21
«Riyazül-qüds» əsəri haqqında ümumi səciyyə daşıyan bioqrafik
məlumatlar verilmişdir (99, 543-544).
Beləliklə, A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri haqqında
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında mövcud olan
bilgi və
fikirləri ümumiləşdirdikdə belə bir nəticəyə gəlmək olar ki,
onlar sırf təqdimat və ümumi məlumat səciyyəsi daşımışdır.
Təəccüblüdür ki, «Riyazül-qüds» haqqında məlumat verən
tədqiqatçılardan heç biri (F.Qasımzadə istisnadır) indiyədək bu
əsərin
tərcümə səciyyəsi daşımasını qeyd etməmişdir.
Fikrimizcə, bu məsələ, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, ilk
növbədə onunla bağlıdır ki, «Riyazül-qüds» dövrün
ideologiyasından irəli gələn yasaq və qadağalara
görə uzun
müddət, ümumiyyətlə, müəyyən mənada «toxunulmaz»
qalmış, konkret tədqiqat obyekti olmamışdır. Buna sübut
olaraq təkcə belə bir faktı qeyd etmək kifayətdir ki, əsər
haqqında yalnız son illərdə bu sətirlərin müəllifinin bir neçə
məqaləsi nəşr olunmuşdur (59; 60; 61).
1.3. «Riyazül-qüds»ün əlyazması haqqında
Abbasqulu ağa Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsərinin
hələlik elm aləminə yalnız bir əlyazma nüsxəsi mə-
lumdur ki, bu da Azərbaycan Milli Elmlər Akade-
miyasının
Məhəmməd
Füzuli adına Əlyazmalar İnsti-
tutunda saxlanılır. D-140/7472 şifrli bu əlyazma 1258/1842-ci
ildə, yəni əsər yazılandan 22 il sonra - A.Bakıxanovun
sağlığında köçürülmüşdür. Əlyazmanm sonunda ənənəyə
görə katibin adı qeyd olunmuşdur: Haqverdi bin Məşhədi
Ocaqverdi Qarabaği (91a). Əlyazmanm harada köçürülməsi
qeyd olunmasa da, katibin nisbəsinə (Qarabaği) əsasən onun
Şimali Azərbaycanda, daha doğrusu, Qarabağ bölgəsində
köçürülməsi qənaətinə gəlmək olar.
22
Əlyazmada əsas mətnin xətti incə kalliqrafik
nəstəliqdir. Ərəbcə mətnlər nisbətən iri və gözəl nəsx xətti
ilə köçürülmüşdür. Başlıqlar, eləcə də «nəzm», «şeir», «qitə»
və s. bu kimi sözlər («binom»lar) qırmızı boya ilə yazılaraq
seçdirilmişdir. Ərəb dilində olan söz, ifadə və cümlələrin isə
yuxarısından qırmızı xətt çəkilmişdir. Mətn bütövlükdə
haşiyəyə alınmışdır. Əlyazmanın həcmi 91 vərəq, ölçüsü
32x20 sm, kağızı Avropa istehsallı, krem rənglidir. Hər
səhifədəki sətirlərin sayı 21, haşiyənin ölçüsü 24x13 sm-dir.
Əlyazma qəhvəyi rəngli dəri cildə tutulmuşdur.
Prof. F.Qasımzadənin, eləcə də H.Əfəndiyev və
Ə.Əhmədovun
«Riyazül-qüds» haqqındakı qeydlərində də
məhz bu əlyazmanın şifri göstərilir. M.Sultanov isə, təəssüf ki,
«Riyazül-qüds»dən bəhs edərkən əsərin hansı əlyazma
nüsxəsindən istifadə etdiyini göstərmir.
Beləliklə, aydın olur ki, «Riyazül-qüds»ün sözügedən
Bakı nüsxəsindən başqa, digər əlyazması əldə yoxdur.
Bununla belə, əsərin Bakı nüsxəsinin özü sübut edir ki, onun
digər nüsxələri də vaxtilə olubmuş, çünki katib Haqverdi
Qarabaği hazırladığı əlyazmanı, təbii ki,
kitabın
digər bir
nüsxəsindən köçürmüşdür. A.Bakıxanovun bəzi əsərlərinin
əlyazmalarının Sankt-Peterburq şəhərindəki mövcud əlyazma
mərkəzlərində saxlanıldığını nəzərə alaraq, biz həmin
şəhərdəki müvafiq kitabxanaların əlyazma kataloqlarını
nəzərdən keçirdik, lakin «Riyazül-qüds»ün orada olması
haqqında heç bir qeydə rast gəlmədik. İran əlyazma
mərkəzlərinin kataloqlarına müraciətimiz də nəticəsiz qaldı. Bu
məsələ ilə bağlı qeyd edək ki, ümumiyyətlə, Kərbəla vaqiəsi
mövzusunda qələmə alınan əsərlər içərisində əlyazmaları ən
çox yayılan M.Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəridir. Bu
əsərin dünya əlyazma xəzinələrində 200-dən çox əlyazması
mövcuddur. Eyni məzmunlu və eyni əsrdə qələmə alınmış
Nişatinin «Şühədanamə» tərcüməsi isə yeganə əlyazması şəklində
günümüzə qədər gəlib çatmışdır (Azərbaycan MEA M.Füzuli
23
adına Əlyazmalar İnstitutu: M-259). Fikrimizcə, bu məsələdə
dahi Füzulinin bir şair olaraq özünün məşhurluğu və
qüdrətli qələminin ecazkarlığı, bənzərsiz sehri mühüm rol
oynamışdır. Düzdür, A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsəri də
yüksək sənətkarlıq xüsusiyyətləri ilə seçilir, ancaq bununla
belə, təbii ki, «Hədiqətüs-süəda» səviyyəsinə yüksələ
bilmir.
«Riyazül-qüds»ün
günümüzə qədər yalnız bir əlyazma
nüsxəsi şəklində çatmasının
bir neçə səbəbi ola bilər. Birincisi,
«Riyazül-qüds» A.Bakıxanovun ilk əsərlərindən sayılır, şair
onu 26 yaşında olarkən qələmə almışdır və bu vaxt o, hələ bir
şair kimi püxtələşməmişdi, məşhur deyildi, az tanınırdı.
İkincisi, «Riyazül-qüds»ün əsasını təşkil edən nəsr
hissəsinin
dili olduqca qəlizdir, adi Azərbaycan-türk oxucusu üçün çətin
anlaşılan ərəb və fars sözləri, uzun silsiləli, “nəfəskəsici”
(akad.
T.Hacıyev) izafət
tərkibləri ilə yüklənmişdir. Üçüncüsü isə,
F.Köçərlinin yazdığı kimi, XIX əsrdə Azərbaycanda imam
Hüseynin (ə.) Kərbəla müsibəti mövzusunda növhə və
mərsiyələr daha geniş yayılmışdır (36, II, 326). «Riyazül-
qüds»ün əsas hissəsi isə, qeyd olunduğu kimi, nəsrlədir. Bütün
bunları nəzərə aldıqda A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsərinin
əlyazmasının bu qədər az yayılmasını, daha doğrusu, hələlik
yeganə əlyazma nüsxəsi şəklində olmasını təbii qəbul etmək
lazım gəlir.
Əlyazmanın səciyyəvi qrafik-orfoqrafik xüsusiy-
yətləri sırasında başlıca olaraq aşağıdakıları qeyd etmək olar:
1. Yalnız türk dilləri üçün, o cümlədən Azərbaycan-türk
dili üçün səciyyəvi olan və xüsusi fonetik-semantik funksiya
daşıyan «sağır nun» (kar n) səsi əlyazmada yalnız
كن nun+kaf
diqrafı ilə ifadə olunmuşdur. Məlum olduğu kimi, bu səs yalnız
söz ortasında və söz sonunda işlənir:
ركنص soŋra (7b), رزكنب
bəŋzər (l1b),
ىلكنوك köŋli (llb), اكنب baŋa (30b),كنب biŋ
(63b),
كنوزيق qızuŋ (68b) və s.
Qeyd edək ki, orta yüzilliklərə aid Azərbaycan
Dostları ilə paylaş: |