/-m am , -məm/ işlənir. Məsələn: “inanm am ” (Anadolu ləhcəsində
olduğu kimi). Halbuki Azərbaycan türkcəsində [323] “inanm a
ram ” deyilir. Səslərin ahəngi zəifdir. M əsələn: “varım ış” yerinə
“vanm uş” ; “ağzına” yerinə “ağzuna” ; “yatm adı” yerinə “yatm a-
du” deyilir.
Qaşqay şeiri və ədəbiyyatı haqqında bir kitab nəşr olunma
mışdır. Ancaq qaşqay şairlərinin həyatı və əsərlərinin bir qismi M ə
lik Mənsur Qaşqayi tərəfindən toplanmışdır.
Fars əyalətində qaşqaylardan əlavə üç аул türk eli də mövcud
dur. İnallu, Baharlu və Nəfər iki ərəb eli ilə birlikdə Fars əyalətinin
xəmsəsini təşkil edirlər.
inallu tayfası Fəsa bölgəsində yaşayır və ləhcələri qaşqay ləh
cəsinə yaxındır.
Baharlu elinin nüfiısu daha çoxdur və 16 tayfa və tirədən m ey
dana gəlir. XII və XIII əsrlərdə Farsda məskunlaşmışlar. Yaylaqları
Ramcird və Mərvdəşt nahiyəsində, qışlaqları isə Sərvistan və Darab
yaxınlığındadır. Hazırda onların çoxu Darab çayı sahilində ya
şayırlar.
38
Nəfər eli Giraş bölgəsində yaşamaqdadır. 3
8
38
Henry Field, Mərdom şenasiye-İran, tərcümə: Dr. Abdullah Fəryar, İbni-Sina,
Tehran.
38
ƏBİVERDİ TÜRKCƏSİ
Əbiverdi türkcəsi İranın Fars əyalətində yaşayan və eyni adı
daşıyan xalqın ana dilidir. Yaşadıqları məntəqə, Şirazın qərbində,
Kazerunun şərqində və Şiraz-İsfahan yolu yaxınlığındakı Abade
şəhərinin cənubunda bir üçgən şəklindədir.
Əbi verdi türkləri, ümumiyyətlə, qışlaqları olan Çahardonge
sərhədi boyunda yaşayırlar. Bu məntəqədə, qaşqaylarla əbiverdililər
qonşudurlar və daha çox Cədvəli-nov, Lalequn, Konas qəsəbələrin
də və 20 kənddə yaşayırlar. Onların bir hissəsi də Şirazın şimal-
şərqində məskundur. Nüfusları təxminən 60 min nəfərdir. Nəzərə
gəlir ki, atalan, Nadir şah zamanında Xorasamn Dərəgəz yaxınlı
ğındakı Əbiverdi Kəlatından bu bölgəyə köçmüşlər.
Əbiverdi ləhcəsi ilə Xorasan türkcəsi arasındakı bənzərlik bu
tarixi rəvayətin düzlük dərəcəsini artmr.
Əbiverdi türkcəsinin xüsusiyyətləri:
Əbiverdi ləhcəsində aşağıdakı üç xüsusiyyət açıqca görünür:
/ı/, /ü/ və /ö/ məxrəcləri atılmış və bu dəyişikliklər əmələ gəlmişdir:
lı/ səsinin /e/ ilə əvəzlənməsi. Məsələn: “bıçaq” yerinə “be-
çaq”; “qıç” yerinə “qeç”; “qışlaq” yerinə “qeşlaq”; “qızıl” yerinə
“qezel”; “siçan” yerinə “seçan”; “dırnaq” yerinə “demaq”; “sığır”
yerinə “seyğer”.
Belə ehtimal edilir ki, bu dəyişikliklər fars dilinin təsiri altında
əmələ gəlmişdir.
/ü/ səsinin /i/ ilə əvəzlənməsi. Məsələn: “gün” yerinə “gin”,
“küsmək” yerinə “kimsək”, “süd” yerinə “sid”, “dügü” (düyü) yerinə
“diyi”, “üç” yerinə “iç”, “yüz” yerinə “iz”, “üst” yerinə “isd” və s.
/ö/ səsinin /e/ ilə əvəzlənməsi. Məsələn: “çörək” yerinə “çe-
rək”, “göbək” yerinə “gebək”, “köynək” yerinə “geynəg”, “köpək”
yerinə “kepəg”, “göz” yerinə “gez”, “gözəl” yerinə “gezəl” (gözəl),
“dörd” yerinə “dert”, “öz” yerinə “ez”, “söz” yerinə “sez”, “ölmək”
yerinə “elmək”.
Belə nəzərə gəlir ki, bu dəyişikliklər də farscanın təsiri ilə
olmuşdur. Ebiverdi ləhcəsində bəhs etdiyimiz əsas xüsusiyyətlərdən
əlavə aşağıdakı dəyişikliklər də gözə çarpır:
39
Uzun səslilər əski türkcədə olduğu kimi qorunmuşdur. Bəzi
hallarda səslilərin uzunluğu və qısalığı mənaya görə dəyişir.
Məsələn: “iç” (iç)» “iiç” (üç); “iz” (üz), “iiz” (100); “aç” (aç), “aaç”
(ac). Başqa hallarda: “aaq” (ağ), “qaar” (qar), “qaaren” (qarın),
“daağ” (dağ), “daar” (dar), “daaş” (daş), “daad” (dad, ləzzət),
“beeş” (beş), “biir” (bir), “suu” (su), “duuz” (duz), “gin” (gün). Y u
xarıdakı kəlmələrdə ilk hecanın səsliləri uzun tələffüz edilir.
Kökdən sonra gələn hecalarda uzun səslilər dar məxrəclərdə
ortadan qalxmış, ancaq /a/ və /e/ məxrəclərində qalmışdır. Məsələn:
“eyraan” (ayran), “soğaan”, “uzaaq”, “iyaaman” (yaman, pis),
“ilaan” (ilan), “dəvəə” və s.
/u/ məxrəci, kök hecalarda bəzən səssizdən sonra /o/ ilə əvəz
lənir. Məsələn: “burun” yerinə “boren”, “qulaq” yerinə “qolaq ,
“qulunc” yerinə “qolenc”, “quzu” yerinə “qoze”.
/a/ səsi /y/nin qarşısında /e/yə dönüşür: “ayran” yerinə ‘ eyraan ,
“qayın” yerinə “qeyiin”, “ayaq” yerinə “eyaq”, “qayırmaq yerinə
“qeyerməq”, “qaymaq” yerinə “qeymaq”. Bu dəyişiklik Təbriz dialek-
tində də görünür. Səslilər arasındakı ahəng zəifdir. Məsələn: “batman
yerinə “batmən”, “doqsan” yerinə “doqsən”, “hara” yerinə “harə”,
“sonra” yerinə “sorə” . Eyni şəkildə “altı” yerinə “alte”, “hanı ’ yerinə
“hane”, “hankı” (hansı) yerinə “hange”, “qarşı” yerinə “qarşe”.
Dodaqlananlar arasında da ahəng yoxdur: “burun” yerinə “bo
ren”, “bulantı” yerinə “bulente”, “quzu” yerinə “quze”.
Sam itlər: Samitlərdən /m/, ümumiyyətlə, türkcə kəlmələrin
ortasında və sonunda görünür. Söz əvvəlində yalnız “mən və
“min” (1000) kəlmələrində gözə çarpır, /v/ səsi də vaar (var), vaar-
məq” (getmək), “vorməq” (vurmaq) kimi bir neçə kəlmədə görünür.
/j/ və /fУ alınma sözlərdə vardır. Sağır /n/ bəzi kəlmələrin so
nunda işlənir: “hange” (hansı), “donguz” (donuz).
/q/, /g/ və /ğ/ səslərinin hər üçü də mövcuddur (Azərbaycan
türkcəsində olduğu kimi).
/k/ səsi qalın səslilər arasında iki dəfə oxunur və /kq/yə dönüşür.
Məsələn: “səkkiz” yerinə “sakqez”, “saqqal” yerinə “sakqal”.
/q/ söz ortasında və ya sonunda qalın səslilərlə gəldiyində /x/
səsinə dönüşür: “bax”, “qorx”, “iyaxçi” (yaxşı), “arxalux” .
40
Dostları ilə paylaş: |