18
bu əsərini «переложение» («çevirmə»; «uyğunlaşdırma»)
adlandırması faktını qeyd edir, lakin bunula belə ədibin kitaba
bir sıra əlavələr etdiyini, ixtisara yol verdiyini vurğulayır (77,
76). «Riyazül-qüds»ün fəsilləri və əlyazması haqqında da
qısaca məlumat verən Ə.Əhmədov əsərin A.Bakıxanovun
həyatının Quba dövrünə aid olduğunu və onun yerli şiə
təəssübkeşləri üçün yazıldığını da qeyd edir (77,76-77).
A.Bakıxanovun fars dilində yazdığı əsərlərini dilimizə
çevirən və şair-yazıçının «Seçilmiş əsərləri» kitabını nəşr
etdirən görkəmli ədəbiyyatşünas Məmmədağa Sultanov da
həmin kitaba yazdığı ön sözdə sənətkarın digər əsərləri ilə
yanaşı, «Riyazül-qüds» haqqında da qısa məlumat vermişdir.
Əsərin «əsasən mərsiyə xarakteri daşıdığını» qeyd edən
M.Sultanov kitabdakı lirik şeirlərin dinlə əlaqəsi olmadığını
da vurğulayaraq yazır: «Bu əsərdə («Riyazül-qüds»də - M.N.)
sənətkarlıqla qələmə alınmış şeir parçalarından aydın olur
ki, A.Bakıxanov lap gənc yaşlarından ana dilində şeir
yazmağa başlamış və bu şeirlərin bir qismini sonralar
«Riyazül-qüds»ə daxil etmişdir» (15, 6). Ədəbiyyatşünas alim
həmçinin A.Bakıxanovun bu əsərində Vaiz Kaşifinin
«Rövzətüş-şühəda», Məhəmməd Füzulinin «Hədiqətüs-
süəda» və Məhəmməd Bağır Məclisinin «Cəlaül-üyun»
əsərlərinin təsiri oluğunu da göstərir.
Göründüyü kimi, «Riyazül-qüds»də yuxarıda adları
çəkilən üç əsərin təsiri olması məsələsində M.Sultanovla
prof. F.Qasımzadənin fikirləri tam üst-üstə düşür. Bununla
belə, M.Sultanov prof. F.Qasımzadədən fərqli olaraq,
«Riyazül-qüds»də onun tərcümə olması ilə bağlı müəllif
qeydinə ümumiyyətlə toxunmur. M.Sultanov təcrübəli
əlyazmaşünas alimdir və təbii ki, «Riyazül-qüds»ün əlyazması
ilə tanış olmamış deyilmiş. A.Bakıxanovun «Seçilnıiş
əsərləri»nin sonuna M.Sultanovun bu kitabdan da bəzi şeir
nümunələrini daxil etməsi bunu əyani şəkildə sübut edir. Bu
baxımdan M.Sultanovun «Riyazül-qüds»də A.Bakıxanovun
19
onu tərcümə adlarıdırması ilə bağlı qeydlərini görməməsi və ya
ona diqqət yetirməməsi, bizcə, inandırıcı və ağlabatan deyil.
Belə olduqda bəs təcrübəli ədəbiyyatşünas, həm də
görkəmli mütərcim bu məsələyə nə üçün öz münasibətini
bildirməmişdir? Fikrimizcə, bu məsələnin iki səbəbi ola bilər.
Birincisi, M.Sultanovun klassik Azərbaycan tərcümə
nümunələri ilə bağlı məqalələri göstərir ki,
ədəbiy-
yatşünas alim
orta yüzilliklərdə dilimizə çevrilmiş əsərlərə
sırf müasir tərcümə nəzəriyyəsinin tələbləri baxımından
yanaşmış
, klassik tərcümələrlə onların
orijinalları arasında tam
uyğunluq axtarmışdır (68, 182-190; 69, 68-89). Məsələn,
M.Sultanov Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsərinə həsr etdiyi
bir məqaləsində sözügedən əsəri tərcümə deyil, orijinal sayır
və bu fikrinə başlıca dəlil-sübut kimi kitabdakı şeirlərin
Füzuli qələminin məhsulu olduğunu göstərir (68, 182-190).
Ədəbiyyatşünas alim həmçinin bu məsələdə «Hədiqətüs-süəda»
ilə onun farsca orijinalı sayılan Kaşifinin «Rövzətüş-şühəda»
əsərlərinin ad baxımından fərqli olmasını birincinin orijinallığına
dəlil-sübutları sırasında qeyd edir (68, 182-190). Bu baxımdan
«Riyazül-qüds» və «Cəlaül-üyun» da eyni vəziyyətdədir, yəni
birinci əsərdə olan şeir parçalarının çoxu A.Bakıxanovun öz
qələminin məhsuludur («Cəlaül-üyun»da, ümumiyyətlə, şeir
nümunələri yoxdur) və bu iki əsərin adları arasında da heç bir
uyğunluq görmək mümkün deyil. Bu mənada M.Sultanov,
görünür, A.Bakıxanovun sözügedən məsələ ilə bağlı qeydini
ciddi və əhəmiyyətli bir arqument kimi qəbul etməmişdir.
İkincisi və ən başlıcası isə, M.Sultanov da prof. F.Qasımzadə
kimi «Riyazül-qüds» haqqında sırf ümumi məlumat səciyyəsi
daşıyan bilgilər verməklə kifayətlənmiş və əsəri təhlil etməyi
qarşısına bir məqsəd olaraq qoymamışdır.
Ədəbiyyatşünas alim Hidayət Əfəndiyev də «Azərbaycan
bədii nəsrinin tarixindən» kitabında «Riyazül-qüds»dən qısaca
bəhs etmişdir (23, 83-85). H.Əfəndiyevin də bu əsər
haqqındakı fikirləri ümumi səciyyə daşıyır və əsasən onun
20
mövzu və məzmununa, eləcə də dil-üslub xüsusiyyətlərinə
aiddir. Tədqiqatçı alim «Riyazül-qüds»də Füzuli üslubu və
dilinin dərin təsiri olduğunu qeyd edərək yazır ki,
A.Bakıxanovun bu əsərini «hətta Füzulinin «Hədiqətüs-
süəda»sına nəzirə adlandırmaq olar». (23, 84) Bununla belə,
H.Əfəndiyev bu iki əsər arasındakı bağlılıq və yaxınlıqdan bəhs
edərkən məzmunla yanaşı, onların nəsrlə nəzmin növ-
bələşməsi şəklində qələmə alındığını qeyd etməklə kifayətlənir
və bu məsələnin konkret cizgiləri üzərində dayanmır.
H.Əfəndiyevin «Riyazül-qüds» haqqındakı fıkirlərində dövrün
tələbinə, ideoloji qəliblərə uyğun məqamlar, notlar da açıq-aşkar
özünü göstərir. Məsələn, onun fıkrincə, A.Bakıxanov «Riyazül-
qüds»də «öz qarşısına yüksək ictimai ideya qoymamış, ancaq
dini təbliğat qayəsini izləmişdir» (23, 84).
Doktor Cavad Heyət də «Azərbaycan ədəbiyyatına bir
baxış» kitabında Abbasqulu ağa Bakıxanov haqqındakı
oçerkində müəllifın əsərləri sırasında «Riyazül-qüds»ün də adını
çəkərək onu «Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sına türkcə nəzirə»
adlandırır (34, 129).
Və nəhayət, bu yaxınlarda nəşr olunmuş
«Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi» kitabının IV cildindəki Abbasqulu ağa
Bakıxanov haqqındakı oçerkdə müəllifin «Riyazül-qüds»
əsərinə
də müəyyən yer ayrılmışdır (12,109-111). Burada
«Riyazül-
qüds»
ün yuxarıda adları
çəkilən üç əsərin («Rövzətüş-şühəda»,
«Cəlaül-üyun», «Hədiqətüs-süəda») təsiri altında qələmə
alındığı
göstərilir (12,10) və kitabın məzmunu, quruluşu və dili
ilə bağlı qısa bilgilər
verilir
, lakin onun tərcümə və ya iqtibas
olması haqqında heç nə deyilmir.
Təqdirəlayiq
haldır ki, Nadir
Məmmədovun müəllifi olduğu bu oçerkdə A.Bakıxanovun
bütün həyatı boyu dinə möhkəm inam bəsləməsi, ömrünü bir
dindar kimi başa vurması və bütün əsərlərində islamın yüksək
mənəvi-əxlaqi ideyalarını ardıcıl surətdə təbliğ etməsi
vurğulanır (12,114)
Türkiyədə nəşr olunan bəzi kitablarda da A.Bakıxanovun
Dostları ilə paylaş: |