Cilt: sayı: 33 Volume: Issue: 33



Yüklə 168,36 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix14.01.2018
ölçüsü168,36 Kb.
#20653


 

 

Uluslararası Sosyal Ara tırmalar Dergisi 

The Journal of International Social Research 

Cilt: 7   Sayı: 33          Volume: 7   Issue: 33 

www.sosyalarastirmalar.com     Issn: 1307-9581

D L TEMASI VE ÇOBAN KEL MES  ÜZER NE DÜ ÜNCELER 

CONSIDERATION ON THE LANGUAGE CONTACT AND THE WORD “ÇOBAN” 

Hasan  S

∗∗∗∗


 

                                                                           



Öz 

Bu  çalı mada,  Farsçadan  Türkçeye  ödünçlenen  çoban  kelimesi  ele  alınmı tır.  Language 

Contact,  (Dil  Teması)  dilsel  durumları  açıklaması  yönünden  son  derece  önemli  bir  kavramdır. 

Türkçede çoban  anlamına gelen  orijinal sözcükler var olmasına ra men Farsçadan çoban kelimesi 

alınmı tır.  Elimizdeki  yazı  belgeler,  Türkler  ve  Farsların  en  erken  tarihi  ili kilerinin  Eski  Türkçe 

dönemine  uzandı ını  gösterir.  Ya adı ı  co rafyada  diplomatik  ili kileri  sürdürmek  için  Sogdların 

yeteneklerinden  yararlanan  Türkler,  bu  toplulu un  dilinden  sözcükler  almı tır.  Alınan  sözcükler, 

orijinal sözcükler üzerindeki kullanım sıklı ını dü ürmü tür. Türkçe dı ında ba ka bir dilde de bu 

tür orijinal yapıların varlı ını gösterme çalı mamızın esas konusudur. Bu do rultuda  ngilizceden 

örnekler  verilmi tir.  ngilizce  sözcüklerden  hareketle,  bu  durum  çoban  sözcü ü  ile  sonuca 

ba lanmı tır. 

Anahtar Kelimeler: ÇobanTürkçe, Farsça, Dil Teması, Ödünçleme. 

 

Abstract 

In  this  study,  the  the  words  “çoban”  borrowed  from  Persian  to  Turkish  is 

discussed.Language  Contact  is  an  extremely  important  concept  that  description  of  the  linguistic 

situation  in  the  direction  of  Linguistics.Although  there  are  meaning  of  original  words  “çoban”  , 

taken from Persian word “çoban”. The present article documents the early history of the relations 

between the Turks and the Persians indicates that extends the period of Old Turkish. 

Current  geography  advantage  of  the  capabilities  of  Soghd  to  maintain  diplomatic 

relations, the Turks have received word from the language of this community.  Get the word of the 

original word on the frequency of use has decreased. In a language other than Turkish reveal the 

existence  of  such  structure  of  the  original  structure  is  the  main  subject  of  my  study  

Examples are given in this direction than English. Moving from the English word, the situation with 

the word “çoban” is bound to result in a parallel manner. 



Keywords: Shepherd, Turkish, Persian, Language Contact , Borrowing. 

 

Giri  

Bu  çalı mada,  çoban  sözcü ü  örne i  ile  ödünçleme  olayı  ele  alınmı tır.    Dil  ili kileri 

kavramından  yola  çıkarak  kültürel  temas  üzerindeki  de erlendirmelerimiz  bizi  ödünçleme 

kavramına yöneltir. Makalede a ırlıklı olarak  ele alınan  dil  ili kileri  ve  çoban kelimesidir. Bu 

çalı manın  özü,  iki  durumdan  olu ur.  Bu  durumlar  aracılı ıyla  dil  ili kileri  ve  çoban 

kelimesinde ya anan dil olayı ayrıntılı bir  ekilde ele alınmı tır.  

1)

  Farsçadan  Türkçeye  geçen  çoban  sözcü ünün  ihtiyaç  kaynaklı  yahut  prestij  kaynaklı 



ödünçleme oldu u üzerine dü ünceler. 

Ar . Gör., Harran Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. 




- 177 - 

2)

  Türkçede çoban kavramını kar ılayan orijinal biçimlerin (udçı, koyçı vs.) yanı sıra temas 



vasıtasıyla  yabancı  bir  dilden  kelime  transferinin  gerçekle mesi  üzerine  dü ünceler  , 

çalı manın a ırlıklı noktalarındandır. 

Bu  iki  madde  e li inde  de erlendirmelerimiz  çoban  kelimesinin  ne  tür  durumlar 

yoluyla  dile  giri i  ve  zamanla  orijinal  yapılar  üzerinde  unutturucu  bir  etkiye  yol  açması 

üzerinedir.  

Tarihsel  metinler,  ilerleyen  sayfalarda  belirtilece i  gibi  çoban  kavramını  kar ılayan 

orijinal  kelimelerin  udçı,  koyçı,  konçı  oldu una  i aret  eder.  Türkçede  udçı,  koyçı,  konçı 

eklindeki yapılar, varlı ını 11. yüzyıla kadar sürdürür.  slamiyetin etkisi ile yeni bir kültürel 

dairenin içine giren Türkler, 11.yüzyıldan itibaren Farsça çoban kelimesini kullanım tır. Ancak 

çoban  anlamına  gelen  orijinal  yapıların  di er  Türk  dillerinde  kullanılı ı  da  çe itli  yazılı 

kaynaklar  yoluyla  tanıklanabilmektedir.  Bu  yapılar,  ilerleyen  bölümlerde  tablolar  halinde 

sunulacaktır.   



1. Dil  li kileri  

Dil  ili kilerinde  bir  dilden  di er  bir  dile  ödünçlenmi   sözcük  olayının  altında  yatan 

temel  sebep,  alıcı  dilde  eksik  görülen  ya  da  yeni  bir  kültürün  benimsenmesi  sonucu  temas 

yoluyla dile yeni kelimeler girmesidir. Dünyanın birçok yerinde birbirinden uzak yahut yakın 

co rafyalarda ya ayan kültürler, aradaki kültürel temas sonucu birbiriyle kelime alı veri inde 

bulunur.  Bu  alı veri ,  alıcı  dilde  bulunan  sözcüklerin  alıntı  yapılan  dildeki  kelimeler  ile 

çatı masına  neden  olur.  Bu  çatı ma,  ödünçleme  parçaları  yoluyla  orijinal  dildeki  mevcut 

kavramlara baskı uygulayarak var olan yapıların kullanım sıklı ının azalmasına yol açmı tır.   

      Do an  Aksan  (2013:137),  dil  ili kileri  noktasında  birtakım  de erlendirmelerde 

bulunur.  Bu  de erlendirmeler,  dil  ili kilerinin  hangi  tür  durumlar  yoluyla  gerçekle ti i 

üzerinedir:  

 “

Diller arasındaki ili kilerde en çok alınan ö eler, sözcüklerdir. Ba ta dinsel yakınla malar, edebiyat etkilenmeleri olmak 

üzere  birlikte  ya ama,  ticaret  ili kileri,  siyasal  ili kiler  nedeniyle  ödünç  ö eler,  bu  ili kilerin  ölçüsü  oranında  dilden  dile 

aktarılmasıdır.” 

Ticaret,  tarım,  denizcilik  vb.  geçim  kaynaklarına  dayalı  bir  ya am  süren  insanların 

kom u  co rafya  üzerinde  ya ayan  toplumlar  ile  aynı  amaç  do rultusunda  hareket  etmesi 

kar ılıklı  etkile ime  yol  açar.  Bu  etkile im,  zamanla  bireylerin  diline  yansır  ve  iki  yabancı 

konu ur arasında kaçınılmaz  ekilde ödünçleme gerçekle ir. 

Özkan Öztekten (2004:11-12), diller arası etkile imler kavramına yönelik Türkçe yönlü 

bir de erlendirme yapar.  slamiyetin kabulü ile yeni bir kültürel yapıya bürünen  Türklerin dili 

noktasında etkile imlere yer verir: 



“Diller arası etkile meler, o dillerin konu urlarının türlü düzlemlerdeki kar ılıklı ili kilerinden ortaya çıkar ve dillerin 

dünya  üzerinde  kapladı ı  co rafyaya  do rudan  ba lıdır.  Co rafyada  farklı  kültürlerle  kurulan  türlü  ili kiler  de  bir  dilin  ba ka 

dillerle olan etkile imlerini belirler. Türkçenin ve dolayısıyla Türkçenin geni  co rafyasında Çinliler, Farslar, Araplar, Yunanlılar, 

Macarlar, Finliler, Slavlar vs. gibi uluslarla kurulan kom uluk ili kileri aynı zamanda eskilik sırasına göre Çince, Farsça, Urduca, 

Arapça,  Almanca,  talyanca,  Fransızca  vs.gibi  dünya  dilleriyle  Türkçenin  kom ulu unu  belirlemi tir.  Türkçe  ile  bu  diller 

arasındaki kar ılıklı ö renme ili kisinden do an bilgi alıntıları yanında, anılan uluslar için Türklerin yüzyıllar boyunca yönetici 

rolü üstlenmesinin bir sonucu olarak Türkçeden yapılan özenti alıntıları da bu kom ularının dillerine yerle tirmi tir. Türkçedeki 

özenti alıntıları ise daha çok din kaynaklı olmu tur. Türkler, ba ka uluslardan ö rendikleri  dinlerin dilini de ö renmi lerdir. 

Talat  Tekin  (2013:  225),  Türkçede  kelime  hazinesini  olu turan  yapıların  türetme  ve 

ödünçleme    oldu unu  belirtir.  Ödünçlemenin  en  küçük  kabile  dilinde  bile  gerçekle ti ini  ve 

ödünçlemenin kaçınılmaz bir dil bilim olayı olu unu örnekler vererek gösterir. 



“Dil biliminde, ba ka dillerden en çok ödünçlemede bulunmu  dillere örnek olarak  ngilizce ile Türkçe gösterilir.  ngilizce 

nasıl Latince ile Fransızcadan büyük ölçüde söz almı sa, Türkçe de Arapça ile Farsçadan büyük ölçüde ödünçlemede bulunmu  ve 

bunları söz hazinesine katmı tır.” 

 

slamiyeti  kabul  eden  Türkler,  slami  kavramları  ö renmek  için  Arapça  ve  Farsçadan 

yararlanmı tır. Türklerde, inanç yönünden ba ka topluluklarla ili kiler ve bu toplulukların dili 

ile  etkile ime  girme  sadece  slam  dinine  özgü  bir  durumla  var  olmamı tır.  nanç  amaçlı 




- 178 - 

etkile imler ve dillerden kelime alı veri leri ,  Eski Uygur Türklerinde görülmektedir. Budizm 

ve  Maniheizm  ö retilerini  ö renmek  isteyen  Bozkır  Uygur  Türkleri,  Sogdça  ve  Çince’den 

kelimeler almı tır. (Örn.Sanskritçe darm “ö reti” , Sogdça dıntar “seçilmi ” )  

Dil  li kilerini Dilbilimsel boyutta de erlendirdikten sonra Tekin ( 2013: 226), Türkçenin 

ödünçleme  tarihi  hakkında  bilgiler  sunarak  Eski  Türkçe  dönemine  yönelik  ara tırmaların 

yeterince  yapılmadı ı  noktasında  bir  görü e  sahiptir.  Tekin,    Eski  Türkçeden  önceki  karanlık 

dönemin bir muamma oldu una i aret ederek  u yorumlamalara ba vurur: 





Türkçedeki en eski ödünçlemeler Türk dilinin o dönemde kom u oldu u Çince, Tibetçe, Sanskritçe, Sogdça, Orta  ranca 

vb.  gibi  dillerden  geçmi   sözlerdir.  Hemen  belirtelim  ki  Eski  Türkçedeki  bu  alıntılar  henüz  yeterince  ara tırılıp  incelenmemi tir. 

Bununla beraber Eski Türkçedeki ödünçlemelerin büyükçe bir bölümünü yabancı ve Altay dilleri bilginleri konu ile ilgili eserlerinde 

açıklamı lar ve bunların hangi dillerden alınmı  olduklarını az çok kesin bir  ekilde ortaya koymu lardır.” 

Türkçe-Farsça dil  li kileri, iki toplumun bireylerinin birbirleriyle kar ıla tı ı zamanlara 

kadar  gider.  Ya anılan  co rafya  üzerinde  kom uluk  ili kisi  beraberinde  kar ılıklı  temas 

durumunu  getirir.  Fars  kökenli  So dlar  diplomaside  kabiliyetli  oldu u  için  Türkler  birçok 

devlet  kurumunda  bu  toplulu a  yer  vererek  karma  bir  yönetim  ortaya  koymu tur.  Bu  ortak 

yönetim  anlayı ı  Sogdça  kelimelerin  dile  girmesini  sa lamı tır.  Süer  Eker  (2010:  324-325), 

So dlar hakkındaki de erlendirmeleri ile bu toplumun Türkler açısından önemine i aret eden 

bilgiler sunar: 



“Orta  rancanın  Kuzey  Batı  de i kelerini  konu an  halklar,  özellikle  So dlar,  Türklerle  yo un  temas  içindeydi.  Bu, 

dindar,  entelektüel,  diplomat  ve  tüccar  ranlı  halk  So diyana’dan,  pek  Yolu  boyunca  Çin’e  hatta  Hindistan’a  de in  uzanan 

kolonileri  ile  dinleri,  kültürleri  ve  dilleri  adeta  birbiriyle  harmanlıyordu.  Çinlilerin  yakınmalarına  neden  olan,  So dak  kökenli 

bürokratlar, danı manlar ba ta diplomasi olmak üzere, Ka anlı ın her kademesinde görev yapıyordu. So dlar tedricen Türkle irken, 

ironik  biçimde  So d  dili  ve  kültürü  Türk  seçkinlerinin  dünya  görü ünü  biçimlendiriyordu.  Örne in,  Birinci  Türk  Ka anlı ı 

dönemine  ait  ilk  yazılı  belge  sayılan  ve  tipik  Göktürk  mezar  kitabeleri  özelliklerini  ta ıyan  Bugut  Yazıtı’nın  toplam  29  satırdan 

olu an üç yüzü So dca idi, yani Türk Ka anlı ı nın bilinen ilk resmî belgeleri, bir  ranî dille yazılmı tı. Yazıtları kaleme alan, 

Türk toplumunun yapısını, devletin örgütlenmesini yakından tanıyan, çok iyi So dca bilen bir Türk veya çok iyi Türkçe bilen bir 

So d idi. “ 

Türkler  ve  Farslıların  uzun  zamandır  var  olan  kom uluk  ili kileri  kültürel  olarak  iki 

toplumun  sosyal  tabakaları  üzerinde  kar ılıklı  etkile imlere  yol  açmı tır.  Türkçenin  ilk  yazılı 

dönemi  olarak  belgelenen  Eski  Türkçe  döneminde  Eski  Fars  dillerinden  ödünçlemeler  söz 

konusudur.  Sogdlardan  ba layan  Türk-Fars  ili kileri  ilerleyen  zaman  dilinde  geli imini 

sürdürerek devam etmi tir.  



 “Hint-Avrupa  dil  ailesinden  olan  Sanskritçe,  Toharca,  Sogdça  gibi  dillerin  yanı  sıra,  Farsçanın  Türkçe  ile  ili kisi 

konusu, hemen hemen, Türkçe-Çince ili kileri kadar zor ve çetin bir konudur. Çinlilerden sonra en eski kom ulu umuz  ranlılarla 

olmu tur. Sasanilerden ba layarak yirminci yüzyılın ikinci çeyre ine kadar  ran co rafyasında daima bir Türk devletinin yönetici 

oldu u dü ünüldü ünde,  Türklerle  ranlıların ili kisinin sadece uzun de il,  aynı zamanda çok derin bir ili ki oldu u anla ılır.” 

(Öztekten, 2004: 17) 

Do an  Aksan  ( 2010: 324-325),  Türk  dilinin ilk yazılı  dönemi olan  Eski  Türkçeden  Dil 

Devrimine  kadar  ki  süreçte  dilde  ya anan  de i imler  ve  sözcük  alı veri leri  noktasında 

istatistiksel  bir  çalı ma  olu turur.  Bu  çalı ma,  söz  hazinesini  matematiksel  açıdan 

somutla tırması bakımından önemlidir. 



 “Türk  yazı  dilinin  ilk  evresinde  sözvarlı ımızda  ödünçlemelerin  payı  çok  dü üktür.  Yabancı  kültürün  güçlü  etkisine 

kar ın  bu  oran,  Uygur  metinlerinde,  slam-Türk  yazının  ilk  ürünlerinde  ve  Eski  Anadolu  Türkçesinin  ba langıcında  da  yüksek 

de ildir.  Bu  son  saydı ımız  evrenin  Sultan  Velet  ve  A ık  Pa a  gibi  temsilcilerinde  yabancı  ö e  oranı  %  15-20'ye,  Dede  Korkut 

kitabında  ise,  ço u  yerde  %  5'e  dü mektedir.  Eski  Anadolu  Türkçesinin  sonlarından  dil  devrimine  de in,  ödünçlemelerin  sayısı 

sürekli olarak yükselir; kimi yazarlarda % 70'e varır. Bu durum, dil devrimini gerekli kılmı tır. “ 

Bu  görü ler,  söz  hazinesi  yönünden  Türkçenin  geçirmi   oldu u  evrelere  i aret  eder 

Maniheizm,  Budizm  ve  slami  dönem  Türk  Dili  açısından  önemli  kırılma  noktalarındandır. 

Nitekim  Maniheizm  ve  Budizm  ile  beraber  bu  dinlerin  ö retilerini  yansıtma  ödünçleme 

durumunu  gerekli  kılmı tır.  slamiyetle  beraber  bu  do rultuda  seyre  giren  Türk  dili  Kur’an-ı 

Kerim ö retilerini açıklama amacı ile birtakım dinsel terminoloji ürünlerini bünyesine katmı tır. 

 

 



- 179 - 

1.1.  Dünya Dillerinde Ödünçleme  li kisi 

Dünya  dillerinden  biri  olan  ngilizcede  çoban  kelimesi  üzerinde  tanıklayabilece imiz 

birçok  örnek  vardır.  Bu  çalı mada,  sorguladı ımız  nokta  Türk  dilinde  çoban  anlamını  veren 

orijinal yapılara  ra men  yabancı  bir  dilden  çoban  anlamını  veren  sözcü ün alınması  olayının 

sadece Türkçeye özgü bir durum olup olmadı ıdır?          

Türk  dillerinde  çoban  anlamına  gelen  udçı,  koyçı  gibi  biçimlerin  yanı  sıra  Fa.çup n 

kelimesi  ödünç  alınmı tır.  Bu  durum,  sadece  Türkçeye  özgü  bir  durum  de ildir.  Bu  durumu 

genelle tirecek örneklerimiz  unlardır: 

ngilizcede  “mücadeleci,  sava çı”  anlamına  gelen  combatant,  warrior  ve  fighter  gibi 

sözcükler mevcuttur. 



Combatant: 

“mücadeleci,  sava çı”  Fransızca  “combattre”  sözcü ünden  yapılan  bir 

ödünçlemedir. Tüm Roman dillerinde durum böyle olup, etimolojik olarak *com-battre”  eklindedir.  

Bu sözcük, Eski Fransızca “combatant”’tan gelir ve muhtemelen tarih olarak 15.yüzyılın sonları 

diyebiliriz. (Weekly, 1921: 334) 

Fighter: 

“sava çı,  mücadeleci”  anlamında  bir  kelime  olup  tarihsel  olarak  kelimenin  Eski 

ngilizce’de “feohtere biçiminden Modern  ngilizceye dönü tü ü dü ünülür.(Weekly,1921: 563) 

Warrior:”

sava çı,  mücadeleci”  anlamlarına  gelir.  Eski  Fransızca’da  “guerriour”  biçiminde 

görülen  kelime  ngilizceye  ödünçlenmi   olup,  asıl  köken  olarak  Latince  “guerroyer”  oldu u  söylenir. 

(Weekly, 1921: 1613) 

Orijinal biçimlerin var oldu u terminolojide yabancı bir dilden kelime alınarak önceki 

yapıların kullanımdan dü mesi olayı ya da bu yapıların beraber kullanılması olayı dilin bireyler 

aracılı ıyla  kendini  güncellenme  ihtiyacından  ileri  gelen  bir  durumdur.  Nitekim  Fa.hasta 

sözcü ü , sayru-sökel gibi Türkçe yapıların kullanımdan dü melerini sa larken teacher-tutor ve 

instructor gibi yapılar belli kullanım sıklı ı dairesi içinde yer almaktadır. 

1.2. Balkan Dillerinde Çoban Kelimesi  

Dil  li kileri  noktasında  evrensel  bir  sınırın  olmayı ı  ve  kültür  yolu  ile  toplumların 

süregelen etkile imleri dil olayının ne denli güncel ve hareketli oldu unun göstergesidir. Dilin 

canlı ve sürekli olu u , birçok toplumda kendini göstermi tir. 

Kültürel  temaslar  sonucu  toplumlarda  kendini  gösteren  durumlardan  biri  de  kelime 

alı veri idir.  Kelime  alı veri leri  ço u  zaman  dilde  var  olan  terminolojideki  eksikliklerden 

kaynaklanırken  ço u  zaman  da  baskın  rolde  olan  kültürle  temas  sonucu  görülür.  Alıcı  dilde 

ya anan  eksikli i  gidermek  adına  ço u  dil  konu urları  kültürel  temasa  geçtikleri  toplumların 

söz  hazinesinde  var  olan  kavramları  kullanarak  zamanla  bu  kavramların  dile  yerle mesini 

sa lamı tır.  Bu  durum,  dilde  var  olan  orijinal  kavramların  kullanım  sıklı ının  en  aza 

indirgenmesine neden olmu tur.  

Osmanlı  mparatorlu unun baskın konumda olu u birçok kültür ve dil üzerinde ço u 

zaman  kar ılıklı  etkiye  neden  olmu tur.  Bu  bakımdan  duruma  en  iyi  örnek  asırlardır  Balkan 

co rafyasına hâkim olmu  Osmanlı  mparatorlu unun dili olan Osmanlıcadan birçok sözcü ün 

ve  ekin  Balkan  dillerine  giri idir.  yiyol  ve  Kesmeci  (2007:  623-627),  Baalkan  co rafyasında 

hakim konumda olan Osmanlı imparatorlu unu izledi i politikaya i aret eder: 



 “Osmanlıların  Balkan  co rafyasındaki  siyasi  ve  askeri  etkisiyle  birlikte,  Türk  kültürü  ile  Balkan  topluluklarının 

etkile imi  de  ba lamı tır.  Fetihlerden  önce  ba layan  dolaylı  ileti im  fetihlerle  birlikte  do rudan  ve  daha  kapsamlı  bir  etkiye 

dönü mü tür. Osmanlı döneminde Türkçe kelimeler Balkan dillerine farklı yollarla girmi tir. Balkan kökenli Müslüman gençlerin 

özellikle  dini  e itimlerini  stanbul  gibi  Osmanlı  ehirlerinde  yapmaları  temel  sebeplerden  biridir.  Osmanlı- slam  kültürüyle 

donanmı   bu  gençler,  memleketlerine  döndüklerinde  ö rendikleri  dile  ait  kelime  ve  kavramları  kendi  yerel  dilleriyle  birlikte 

kullanmı  ve halk kitlesine Türkçe kelimeler bu  ekilde geçmi tir. Osmanlı- slam kültürüyle donanmı  bu gençler, memleketlerine 

döndüklerinde ö rendikleri dile ait kelime ve kavramları kendi yerel dilleriyle birlikte kullanmı  ve halk kitlesine Türkçe kelimeler bu 

ekilde  geçmi tir.  Osmanlı  Türkçesinden  Balkan  dillerine  geçmi   kelimelerin  bir  kısmı,  Türk  devlet  gelene inin  kavramlarıdır. 

Bo nakça, Sırpça ve Hırvatçadaki kelimelerin 453 adedi, devlet sistemi, yönetim ve hukuk ile ilgilidir.” 


- 180 - 

yiyol  ve  Kesmeci  (2007:  628),  çoban  kelimesinin  Balkan  dillerindeki  durumunu  öyle 

açıklar:  

 “Çoban  kelimesine  Bo nakça-Sırpça-Hırvatça  üçlü  dil  grubunda  rastlarız.  Çoban  sözcü üne  +lık  eki  getirilerek  

obanluk” çobanlık” sözcü ü türetilmi tir. Bu duruma paralel olarak, Arnavutça-Bo nakça-Sırpça ve Hırvatça’da kullanılan –ça,-

ce,-ca,ce ekleri , çoban sözcü ü üzerine gelerek “çobanca” yani “çobanlık” anlamını verir. 

Balkan dillerindeki bu durumun yanı sıra Clauson (1972, 397-398),  bu kelimenin žup n 

eklinde  Balkan  dillerine  geçti inden  bahseder.  Skulj  v.d  kelime  hakkında  de elendirmelerde 

bulunur ve bu de erlendirmeler, kelimenin kökenine yöneliktir: 



 “Tarihsel olarak, Župan terimi, jopan olarak da yazılan M.S 777’de ilk kez bahsedilen “bir köyün ya da kasabanın en 

kıdemli ki isi” olarak tanımlanırdı. Sonradan onlar, feodal lordların memurları oldu. Župan ,j -p na’dan alınmı  olabilir ve anlamı 

“kabileyi koruyan” dır. Bu kabileye liderlik etmek ya da korumak için Župan’ın fonksiyonunun göstergesidir. Hatta Farsçada, çoban 

anlamına  gelen  benzer  bir  sözcük  vardır.  Fakat  Alinei,  Türk  dili  yoluyla  Balkanlara  ula an  benzer  açıklamayı  sorgular. 

(Skulj 


v.d.2006:54) 

2.  Tarihsel Olarak Çobanlık Mesle i  

Peygamberler  mesle i  olarak  bilinen  çobanlık  mesle inin  tarihi  geli imi  insanlıkla 

ya ıttır.  nsanlık ve uygarlık tarihinin ilk çobanı Hz.Adem’in o lu Habil’dir. Hz.Âdem, Kabil’e 

bu day  ekip  biçmeyi,  harmanı  savurup  elde  etti i  bu dayı  un  haline  getirmeyi;  Habil’e  de 

koyun, keçi, inek otlatıp çobanlık yapmasını ö retmi tir.  Çoban sözcü ü dini anlamda önemli 

bir  vizyona  sahiptir.  lerleyen  bölümlerde  bahsedilece i  üzere,  özellikle  D.L.T’de  Çoban 

sözcü ünün  özünde  var  olan  “yöneticilik,  sorumluluk”  anlamı  birçok  hadiste  kendini 

göstermi tir. 



 “ Hepiniz bir çobansınız ve hepiniz elinizin altındakilerden sorumlusunuz. Yönetici bir çobandır. Erkek, aile ve halkının 

çobanıdır. Kadın, kocasının evi ve çocukları için çobandır. Hepiniz çobansınız ve hepiniz çobanlık yaptıklarınızdan sorumlusunuz.”  

(çev. Sofuo lu, 2013:1011-1012) 

Birçok  medeniyete  be iklik  eden  Anadolu  her  dönem  dünya  üzerinde  önemli  üretim 

merkezlerinden biri olmu tur. Anadolu co rafyası birçok üretici topluma mekân olarak bir nevi 

bu dönemlerin tarihsel olarak tanı ı olmu tur.  

Koyuncu  (2012:1),  çobanlık  mesle inin  Anadolu’daki  seyrine  dair  bilgiler  verir.  6.000 

yıllık  tarihi  süreçte  çoban  mesle inin  görevleri  ve  ya am  tarzı  noktasında  u  yorumlar  söz 

konusudur: 





Çobanlık, Anadolu’da yakla ık 6.000 yıl önce ba layan en eski mesleklerden biridir. Sonraki bin yılda koyun ve çobanlık 

Avrasya’ya  do ru  yayılmı tır.  Çobanlar,  genellikle  toplumdan  ayrı  olarak  göçebe  bir  ya am  devam  ettirirler.  Çobanların  görevi, 

sürüsünü yönetmek ve yırtıcı hayvanlardan korumaktır. Çobanlar genellikle çiftçinin en genç o lundan seçilir ve o ki inin arazi 

i leri ile pek ilgisi olmazdı. Toplumlarda halen çobanlı ı a ırlıklı olarak aileden biri yapmakta bu da genelde çocuk, genç, ya lılar ya 

da kadınlardan olu maktadır. “ 

Anadolu  co rafyası  dı ında  çobanlık  mesle inin  ortaya  çıkı ına  ve  toplumsal  yapıyı 

temsil  eden  sınıfların  çobanlık  mesle ine  olan  bakı   açısına  dair  yorumlarımız  üphesiz 

Anadolu’nun  kom u  co rafyalara  yayılan  dönemini  kapsar.  Bu  süreç,  çe itli  kültürel  ili kiler 

yoluyla  hız  kazanmı   ve  bu  do rultuda  birbirleri  ile  kültürel  temasa  geçmi   olan  bireyler 

arasında ortak bir tarım-hayvancılık kaynaklı terminolojinin var olmasını sa lamı tır.  

en (2007: 22), çobanlık mesle inin Türk topluluklarındaki önemine dair bilgiler sunar. 

Bu  bilgiler,  bu  mesle in  bir  toplumda  ne  derece  önemli  olu u  noktasında  önem  arz  eden 

ifadelerdir.  en’e göre çoban, Türk toplumunun iktisadi hayatının en önemli parçasıdır. 



En  eski  ça lardan  beri,  Orta  Asya  Türk  topluluklarında  koyun  iktisadi  hayatta  önemli  yer  tutmu tur.  Koyun,  attan 

sonra bozkır Türk topluluklarında ikinci dereceyi almakta idi. X.yüzyıldan itibaren ise konargöçer Türk topluluklarının hayatında 

ilk sıraya çıktı ı görülmektedir. On iki hayvanlı Türk takvimini olu turan hayvanlardan birinin koyun olması, bu hayvanın Eski 

Türkler arasında bilindi ini ortaya koymaktadır. “ 

Çobanlık mesle inin Türk toplumundaki yeri  üphesiz önem arz etmektedir. Kimi Türk 

topluluklarında  bu  mesle e  atfedilen  özellikler  ve  misyon  son  derece  önemlidir.  Koyuncu 

(2012:2),  çobanlık  mesle inin  Anadolu’daki  tarihi  rolü  noktasında  görü ler  bildirir.  Bu 

görü lerin yanı sıra, Türk co rafyasında mitik bir unsur olarak “Çolpan Ata’dan bahseder.  



- 181 - 



Çobanlık  mesle i,  küçük  farklılıklarla  her  yörede  aynı  ekilde  yapılmaktadır.  Hayvan  güdücülük,  Türk  yurtlarında 

önemli mesleklerdendir ve bir piri oldu u dü ünülür. Bu yüzden bugün dahi Türkmenistan’da “Çolpan Ata” çobanların koruyucu 

piri olarak kabul görmektedir. Peygamber mesle i olarak da bilinen çobanlık, mukaddes bir vazife olarak kabul görür.”

 

3.  Sözlüklerde Çoban Kelimesi 

Çobanlık mesle i, iktisadi hayatın önemli kavramlarından biridir. Tarihsel olarak büyük 

bir öneme sahip olan bu meslek,  birçok toplumda ekonominin bel kemi i olmu tur. Sözlükler 

yoluyla kelimenin anlamına dair açıklamalar  u  ekildedir: 

1)

  simler Sözlü ünde çoban kelimesi hakkındaki de erlendirmeler  unlardır: 



      

 



Çoban sözcü ünün sözlük anlamı, davar ve  mal sürülerini güdüp otlatan  kimse, sı ırtmaç. “Çobansız sürüyü kurt 

kapar” , “Çobanın gönlü olsa tekeden süt çıkarır”, “Çoban arma anı çam sakızı” gibi atasözü deyimlerimiz yanında; Çoban ismi 

iir, masal, ninni, mani ve türkülere konu olmu tur

.

 



(Yardımcı, 1998: 79) 

2)

   Osmanlı Türkçesi Sözlü ü’nde



     

“çoban: Evcil hayvanları gezdirip otlatan kimse”

  (Parlatır, 2006: 301) 

 

3)

  TDK Türkçe Sözlükte;  



    

“çoban=>  (isim)  Far.  ç b n  ,  b n  “  Koyun,  keçi,  sı ır,  manda  sürülerini  otlatan  kimse  “ 

(TDK  Türkçe 

Sözlük, 2005: 443)  

 

4)



  Misalli Büyük Türkçe Sözlükte: 

    


çoban isim. Fars.ç b n –  b n [Kelime Türkçeden Balkan dillerine de geçmi tir.] Koyun, keçi, manda, sı ır gibi ehlî 

hayvan sürülerini otlatan kimse 

“.

 



(Yardımcı, 2011: 238)   

 

5)



  Elektronik  veritabanlarından  biri  olan  Enclopedia  ranica  Farslılar  hakkında  kapsamlı 

bilgiler  sunan  bir  eserdir.  Çoban  kelimesi  hakkında  Jean-Pierre  Pigard  u 

de erlendirmeleri verir: 

p n ya da  b n,  Orta Farsça ve Yeni Farsçada šoban  eklindedir. Bugün bile çoban  ran dünyasında tüm hayvan 

yeti tirme  sistemlerinde  hem  sembolik  ya amın  hem  de  teknolojik  ya amın  merkez  figürü  olarak  kalmı tır.  Çobanlar  arasında  en 

yaygın tür köy çobanlı ıdır. Köy ba lamında koyun ve keçi kaldırma esasen bir aile giri imidir. Ailenin ihtiyacını sa lamak için 

çiftçilikle ba lantılı yönetilir. Belli bir köyde ailenin grup lideri ya da tümü bir çobana emanet edilen ortak bir sürü içinde onların 

hayvanları  ile  birle ebilir.  Bu  çobanın  esas  i i,  köy  etrafında  ortak  ya  da  hasat  edilen  alan  üzerindeki  sürüleri  almaktır.  Çoban 

geçimlerini koyun sürüsü üzerinde yapan ve bu aktiviteye uyum sa lamı  ya am biçiminde olan kabileler arasında önemli rol oynar. 

Çobanlar,  genellikle  en  geni   sürüye  sahip  olan  efler  tarafından  i e  alınır  ve  genç  nesillerden  üye  toplanır.  Göçebeler  arasında, 

çobanlar fiziksel ve psikolojik olarak her zaman görev üzerinde olmalıdır. Genellikle onlar genç ve bekar olanlardır. 

4. Köken Olarak Çoban Sözcü ü 

Morfoloji  çalı malarının  vazgeçilmez  kaynaklarından  olan  Etimolojik  sözlükler, 

herhangi  bir  kelimenin  kökenine  dair  bilgiler  vermesi  bakımından  önemli  kaynaklardandır. 

Çoban kelimesi üzerinde de erlendirmelerin yer aldı ı köken sözlükleri  unlardır: 

1)

  Hasan Eren Türk Dilinin Etimolojik Sözlü ü (1999:396-397)nde çoban sözcü ü hakkında  u 



yorumlamalara ba vurur.  

    “

Çoban:”davar veya sı ır sürülerini güdüp otlatan kimseler” 

    

~Tkm.çopan”sı ırtmaç,çoban”-Krg.  Çopan”koyun  çobanı”  Kırgızlar,  çolpan  biçimini  de  kullanır.  –      

Kklp.(KaraKalpakça) opan”sı ırmaç”. Orta Türkçe’de çupan”kizir” olarak geçer. 

      Bu  kelimenim  etimolojisi,  

(gov,g ”cow” ,-ban”keeper”) 

Hasan  Eren,    kelimenin  kökeni  hakkında  tarihsel  ba lamda  ngilizce  cow  türevli  bir 

isimden cow>gov>g ’ya uzanan bir geli me öne sürerek isme eklenen Fa.b n “koruyan” ekinin 

birle imi ile bu kelimenin ortaya çıktı ını belirtir. 

Eren (1999:364), çoban maddesinin yanı sıra Türk dilinin tarihi dönemlerinde kullanılan 

sı ırtmaç yapısından da bahseder.  



  

Sı ırtmaç: sı ırtmaç”sı ır çobanı” 

 


- 182 - 



köküne  getirilmi tir.  Türkçe  sı ırtmaç’taki  -t-  sonradan  türemi tir.  Türkçe  çekirge  yapısının  Türkmence  de  çekirtge  kullanımı 

örnektir

.  

2)

  Sir  Gerard  Clauson,  An  Etymological  Dictionary  of  Pre-Thirteenth  Century  Turkısh  (1972, 



397-398) adlı eserinde çoban kelimesine dair  u de erlendirmelerde bulunmu tur.  

 

       



Çupan:

 Sözcü ün ilk anlamı, Küçük memur, köy muhtarı ‘dır. Sözcük en erken Proto-Bulgarca’da ortaya çıkmı tır. Bu sözcük, 

Macarca’da ve bazı Slav Dillerinde župan (jupan) ve bunun gibi “bölge müdürü”gibi anlamlarda kullanılmı tır.  

 

   

      

Divanü  Lûgatit-t-Türk’te  geçen  çoban  “  köy  muhtarının  yama ı-giziri”  maddesi 



Clauson’un  i aret  etti i  bilgiyi  do rulamaktadır.  Clauson’un    župan  de erlendirmesi, 

Ka garlı’da kelimeye dair verilen bilgi ile e  de erdir. Çoban sözcü ünde var olan “yöneticilik, 

belli bir grubun ba ı olma “ özelli i Balkan dillerinde de aynı anlama sahiptir. Clauson , çoban- 

župan ba lamında tutarlı bir de erlendirmede bulunmu tur.  



 

3)

  Tuncer  Gülensoy,  Köken Bilgisi Sözlü ünün A-N  (2007:246-249)  cildinde  çoban  kelimesi 



hakkında yorumlamalarda bulunur.  

                     ÇOBAN:~Sümer. sipad(Tuna,11)=OT.(DLT)çupan“köy büyü ünün yama ı,gizir” 

Çoban(Azerice)                                          Harık kötövsi(B k.)

Çopån(Özbekçe)                                       

Çopan(Türkmence, Uygurca)

Çaban(Kırgızca)

opan(kazakça) 

Çapan(B k, Tatk.)

Sarık kötüçisi(TatK)                                  

Koyçu(Kırgızca)

Koyçi(Uygurca)

                 Tablo 1: Köken Bilgisi Sözlü ü (2007:246-24

.) 

 

Kelimenin  Sümerce  sipad  kelimesinden  alınmı   oldu u  görü ünden  hareket  eden 

Gülensoy,  kelime  hakkında  Türk  dillerinde  var  olan  kar ılıklarla  yetinmeyi  yerinde  bulur. 

Kelimenin  hangi  ko ula  göre  Sümerceden  alınmı   olu u  noktasında  belirsizlikler  hâkimdir. 

Kelimenin  kökeninin  açıklanaca ı  yerde  kar ıla tırmalı  bir  kelime  listesi  sunulması  köken 

olarak belirsizli e yol açmı tır.  

      

Tuncer  Gülensoy’un  sözlü ünde  dikkat  çeken  nokta  çoban  kelimesi  hakkındaki 



de erlendirmelerinin  ünlem  i areti  ile  sona  ermesidir.  Üstü  kapalı  bir  varsayımı  öne  süren 

Gülensoy, bu kelime hakkında  u de erlendirmede bulunur: 



 “Çoban  sözcü ünü;  xšuban,tšuban, uvân,gôban, obân, ubân, ebân, ubân,çuban= upan  gibi  köklerde  arayanlar,niye 

Türklerin çoban-çulpan sözcüklerine itibar etmezler acaba!” 

Cümlenin  ünlem  i areti  ile  bitmesi  çulpan  eklinde  bir  yapının  Türkçe  oldu u 

üzerinedir.  Osman  Nedim  Tuna’nın  Sümerce  ulpae-sipad  görü ünü  savunan  Gülensoy, 

Sümerce  kökeni  yeterince  açıklayamamı tır.  Sümerce  oldu unu  iddia  etti i  bu    varsayım 

Türkçenin  ilk  yazılı  metinleri  olan  Orhun  Abideleri  ve  Uygur  yazıtlarında  yer  almaz.  Bu 

sözcü ün Türkçenin ilk yazılı dönemi olan Eski Türkçe döneminde Runik ve Uygur eserlerinde 

kullanılmayı ı  bu  görü ü  zayıflatmaktadır.  Her  ne  kadar  Eski  Türkçe  dönemi  Türkçenin  ilk 

yazılı  dönemi  olsa  da  üst  bir  dil  oldu u  yazıtlarda  var  olan  geli kin  kavramlardan 

anla ılmaktadır. Sümerce  ulpae-sipad yapısının Türkçede var oldu u noktasında herhangi bir 

tanıklama  söz  konusu  de ildir.    Nitekim  yazıtlarda  Miran  C5’te  ko çı  eklinde  geçen  çoban 

kelimesi Uygur yazıtlarında udçı-koyçı  eklindedir.   

Ayrıca,  Çoban  kelimesinin  bir  de  “Zühre,  Venüs”  gibi  anlamlara  geldi i  noktasında 

Gülensoy (2007 :249) kar ıla tırmalı dil listelerine ba vurur. 

 Çolpan: [~Sümer. ulpae(Tuna,11) :”Çoban yıldızı;Zühre;Venüs”  

 

 

 

                                              Çolpån(Özb.)

                                              Çulpan(TatK.)                                

                                              Sulpan(B k.)

                                               olpan(Kzk.)

                                              Çolpan(Kırg.)




- 183 - 

                                               Çolman(Alt.)

                                                Solpan(Kzk.)

                            Tablo 2:Köken Bilgisi Sözlü ü (2007 :249) 



 

4)

  Sevan  Ni anyan,  Sözlerin Soy A acı,  Ça da  Türkçenin Etimolojik Sözlü ü  (2009:113)  adlı 



eserinde çoban kelimesine dair  u de erlendirmelerde bulunmu tur: 

       

“Çoban:Fa.ç b n/çub n/ ub n/ iv n 

“davar 

güden”.Orta 

Farsça 

–Pehlevice” 

ƒ u-p na  

:ƒ u”davar”+p na”koruyan”gözeten” 

Kürd. v n.  Orta  Asya  Türkçesinden  itibaren  kaydedilmi   olan  sözcü ün  Türkçeye  Kürtçeden  alınmı   olma  ihtimali 

yoktur.   

5)

  A.Von  Gabain’in  Eski  Türkçenin  Grameri(çev.  Akalın,  2007:  94)  adlı  eseri  etimolojik 



olmasa da bize çoban kelimesi hakkındaki de erlendirmelerde bulunmamıza yardımcı 

olur. A.Von Gabain’in bu eserinde, çoban kelimesine kar ılık olarak sözlük bölümünde, 

udçı çoban sözcü ü kullanılmı tır.   

 

6)



  Ka garlı Mahmud’un Divanü Lûgati’t-Türk II Dizin (Çev. Atalay,2013:161) cildinde çoban 

kelimesi çupan “köy muhtarının yama ı,  gizir “  eklindedir.  

        

 Orhun yazıtlarının önemli dikili ta larından olan Bilge Ka an, Tonyukuk ve Kül Tigin 

yazıtlarında çoban anlamına gelen herhangi bir kelimeye rastlanmamı tır. Ancak Miran C5’te 

ko çi  eklinde bir yapı söz konusudur. (Tekin, 2000: 248) Ayrıca qoyçi ”koyuncu”  eklinde yine 

aynı  yazıtta  kullanılan  bir  kavram  söz  konusudur.  (Orkun,  2011:844)  Göktürklerin  göçebe 

konumda  olu u  ve  yerle ik  hayatın  vazgeçilmezi  olan  tarım  ve  hayvancılık  kültürünün  var 

olamayı ı bu kelimenin bu toplulukta sıklıkla kullanılmadı ını gösterir. Yer yer kimi yazıtlarda 

koyçı-koynçı eklinde görülen bu kelime udçı  ekli ile Uygur metinlerinde ortaya çıkar. Bu kelime, 

Uygur  Türklerinin  yerle ik  hayatı  benimsemesi  ile  dilde  tarım  ve  hayvancılık  niteli i  ta ıyan 

terminolojinin do masını sa lamı tır. Eski Türkçeden Orta Türkçeye uzanan süreçte udçı/koyçı 

eklinde  varlı ını  koruyan  bu  kelime  slamiyet’in  etkisi  ile  dilde  etkisini  gösteren  etkile imin 

ürünü  olarak  çolpan-çulpan-çupan-çoban  eklinde  çe itli  yazı  ve  konu ma  dillerinde  kar ımıza 

çıkmı tır. 

           Çoban  kelimesinin  kökeni  hakkındaki  nihai  sonuç,  Sevan  Ni anyan  yönlü  olup 

kelimenin  xšu  kökünden  f u  “davar  “+  Fa.  –pana  “koruyan,  gözeten”  eklinde  türemesidir. 

Fonolojide,  çıkı   noktası  aynı  olan  birbirine  benzer  seslerin  birbirine  geli mesi  kuralı  bu 

kelimenin kökenini açıklama noktasında daha sa lam bir delil olmu tur. Benzer nitelikte olan 

xš ve f  ünsüz çiftlerinin ç’ye geli imi do aldır. 

5.Tarihi Metinlerde Çoban Kelimesi 

         

Tarihi metinler, dilbilimsel açıdan kelime kökenlerine dair bilgiler vermesi bakımından 

son  derece  önemli  kaynaklarından  biridir.  Bu  do rultuda  tarihi  metinler,    çoban  kelimesinin 

geçirmi  oldu u evreleri morfolojik ve semantik açıdan yansıtması bakımından önemlidir. 

1)

  Ceval Kaya’nın kitapla tırdı ı Altun Yaruk adlı eserUygur döneminin Budizm 



odaklı  eserlerindendir.  Altun  Yaruk’ta  çoban  anlamına  gelen  herhangi  bir 

kelime bulunmamasına ra men ud anlamında sözcükler mevcuttur.  

 

Uygurca  ud  sı ır  anlamında  kullanılan  kelimeden  udçı  çoban  kelimesinin 



türedi i bilinmesine ra men çoban anlamına gelen herhangi bir yapı söz konusu 

de ildir. 



4/11:tıltagınta ud  koyn tonguz kaz ödirek takıguda ulatı…(

Kaya, 1994:61) 




- 184 - 

2)

  James  Russell  Hamilton’un  Budacı  yi  ve  Kötü  Kalpli  Prens  Masalının 



Uygurcası  adlı  eserinde:  ud 

sı ır  anlamındaki  kelime  eserde  toplam  üç  kez 

geçer. 


(bkz.Hamilton III.1; LXV.2; LXV.6.) 

III.1. yunt ud çokar koy yunt ud 

(Hamilton, 1998: 229) 

Metinde Udçı “çoban “anlamında ise 4 kez kullanılan bir yapı söz konusudur.  

(bkz.Hamilton LXV.1. LXVII.; LXVIII.7; LXX.2.) 



LXV.1.Satır. olurur erkän kon udçısı 

(Hamilton, 1998: 59)  

3)

  Orta  Türkçe  dönemine  geçi te  köprü  rolünde  olan  Harezm  Türkçesinde  bu 



sözcük udçı ve koyçı kimli inden sıyrılarak ç p n  eklini almı tır. Aysu Ata’nın 

üzerinde  çalı tı ı  Kı a ü’l  Enbiy   adlı  eserde  bu  kelime  ç p n

eklindedir. (Ata II,1997:165) 



222r-10.satır: ç p nım ediz yerge a dın, bu i  seni  i i  ermes,meni  sünü  a a yetmegen, anı  sünüsi meni  ucamda  

“ 

(Ata 


I,1997:318) 

4)

  János  Eckmann’ın  üzerinde  çalı tı ı  ve  Semih  Tezcan’ın  yayımladı ı  Nehcü’l-



Fer d s  “Cennetlerin  Açık  Yolu”  adlı  eserde  çoban  kelimesine  kar ılık  olarak 

ç b n kelimesi kullanılmı tır. 

“329/11 [köydürdiler] taqı  bl s ‘al bir ç b n suratı üze bolup Ayy b pey ambarqa keldi.  Baqar, Ayy b pey ambar ‘as 

namaz… 

“(

Eckmann,2000:228) 



5)

  Eski Anadolu Türkçesi dönemi Türkiye Türkçesinin ilk devrelerinden biridir. Bu 

dönemde  söz  varlı ı  açısından  Arapça  ve  Farsça  sözcük  kullanımları  söz 

hazinesini  olu turur.  Nitekim  Do an  Aksan  (2013:  54)  bu  dönem  hakkında  ve 

çoban sözcü ü hakkında  u de erlendirmelere yer verir: 



Bu dönem dilinde, ba langıçta daha küçük ölçüde olan, ancak zamanla, özellikle kültürlü zümre edebiyatında günden 



güne  artan  Arapça  ve  Farsça  etkisi  kendisini  belli  etmekle  birlikte  kavramlar  dünyasının  zenginli i  yine  dikkati  çekmekte,  bu 

Türkçenin de dilin bütün gücünü  ortaya koydu u,  türetme yollarını kullanma çabası içinde bulundu u görülmektedir. Örne in 

Türkçenin  hemen  her  kesiminde  Farsça  kökenli  “çoban”  kullanılırken  Eski  Anadolu  Türkçesinde  güden  ve  güdücü  sözcüklerine 

rastlanmaktadır. Bunun yanı sıra kimi kaynaklarda davar eri ve yunt o lanı tamlamaları geçmektedir.” 

 

6)



  Cem  Dilçin’in  düzenledi i  Süheyl  ü  Nev-Bahãr  adlı  eser,  Eski  Anadolu 

Türkçesinin  önemli  eserlerinden  biridir.  Bu  eserde,  çoban  sözcü üne  kar ılık 

olarak çop n sözcü ü kullanılmı tır.  

aceb olmaya  uzı  apan ki i 



Çop ndan yir olursa  apan ta ı 

(53a/1733)  (Dilçin ,1991:311) 

7)

   Muharrem Ergin tarafından iki cilt halinde yayımlanan Dede Korkut Kitabı adlı 



çalı mada çoban sözcü ü çoban  eklinde hikâyelerde yer alır.  

D40 


aran u a am olanda  aygulu çoban 

ar-ile ya mur ya anda ça ma lu çoban 

südi peyniri bol  ayma lu çoban

  

(Ergin, 2009: 97) 



        

11.yüzyıldan  itibaren  çopan-çupan  ekli  ile  dilde  görülmeye  ba layan  bu  sözcük, 

Türkiye Türkçesinde çoban  eklinde temsil edilen yapıda kendini gösterir.  

      


 Tarihsel metinler e li inde, 11.yüzyıla dek udçı/koyçı/koñçı biçimleri hakkındaki tarihsel 

tanıklamalar,  bu  kelimenin  –CI  meslek  yapan  ek  yoluyla  kuruldu unu  gösterir.  Zülfikar 

(2007:173), bu ek üzerinde tarihsel bilgiler sunarak ekin Türk dilindeki yerinden bahseder: 



- 185 - 

Meslek yapan –CI eki, Türkçenin bilinen en eski metinlerinden bugüne kadar kullanılagelen eklerinden birisidir. Köktürk Anıtları’ndan 



Uygurcaya  oradan  lk  slami  eserlere  ve  günümüze  kadar  ula an  1300  yıllık  süreç  içinde  bu  ek  yaygın  bir  ekilde  kullanılır. 

“ 

(Zülfikar, 



2007:173) 

        


Tarihsel  metinlerden  hareketle,  çoban  anlamını  veren  yapıların  günümüzü  geli i  ve 

Standart Türkiye Türkçesi’nde kullanılı ı iki süreç yoluyla sa lanmı tır. 

       Birinci  süreç,  kelimenin  7.yüzyıldan  11.  Yüzyıla  dek  udçı,  koyçı,  konçı  eklinde  

görülmesidir. 

      

kinci süreç, kelimenin 11. yüzyıldan itibaren udçı, koyçı biçiminden sıyrılarak çupan, 



çopan, çulpan  eklinde kullanılmasıdır. Ayrıca güden, güdücü gibi kavramların da kullanılarak 

günümüze geli idir. 

Tablo 1: Tarihi metinlerden çıkarılan sonuçlar e li inde bu tablo olu turulmu tur. 

6. Türk Dillerinde Çoban Kelimesi 

Türk  dillerinde  çoban  anlamını  veren  yüzde  yüz  Türkçe  sözcükler  bulunmaktadır. 

Türkçe  udçı-koyçı-konçı  gibi  örneklerin  yanında  Kıpçak  Türkçesinde  küdiçi-kütövçi  gibi 

örnekler de mevcuttur.  



Orhun Türkçesi 

Udçı –Koyçı-Konçı 



Uygur Türkçesi 

Udçı-Koyçı-Konçı 



Karahanlı Türkçesi 

Çûpân  


Harezm Türkçesi 

Ç b n 

Eski Anadolu Türkçesi 

Çop n 

Osmanlı Türkçesi 

Çoban- Çûbân 



Türkiye Türkçesi 

Çoban 

            Tablo: 3Tarihi metinler  

 

                                               Türk Dillerinde Çoban Kelimesi 



Altayca 

Koyçı  


Uy inek 

( en, 2007 : 23) 

Azerice 

1)

  Goyuncu: 



Koyunculuk 

sahasında 

uzman,  koyun  yeti tirmekle  u ra an 

adam. 


2)

  Satmak  amacı  ile  koyun  yeti tiren 

adam 

( en, 2007:23) 



Karahanlı Türkçesi 

Çûpân (Ü enmez, 2010 : 83) 

Harezm Türkçesi 

Çoban  


( en, 2007 : 23) 

Kıpçak Türkçesi 

Küdiçi çoban 

Kütövçi çoban 



(Güner,2010 : 1431) 

Kazakça 

Koy ı 


( en, 2007 : 23) 

Teleüt Türkçesi 

Koyçı 

( en, 2007 : 23) 



Türkmence 

Goyundarçılık 

( en, 2007 : 23)  

Yeni Uygurca 

Koyçi 

Uy öküz 



( en, 2007 : 23) 

Kırgızca 

Uy sı ır türü 

( en, 2007 : 23) 

               Tablo  4:  Serkan  en’in  Orhon,  Uygur  ve  Karahanlı  Metinlerindeki  Meslekler  Ba lamında  Eski  Türk  Kültürü    adlı 

tezinden ve Galip Güner’in “Kıpçak Türkçesindeki Meslek Adları Üzerine  çerik ve Yapı Bakımından Bir Sınıflandırma 

Denemesi” nden derlenmi tir

 

 



 


- 186 - 

 

 



Türkiye Türkçesi 

çoban 


Azerbaycan Türkçesi 

Çoban 


Ba kurt Türkçesi 

Çaban- Harık kötövsi 

Kazak Türkçesi 

opan 


Koy ı 

Kırgız Türkçesi 

Koyçu 

Çaban 


Özbek Türkçesi 

Çopán 


Tatar Türkçesi 

Çaban 


Sarık kötüçisi 

Türkmen Türkçesi 

Çopan 

Uygur Türkçesi 



Çopan-Koyçi 

Rusça 


Çaban-Pastuh 

            

Tablo 5: Kar ıla tırmalı Türk Lehçeleri Sözlü ü I (s.136,137) 

        


Tablolar halinde sunulan kar ıla tırmalı kelime listesinden hareketle, Türkiye Türkçesi 

dı ında kullanımdan dü mü  koyçı-udçı-konçı gibi yapıların di er Türk Lehçelerinde varlı ını 

sürdürdü ü görülmektedir. 

SONUÇ 

1)

  Çalı manın  iskeletini  olu turan  nokta  dil  ili kileri  ve  çoban  kelimesi  üzerindeki 



de erlendirmelerin aynı uzantıda birbirini tamamlamasıdır. Eserde dil ili kileri noktasında 

Türkçenin di er kültürlerle olan ili kisi ve kültür durumu Do an Aksan ve Talat Tekin gibi 

akademisyenlerin görü leri do rultusunda i lenmi tir.  

2)

  Türkçede  udçı-koyçı  gibi  çoban  anlamını  veren  sözcükler  var  olmasına  ra men  Farsça 



Çoban  kelimesinin  ödünçlenmesi  kar ılıklı  ili ki  ve  temasın  ürünüdür.  Orijinal  biçimlerin 

oldu u kavramlar yerine yabancı bir dilden bu kavramları kar ılayan kelimelerin alınması 

sadece Türkçeye özgü bir durum de ildir.   

3)

  Çoban  sözcü ündeki  ödünçleme  ili kisi  üphesiz  ihtiyaçtan  kaynaklanan  bir  ödünçleme 



ili kisi  de ildir.  Socıal  Cachet  (Toplumsal  Prestij),  toplumsal  saygınlık  amaçlı  bir 

durumdur. Nitekim Türkçede udçı/koyçı/koñçı  eklinde çoban anlamını kar ılayan orijinal 

sözcükler  var  olmasına  ra men  Farsçadan  çoban  kelimesinin  alınması  prestij  kaynaklı, 

ödünçleme  olayıdır.  Farslıların  dönem  dönem  ya adıkları  co rafya  etrafında  hakim  kültür 

olu u, Türklerde saray ve edebiyat dilinin Farsça olu u bu denli ödünçleme olgularını gözler 

önüne sermi tir.  

4)

  Çoban kelimesinin dilde varlı ını hissettirdi i dönem  üphesiz  slamlıktan sonraki dönemi 



kapsayan 11.yy  sonrası  Orta  Türkçe dönemidir.  Göktürk  ve  Uygur  eserlerinde  udçı-koyçı-

koñçı  eklinde  kar ımıza  çıkan  ve  artık  zayıflayarak  yerini  çoban  kelimesine  bırakan  bu 

sözcük  orijinal  yapılarda  kullanım  sıklı ı  dairesinde  sıfıra  yakla arak  o  dilin  sözcük 

envanterinde yerini yeni bir kavrama bırakmı tır.  

5)

  Türkçenin  ödünçleme  tarihini  Eski  Türkçe  dönemine  kadar  götürebiliriz.  Nitekim  bu 



dönemde yerli kelime sayısı yo un olmasına ra men Sogdça ve Çinceden birtakım kelimeler 

alınmı tır. Temas sonucu ba ka dilden alınan kelime sayısı ise Uygurlar döneminde artmaya 

ba lar.  slam dininin kabul edilmesi ile dilde  a ırlı ını daha fazla hissettirmeye ba layan bir 

Arapça ve Farsça terminoloji olu mu tur.  

6)

  Kelimenin kökeni noktasındaki görü ümüz, Sevan Ni anyan yönündedir. xšu kökünden f u 



“davar “+ Fa. –pana “koruyan ,gözeten”  eklinde türeyen bu kelime Orta Türkçe dönemle 

beraber dilde kullanım sıklı ına ula ır. Çıkı  noktası aynı birbirine benzer seslerin birbirine 

geli mesi kuralı bu kelimenin kökenini açıklama noktasında daha sa lam bir delil olmu tur. 

Benzer nitelikte olan  xš ve f  ünsüz çiftlerinin ç’ye geli imi do aldır. 



 

KAYNAKÇA  

AKSAN, Do an (2003). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK Yayınları 

AKSAN, Do an (2013).Türkçenin Gücü, Ankara: Bilgi Yayınevi  



- 187 - 

ATA, Aysu (1997), Kıssasü’l-Enbiy , Giri -Metin-Tıpkı Basım, Ankara: TDK Yayınları  

------------------------(1997). Kıssasü’l-Enbiy  II DizinAnkara: DK Yayınları  

ATA, Aysu (1998).Nehcü’l-Fer dis-Dizin-Sözlük, Ankara: TDK Yayınları 

CLAUSON,  S.  G.  (1972).An  Etymological  Dictionary  Of  Pre-Thirteenth  –Century  Turkish  ,  Oxford:  Oxford 

University Press 

D LÇ N, Cem (1991). Mes’ûd bin Ahmed –Süheyl ü Nev-Bahãr  nceleme-Metin-Sözlük, Ankara: TDK Yayınları  

ECKMANN,  János  (2000)  .  Nehcü’l-Fer dis Metin Tıpkı Basım,  Yayımlayanlar  Semih  Tezcan-Hamza  Zülfikar, 

Ankara: TDK Yayınları  

EKER, Süer (2010). “Orhun Yazıtlarının Bulunu undan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21.Yüzyıl” Konulu III. 

Uluslararası Türkiyat Ara tırmaları Sempozyumu, 26-29 Mayıs 2010  

EREN, Hasan (1999). Türk Dilinin Etimolojik Sözlü ü, Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları  

ERG N, Muharrem (2009). Dede Korkut Kitabı I-II, Ankara:  TDK Yayınları  

GABAIN, A.Von (2007).Eski Türkçenin Grameri, çev. Mehmet Akalın, Ankara: TDK Yayınları 5.Baskı 

GÜLENSOY, Tuncer (2007). Köken Bilgisi Sözlü ü A-N, Ankara:   TDK Yayınları,  

GÜNER,  Galip  (2010),  “Kıpçak  Türkçesindeki  Meslek  Adları  Üzerine  çerik  ve  Yapı  Bakımından  Bir 

Sınıflandırma Denemesi”, Turkish Studies -5/3summer  

HAMILTON,  J.Russell  (1998).    Budacı  yi  ve  Kötü  Kalpli  Prens  Masalının  Uygurcası,  Çev.  Ece  Korkut,  smet 

Birkan, Ankara: Simurg Yayınları 

Y YOL, Fatih; KESMEC , Ahmet M.(2011). “Balkan Dillerindeki Türkçe Kelimelerin Tanımlanması Problemi 

Üzerine Tespitler”, Turkish Studies - 6/4 Fall , TURKEY 

Kar ıla tımalı Türk Lehçeleri Sözlü ü I  (1991) .   Ankara: Kültür Bakanlı ı /1371 Kaynak Eserler /54 

Ka garlı Mahmud (2013). Divanü L gat-it-Türk Dizin,  Çev.Besim Atalay, Ankara: TDK Yayınları  

KAYA, Ceval (1994).   Altun Yaruk,  Ankara:  TDK Yayınları  

KOYUNCU,  Mehmet  (2012).    “Küçükba   Hayvan  Yeti tiricili inin  Anahtarı  “Çoban”,  2012  Yılı  Hayvancılık 



Grubu Bölge Bilgi Alı veri  Toplantısı Bildirileri 17-20 Eylül 2012, Manisa. Gıda Tarım ve Hayvancılık Bakanlı ı Ege 

Tarımsal Ara tırma Enstitüsü Müdürlü ü Yayınları No: 152 

N ANYAN, Sevan (2009). Sözlerin Soy A acıÇa da  Türkçenin Etimolojik Sözlü ü,   stanbul : Everest Yayınları  

ORKUN, H.Namık (2011).  Eski Türk Yazıtları, Ankara :TDK Yayınları 

ÖZTEKTEN,  Özkan,  “Türkçenin  Dünya  Dillerine  Etkisine  Genel  bir  Bakı ”,  Haz.  Günay  Karaa aç  (2004).  

Türkçenin Dünya Dillerine Etkisi, V.Lefke Bulu ması (29-30 Nisan 2004), Ankara :  Akça  Yayınları  

PARLATIR,  smail (2006) . Osmanlı Türkçesi Sözlü ü, Ankara:  Yargı Yayınevi  

SKULJ, Joseph v.d. (2006).  “ Lexical Self –Datıng’ Evidence For A Common Agro-Pastoral Orıgın Of Sanskrıt 

‘Gopatı’, ‘Gospatı’ And Slavıc ‘Gospod, ‘Gospodın’ Meaning Lord / Master/ Gentleman/ More Than 8,000 

Years Ago”, First Published in (Prvi  objavljeno v): Vedic Science  ,8 (1),5-24  

EN,  Serkan  (2007).  Orhon,  Uygur  ve  Karahanlı  Metinlerindeki  Meslekler  Ba lamında  Eski  Türk  Kültürü

Yayınlanmamı  Doktora Tezi , Samsun: On Dokuz Mayıs Üniversitesi,  

---------------------------- (2005).  TDK Türkçe Sözlük, Ankara  

TEK N, Talat (2000). Orhon Türkçesi Grameri, Ankara:  Simurg Yayınevi  

TEK N, Talat (2003).  Makaleler II Tarihi Türk Yazı Dilleri,”Türkçedeki En Eski Ödünç Sözcükler”, Ankara : TDK 

Yayınları 

Ü ENMEZ, Emek (2010).   Karahanlı Türkçesinin Sözlü ü,  stanbul: Do u Kitabevi I.Baskı 

WEEKLY, Ernest (1921). An Etymological Dictionary Of Modern English , London  

YARDIMCI,  lhan (2011).  Misalli Büyük Türkçe Sözlük,  stanbul:  Kubbealtı Lügati, 2.Baskı 

Haz.  YARDIMCI,  lhan  (1998).    Açıklamalı,  Ansiklopedik  sim  ve  Soyadları  Sözlü ü-A’dan  Z’ye  kadar, 

stanbul : Milli Gazete  

ZÜLF KAR, Hamza (2007) . ” Meslek Adları ve –CI Ekinin Türkçedeki  levleri “–Belleten 2007/I  

Elektronik Kaynaklar 

mam Muhammed  smail Buhari (2013) .  Sahih-i Buhari , Çev.Mehmet Sofuo lu  Ötüken  Yayınları  

https://ia601704.us.archive.org/0/items/SAHIHIBUHARI1.CILT/SAH%25C4%25B0H-

%25C4%25B0%20BUHAR%25C4%25B0%201.C%25C4%25B0LT.pdf  

Enclopedia  ranica : http://www.iranicaonline.org/articles/cupan   

AKSAN, Do an “Köktürkçeden Bugüne Türkçede Ödünçlemeler Üzerine Bir Sözcük  statisti iAra tırması    



http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/dogan_aksan_kokturkce_odunclemeler_istatistiksel.pdf 

 

Yüklə 168,36 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə