Bocnurd, Şirvan, Qoçan, Dərgəz, Kəlat, İsfərayin, Səbzivann
şimalı və Nişabur, Cüveyn və Coğatay, Sərvilayət (Çəgənə) və ətra
fındakı kəndlər və qəsəbələr.
Prof. Doerfer Xorasan türklərini Səlcuq türklərinin nəslin
dən sayır. Səlcuqlulardan öncə də qəznəli Sultan Mahmud zama
nında oğuz türklərinin başqa bir qolu Xorasana köç edib orda
m əskunlaşm alarına baxmayaraq, böyük bir oğuz türkləri kütləsi
Səlcuq oğulları (Toğrul və Çağrı) ilə birlikdə Xorasana gəldi və
oradan İranın digər bölgələrinə (Azərbaycan, Ərak) və Kiçik
A siyaya yol taparaq Səlcuqlu imperatorluğunu qurdular. Toğrul
bəy 1038-ci (357) ildə Nişaburu ələ keçirərərk oranı hakimiyyə
tinin mərkəzi seçdi.
Prof. Doerferə görə, Xorasan türkləri, Səlcuqluların övlad
ları olub, Səlcuqlu dövlətinin süqutundan sonra da Xorasanda
qalmışlar. Xorasan türkləri, sonrakı dövrlərdə moğollarla birlikdə
gələn uyğur türkləri və XVI əsrdən sonra oranı ələ keçirən türk
m ənlərlə qarışmışlar. Bu üzdən dilləri, şərq türkcəsi və türkmən-
cənin az-çox təsiri altında qalıb oğuz türkcəsi qrupunun ayrı bir
ləhcəsini təşkil edir.
Doerfer oğuz türkcəsini dörd müstəqil ləhcəyə və ya dilə ayı
rır: 1) Türkiyə (Osmanlı) türkcəsi, 2) Azərbaycan türkcəsi, 3) Xora
san türkcəsi, 4) Türkmən türkcəsi.
Oğuz türkcəsi bu şəkildə də təsnif edilə bilər:
1) Q ərbi oğuz türkcəsi: Osmanlı-Türkiyə türkcəsi və Azər
baycan türkcəsi;
2) Şərqi oğuz türkcəsi: Türkmən və Xorasan türkcələri.
Özbək oğuzcası olaraq adlandırılan Özbəkistan oğuz ləhcəsi
də buna əlavə edilə bilər.
Prof. Doerfer Xorasan türkcəsini Azərbaycan və Türkmən
türkcələri arasında bir körpü kimi səciyyələndirir. Xorasan türkcə
sinin söz tərkibi və morfologiyası Azərbaycan türkcəsinə türkmən-
cədən daha yaxındır.
Xorasan türkləri arasında bir çox insan Azərbaycan türkcəsi
ilə danışır. Onlar son zamanlarda Xorasana mühacirət edən azər
baycanlılardır.
45
Xorasan türkcəsi Türkmənistan Respublikasının sərhəd bölgə
lərində də yayılıb. Xivə-Ürkənc və Hezarəsb ləhcəsi Xorasan türk
cəsinə çox yaxındır (Doerfer).
Prof. Doerferə görə, Mövlananın türkcə şeirləri Xorasan
türkcəsi ilə deyilmiş və XIII əsrdəki türkmənlərin istilasından öncə
(XVI əsr) Bəlx xalqının dili Xorasan türkcəsi idi.
Xorasan türkcəsi, qonşuluq və coğrafi yaxınlıq səbəbi ilə az-
çox farscadan və bir az da kürdcədən təsir almışdır. Farscanm təsiri
cənubi bölgələrdə daha çox və barizdir. Klassik Azərbaycan ədə
biyyatının ilk şairi Pur Həsən İsfərayini və Anadolunun ilk şairi
Xoca Dehhani xorasanlı idilər. Ancaq bu gün Xorasan türkcəsinin
özünəməxsus yazılı bir ədəbiyyatı, ədəbi bir dili yoxdur və m üxtəlif
bölgələrdə çeşidli şivələri vardır. Bu üzdən Doerfer, Xorasan türk
cəsini üç dialekt və ya şivə qrupuna ayırır:
O Ğ U Z TÜ R K C Ə Sİ
Səlcuqlu T ürkcəsi:
Q ərbi Səlcuqlu türkcəsi: O sm anlı T.
A zərbaycan T.
Şərqi Səlcuqlu türkcəsi: T ü rk m ən T.
X orasan T.
D o e r f e r i n t ə s n i f i
1) Qərb və ya şimali-qərb dialekti: Bocnurd və ətrafı.
2) Şimal və şərq dialekti: Şirvan, Qoçan, Dərgəz, Kəlat
(Cunk) və bu yerlərin ətrafı. Ayrıca Türkmənistan Respublikasının
sərhəd bölgəsi (Anau, Xasar, Noxur, Qıraç və Qaraqalpaq).
3) Cənub dialekti: Nişaburun ətrafi, Səbzivar, Cüveyn və Coğatay.
İsmayıl Neməti Paydann təsnifində Cüveyn və Coğatay dia
lekti birinci qrupa, yəni qərb dialektinə daxil edilmişdir ki, bizcə bu
daha uyğundur.
Müştərək xüsusiyyətlərlə yanaşı, Xorasan türkcəsini digər
oğuz ləhcələrindən (Türkmən, Azərbaycan və Türkiyə türkcələri)
ayıran özəlliklər də vardır ki, ən önəmliləri bunlardan ibarətdir:
46
Əski türkcədə və türkməncədə olduğu kimi uzun səslilər qal
mış, ancaq farscanın təsiri altında azalmağa başlamışdır (farscanın
daha az təsirində qalan Dərgəz dialektində uzunsəslilər daha çox
gözə çarpır). Məsələn: “bu:t” (bud), “ya:ğ” (yağ), “ka:n” (qan),
“ba:ş” (baş), “yo:l” (yol). Xorasan türkcəsi bu xüsusiyyətləri ilə
türkməncəyə bənzəyir.
Söz sonundakı /-k/ səsi /-y/ ilə əvəzlənir (Qoçan, Duğayi qəsə
bəsi və Coğatay xaric). Məsələn: “çörəy” / “çerəy” (çörək), “ürəy” /
“irəy” (ürək), “ələy” (ələk), “kürəy” / “kirəy” (kürək).
Çox vaxt /k/ səsi /g/ ilə və bəzən /d/ səsi /z/ ilə əvəzlənir.
Təkhecalı sözlərin sonunda /q/ səsi /x/ ilə əvəzlənir: “tox”,
“çox”. Çoxhecalı sözlərin sonunda şimalda /x/ və cənubda /q/ tələf
füz edilir: “ayax” və “ayaq”.
/-la/ və /-1 ə/ (ilə) yerinə /-nən/ işlənir.
Səslərin ahəngi qərb və cənub bölgələrində farscanın təsiri al
tında daha çox pozulmuşdur (Doerfer).
Qərb bölgəsi və cənub bölgəsinin bir qismində (Coğatay,
Hökmabad, Xərvi-ülya və Çarəm) vəziyyət eynidir.
/ö/ səsi /e/ və /ü/ səsi /i/ ilə əvəzlənir. “Çel” (çöl), “çerek” (çö
rək), “diz” (düz). Bu xüsusiyyət Fars əyalətindəki Əbiverdi türklə
rində və cənubi Xələc ləhcəsində də görünür.
Sağır n müxtəlif dərəcələrdə qalmışdır (qərbdə daha çox, cənubda
daha az). Şərqdə, demək olar ki, aradan getmişdir: “qarangı” (qaranlıq),
“yüng” (yün), “onıng dili” (onun dili), “oturdıng” (oturdun).
Məsdər şəkilçisi həmişə /-max/ və cənubda /-maq/dır: “get-
max” (getmək), “almax” (almaq). Təbriz dialekti kimi.
Ümumiyyətlə, /u/ səsi ilk hecadan sonrakı hecalarda /ı/ səsi ilə
əvəzlənir. Məsələn: “odın” (odun). Bəzən ilk hecada da /ı/ səsinə
bənzər şəkildə tələffüz edilir: “yımırta” (yumurta).
İkihecalı sözlərin çoxunda ikinci heca düşür və kəlmə təkhe-
calı olur: “boyn” (boyun), “ağz” (ağız), “qam” (qarın).
Bəzi kəlmələrin sonunda /i/ yerinə əski türkcədə olduğu kimi
/e/ səsi vardır (qərb, Qoçan və Şirvan bölgəsində): “dərre” (dəri).
Bəzi kəlmələrin əvvəlindəki /b/ qorunmuşdur: “ber-” (ver-),
“bar” və “ba” (var), “bol-” (olmaq, bitmək).
47
Dostları ilə paylaş: |