən keçməyə
başlamışdır. Bu demək olar ki, XVI əsrin ortalarında ingilis və rus əlaqələri
yarandıqdan sonra baş vermişdir. 1554-cü ildə Moskva kompaniyası Rusiya
ilə ticarət əlaqələri yaratmış, tacir və səyyahlar rus həyatı, adət – ənənələri ilə
tanış olmuşlar. Demək olar ki, rus sözlərinin çoxu rus həyat tərzinin spesifik
xüsusiyyətləri ilə bağlı yeni ingilis dilinin lüğət tərkibinə keçmişdir. 1917-ci il
inqilabından əvvəl keçən sözləri təxminən aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
16
Sosial əlaqələrlə bağlı – boyar, tsar…
Təbiətlə bağlı – tayga, beluga, tundra..
Pul vahidi- rouble, copeck…
İçkilər – vodka, kvas…
Müxtəlif sözlər – samovar, shuba, troyka, Astrakhan və s.
1917-ci il inqilabının qələbəsindən sonra da ilk sosialist dövlətinin
yaranması ilə əlaqədar rus dilindən külli miqdarda söz kapitalist dünyasına
keçə bilmişdir:
bolshevik, komsomol, sputnik, kolkhoz, sovkhoz
İngilis dilinin lüğət tərkibinə keçmiş rus alınma sözləri kalka yolu ilə də
əmələ gəlmişdir:
five - year plan; wall – newspaper, hero of Labour, state – farm, collecti-
ve – farm və s.
Bir qisim rus alınma sözləri artıq dünyanın bir çox dillərində ümumişlək
söz kimi özünə yer tapmışdır. Bəzi rus mənşəli alınma sözlər ingilis və başqa
dillərdə təxminən aşağıdakı kimi işlədilir:
ingilis alman fransiz italyan isveç
komsomol komsomol
komsomol
komsomol
komsomol
kolkhoz kolkhos
kolkhoze colchos kolchos
bolshevik bolschewik bolscevik bolscevik bolsjevik
4. Başqa dillərdən keçən sözlər (1, 148):
Təxminən XVII əsrin əvvəllərində ilk ingilis müstəmləkələri öz dillərini
Şimali Amerikaya gətirmişlər. Tezliklə bu bütün Şimali Amerikanı bürüyür və
Hindistan, Avstraliya, Yeni Zelandiya və Cənubi Afrikaya qədər çatır. Bu
yerlərin müstəmləkəçiləri Britaniya xarici ticarət əlaqələrinin inkişafı ilə
əlaqədar olaraq dünyanın bir çox yerlərindən müxtəlif sözlər gətirməyə
başlamışlar. Bunların əsas hissəsi əsasən ingilislərin bu yerlərdə istehsal
etdikləri mallar, gördükləri heyvan və quşlar, yeni növ bitkilər və müşahidə
etdikləri yeni adət ənənələrlə bağlı sözlər idi. Bu sözlərin çoxu ilk dəfə
səyahətlə bağlı kitablarda tapılmışdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, alınma sözlərin çoxu məhdudlaşmışdır. Demək
olar ki, ingilis müstəmləkəçiləri Şimali Amerika hindularından təxminən 200-
dən artıq söz qəbul etmişlər.
Məsələn, totem, moccasin, tepee, wigwam və s.
Bundan başqa Şərqi və Orta Asiya, eləcə də dünyanın müxtəlif
dillərindən yeni ingilis dilinin lüğət tərkibinə çoxlu sözlər keçmişdir.
Hindistan – sari, jungle, rupee, cashmere, shampoo, cot və s.
Çin – china, tea, ginseng və s.
Yapon –kimano, soya, jiu-jitsu…
Fars – bazaar, dervish, caravan…
Türk – bey, effendi, pasha, turkey…
17
Ərəb – algebra, harem, zero, minaret, sherbet, mohair, zofa…
Mərkəzi və Qərbi Afrika – chimpansee, gorilla, zebra, baobab…
Cənubi Afrika – gnu, strek…
Polıneziya – kivi, taboo, tattoo…
Malaziya – gong, bamboo, orang – outan və s.
5.
Azərbaycan dilindən keçən sözlər.
XX əsrin sonundan elm və texnikanın gözlənilməz inkişafı, müxtəlif öl-
kələrlə əlaqələrin yaranması, sənaye, kənd təsərrüfatı, mədəniyyətin və mədəni
əlaqələrin böyük sürətlə inkişafı, Azərbaycanda beynəlxalq əlaqələrin möh-
kəmlənməsinə güclü təkan vermişdir. Artıq suveren inkişaf yoluna qədəm
qoymuş Respublikamız xarici ölkələrlə, firmalarla əməkdaşlıq edir. Bazar
iqtisadiyyatına keçid dövründə bu əməkdaşlıq yeni keyfiyyət kəsb etməyə baş-
lamışdır. İstər-istəməz bir çox Azərbaycan sözləri ingilis dilinin lüğət tərkibinə
keçmişdir:
manat, mugam, tar, pyty, parcha-bozbaşh, dushbara, dovga, pilaff, ka-
bab, lyulya-kabab, shakerbura, pakhlava, fasali, shor-qoqal və s. (9, 161).
Bütün bunlardan belə nəticəyə gəlmək olar ki, dilin lüğət tərkibinə yeni
söz və ifadələrin daxil olması, sözlərin yeni məna kəsb etməsi və s. dil hadi-
sələri ingilis xalqının tarixi izlərini lüğət tərkibində həkk etmiş və möhkəm-
ləndirmişdir. Alınma sözlər dilin orijinallığına, müstəqilliyinə əngəl törət-
məmiş, əksinə onun inkişafına və zənginləşməsinə səbəb olmuşdur. Bu sözlər
artıq ingilis dilinin inkişafında böyük rol oynayır (1, 149).
ƏDƏBİYYAT
1.
Расторгуева Т.А., Жданова И.Ф. History of the English language. М.: Высшая школа,
1972, 175 s.
2.
Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Наука, 1968, 316 s.
3.
Смирницский А.И. История английского языка. М.: МГУ, 1965, 285 s.
4.
Уилсон М. Е.А. The Modern Russian Dictionary for English speakers. М.: Русский
язык, 1982, 715 s.
5.
Həsənov H.Ə. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası, Bakı: Maarif, 1999, 308 s.
6.
Babayev A.M. Dilçiliyə giriş, Бакы: Maarif, 1992, 502 s.
7.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 4 cilddə, II c.
Bakı: Şərq-Qərb, 2006, 790 s.
8.
Məmmədova N.M. Country Study. Bakı: BDU? 1993, 143 s.
9.
Mehrəliyev A.Ə. Danışıq kitabçası. Bakı: Nüybar, 1994, 165 s.
10.
Nağıyeva N.M., Cənizadə S.S., Popova P.V., Barsuk R.Y.. English, Bakı: Maarif, 1971, 315 s.
18
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РАСШИРЕНИИ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА
А.А.САФАРОВА
РЕЗЮМЕ
Статья посвящена заимствованным словам и их стилистическим качествам в анг-
лийском языке.
История заимствованных слов в словарном составе английского языка отражает
культурные, политические и экономические связи английского народа с другими наро-
дами. Заимствованные слова перешли в английский язык на основе писменной и уст-
ной формы.
Ключевые слова: образование, словарный состав, период, взаимоотношение,
заимствованные слова
BORROWINGS IN THE ENRICHMENT OF THE ENGLISH VOCABULARY AND
THEIR STYLISTIC PECULIARITIES
A.A.SAFAROVA
SUMMARY
This article is dedicated to the problems of borrowings in the English vocabulary. The
history of borrowings in the English language reflects cultural, political and economical
relations of the English nation with other foreign countries.
The borrowings entered the language through oral and written forms and enlarged the
English vocabulary.
Key words: education, word-stock, periods, relationship, borrowings
19
Dostları ilə paylaş: |