TÜRKMƏN TÜRKCƏSİ
Oğuz türkcəsinin şərq ləhcəsi olan türkmən türkcəsi, Türkmə
nistan Respublikasının milli dili, İran və Əfqanistan türkmənlərinin
ana dilidir. Bu barədə “Türkmən türkcəsi tarixi” bölməsində geniş
məlumat verilmişdir.
QAQAUZ TÜRKCƏSİ
Qaqauz türkcəsi də qərbi oğuz türkcəsi qrupundandır. Ancaq
Anadolu (Türkiyə) türkcəsi ilə fərqlilikləri vardır. Qaqauz türkləri,
Ukraynada, Moldovyada, Romanyanın şərqində (Besarabi və ya
Besarabiyada) və Bulğaristanın şimal-şərqində yaşayırlar. Onların
nüfusu keçmiş Sovetlərdə 115 min və Besarabiyada 100 min nəfər
dir. Uz-oğuz türklərindən olan qaqauzların çoxu ortodoks xristian
dır. Qaqauzlar, Xəzər dənizinin və Qara dənizin şimalından Tuna
məntəqəsinə gəlmişlər. 1224-cü ildə tatarlar və moğolların hücumu
qarşısında Tuna çayını keçərək Dobrucada məskunlaşdılar. 1253-cü
ildə Dobrucada Balıqın başçılığında Qaqauz dövlətini qurdular.
Balıqdan sonra Dobrotiç dövlətin başına keçdi. Onun göstərdiyi
xidmətlərdən ötrü bu məntəqə Dobruca adlandırıldı.
Qaqauzların hakimiyyəti 1383-cü ildə I Sultan Bəyazid tərə
findən yıxıldı və torpaqları, osmanlı torpaqlarına əlavə edildi. 1734-
1779-cu illərdə, yəni osmanlı-rus müharibələri sırasında, qıtlıq və
həyat şərtlərinin çətinləşməsi nəticəsində, qaqauzların böyük bir qis
mi, Moldovya, Besarabiya, Bucaq və Rusiyanm daxili bölgələrinə köç
edib, oralarda məskunlaşdılar. 1812-ci ildə Besarabiya, Rusiya im-
peratorluğunun bir parçası oldu və 1918-ci ildə Romanyaya verildi.
Mədəniyyət və ədəbiyyat:
Qaqauz sözünün mənşəyi haqqında müxtəlif görüşlər irəli sü
rülmüşdür. Bəzilərinə görə, qaqauz kəlməsi “qaqa” (ağız) və “uz”
(möhkəm, ağıllı) sözlərindən əmələ gəlib və sözündən dönməyən
mənasındadır. Digər tədqiqatçıların dediyinə görə, bu kəlmə, əslin
də, “gök oğuz” olub, tədriclə qaqauza çevrilmişdir. Bu görüş daha
doğru nəzərə gəlir.
86
Qaqauzlar XX əsrin əvvəllərinə qədər yalnız şifahi ədəbiyyata
malik idilər. Yaşadıqları hər ölkədə (Bulğaristan, Rusiya, Yunanis-
tan, Romanya) oranın rəsmi dilində təhsil alırdılar. 1904-cü ildə Be-
sarabya qaqauzlarından prof. Mikail Çakır, Dua və İncil kitabını qa
qauz türkcəsinə tərcümə edərək kiril əlifbası ilə nəşr etdirdi. Sonra
həmin müəllif tərəfindən Kişiniov şəhərində (Besarabiya şəhərlə
rindən) başqa dini kitablar da yayınlandı.
Besarabiya Romanyaya ilhaq edildikdən sonra qaqauz kitabla
rı latın-romən əlifbası ilə nəşr olundu ki, onların arasından 1938-ci
ildə Çakır tərəfindən yazılan qaqauzca-roməncə lüğətin adını çək
mək olar. Qaqauzların dilində oğuz türkcəsi hakimdir.
Kəlmə baxımından slav bölgələrindəki qaqauzların şivəsində
slavca kəlmələr, digərlərində isə, roməncə və yunanca kəlmələr
daxil olmuşdur.
Bundan əlavə qədim bulğar və qıpçaq türkcəsinin izlərini də
görmək mümkündür. Osmanlı türkcəsi də sonradan bu dilə nüfuz
etmişdir.
Qaqauz türkcəsinin ən önəmli xüsusiyyətləri bunlardır :
1) Səsli məxrəclərin dəyişməsi: Bulğar və qıpçaqcanm təsiri
ilə bəzi incə səslərin qalınlaşması. Məsələn: “mən” və ya “bən” ye
rinə “ban”; “evə” yerinə “eva”; “dermiş” yerinə “darmış” deyilir.
2) /q/, /ğ/ və bəzən /y/ səsinin düşməsi ilə səslilərin qoşalaş
ması. Məsələn: “ağaç” yerinə “aaç”; “eşəyə” (eşşəyə) yerinə
“eşəə”; “buğday” yerinə “buuday”; “böyük” yerinə “böök”.
3) /n\J və /nd/nin /nn/yə çevrilməsi. Məsələn: “onlar” yerinə
“onnar”; “candan” yerinə “carman”.
4) Sözlərin başında bəzən /y-/ düşür. Bəzən də sözlərin əvvə
linə bir /y-/ əlavə olunur. Məsələn: “yün” yerinə “ün”; “ev” yerinə
“yev” .
5) Slav dillərinin təsiri ilə qız adlarının sonuna cins şəkilçisi
(ka, yka) əlavə olunur. Məsələn: “baldız” yerinə “baldıska”, “qon
şu” (əgər qadınsa) yerinə “qomşuyka”. 5
3
53 Fərhad Zeynalov, “Türkologiyanın əsaslan”, “Maarif’ nəşriyyatı, Bakı, 1981.
87
6) Məsdərin sonundakı /-k/nin düşməsi və yerinə son səslinin
uzun tələffiiz edilməsi. Məsələn, “getmək” yerinə “gitmaa”.
7) Yönlük hal üçün /-ə/ və /-a/ şəkilçisi yerinə /-i/nin işlən
məsi. Məsələn, “oraya” yerinə “orayı”.
8) “və” və “ilə” yerinə “da” zərfinin işlənməsi. Məsələn, “qız
da oğlan” (qız və oğlan), “da” əski türkcədə də “ilə” mənasında iş
lənirdi.
9) “dil” (deyil) sözünün zərf yerinə də işlənməsi. Məsələn,
“dil çoqdan” (bir az qabaq).
10) /x/ səsi mövcuddur və /h/ yerinə də işlənir.
11) /c/ səsinin /j/ ilə əvəzlənməsi. Məsələn, “can” yerinə “jan”.
12) Əksər hallarda kəlmələrin sonunda, bəzən də ortasında /q/,
/v/, /h/, /r/ səsləri düşür. Məsələn, “çox” yerinə “çov”; “Allah” ye
rinə “Alla”; “avuç” yerinə “ouç”, “verdilər” yerinə “verdilə”, “has-
ta” (xəstə) yerinə “asta”.
Cümlənin quruluşu, hind-avropa dillərinə bənzəyir. Yəni fail,
fel, məful şəklindədir. Məsələn: “Ona yem verdi” yerinə “Verdi ona
yem”.
Kəlmə baxımından rusca, bulğarca, roməncə və yunancadan
alınmış kəlmələr gözə çarpır. Bundan əlavə əski türkcə kəlmələr də
əski tələffüzləri ilə mövcuddur.
Sovet qaqauzlarının dilində iki dialekt vardır:
1) Çadurluq-Kumrat dialekti (mərkəzi dialekt).
2) Volqaneşt dialekti (cənub). Ədəbi dil bu iki dialekt (ümu
miyyətlə, mərkəzi dialekt) üzərində formalaşmışdır.
Ömək olaraq; moldovyalı qaqauz şairi Tanasoğlundan bir ne
çə dördlük nəql edirik:
Nə da mavi bu göklər,
Tumələr səssiz gələr,
Nə da tatlı duyğum var.
Ərliyim onu bilsələr.
* * *
Sıra sıra şəfteli,
İlk yaz gəldi çiçəkli,
Çiçəklər türlü-türlü.
Sevdam bənim gərçəkli.
88
Dostları ilə paylaş: |