1) Toxtamış xanın
tarxanlıq fərmanı (1391-ci ilə aid).
2) Toxtamış xanın Yaqaylaya yazdığı tarixi fərmanı (1393-cü
ilə aid).
3) Teymur-Qutluk xanm
tarxanlıq fərmanı (1397-ci ildə ya
zılmışdır).
4) Uluğ Məhəmməd xanın II Sultan Murada məktubu (1428-ci
ilə aid).
5) Mahmud xanın Sultan Məhəmməd Fatehə yazdığı tarixi
məktub (1466-cı ilə aid).
6) Əhməd xanm Sultan Məhəmməd Fatehə məktubu (1477-ci
ildə yazılmışdır).
7) Sahib Girey Xan Qazanın
tarxanlıq fərmanı (1523-cü ildə
yazılmışdır).
İkinci və üçüncü fərmanlar uyğur və qalanı ərəb əlifbası ilə
yazılmışdır.
5) Qazan məzar daşlan: Bu məzar daşlarının ən əskisi
XV əsrə
aiddir. O dövrdə Türkistanda da işlənən ortaq ədəbi türk dilində yazı
lan bu daşlar ərəb əlifbası və süls xətti ilə qələmə alınmışdır.
XVI-XVIII əsrlərdə qazan türklərinin yazı dili və mədəniyyəti
Türkistan və Xarəzm ilə eyni idi və müəlliflər əsərlərini yazarkən
bu dili işlədirdilər. Bu əsərlərin ən önəmliləri yerli əsərlər, Türkis
tan əsərləri və osmanlı əsərlərindən ibarətdi. Bundan əlavə, bu əsər
lərin çoxu 1711-ci ildən etibarən Peterburq (Leninqrad) mətbəələ
rində, 1800-cü ildən başlayaraq da Qazan şəhərində çap olmuşdur.
Yerli əsərlərdən “Quran təfsiri”, “Zəfəmameyi-vilayəti-Qazan”
(1542-ci ildə Məhəmməd Şərif tərəfindən yazılmışdır), “Ərəbcə-
türkcə lüğət” (1581-ci ildə Bayram Bolatoğlu tərəfindən yazılmış
dır), vəqayenamələr və dastan kitablarının adını çəkmək olar.
Qazan ləhcəsinə tərcümə edilən Türkistan əsərlərindən Əhməd
Yasəvinin “Divani-hikmət”i, Əbülqazi Bahadır xanm “Şəcəreyi-tüt-
ki”sini (1663), “Şeybannamə”ni (moğolların və türklərin tarixi, 1849),
Rabğuzinin “Qisasül-ənbiya”sını və “Qisseyi-Yusif’i qeyd edə bilərik.
Osmanlıca əsərlərdən din, təsəw üf, təlimat, irfan məzmunlu
və hekayə tərzində bəzi əsərlər qazan ləhcəsinə tərcümə edilib, nəşr
olunmuşdur. Onlardan ən önəmliləri bunlardır:
109