Çİn y a z I s I y L e yazilmiş b a r b a r glossalari m e s e L e s I



Yüklə 260,91 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/11
tarix27.10.2017
ölçüsü260,91 Kb.
#7055
növüYazi
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

3 0 4 

L. LİGETİ 

Çin, Kanton v. s. şekillerinin zikri kâfi geliyordu. Bu usul artık tarihe 

karışmıştır.) 

Bu iddiamızın mübalâğa telâkki edilmemesi için, enteresan bir iki 

misal verelim. 

W. Bang ve A. von Gabain Türkische Turfantexte adlı türkoloji 

bakımından gayet mühim eserin V. cüzünde (Berlin, 1931) Uygurca yipkin 

'menekşe rengi' kelimesini aydınlatmak için, Ming devrine ait Uygur - Çin 

lügatinin şipkin kelimesini, yani bu kelimenin şi-kin şeklindeki Çin trans­

kripsiyonunu kaydetmekle kalmıyarak (14. s.),

1

 hemen Karlgren'i de 



zikretmişlerdir. Buna göre, bu kelimenin "eski" okunuşu 

Parantez içindeki nida işareti, herhalde bu "kaideye aykırı" şekil karşısında 

duydukları şaşkınlığı anlatmak için ilâve edilmiştir. Halbuki burada hiçbir 

aykırılık yoktur. Yalnız, Karlgren'in  I I I . devre ait tanıklarının burada sıra­

lanması yersizdir. Bu tanıklarla Uygurca kelimeler arasında hiçbir müna­

sebet yoktur. Uygur - Çin lügati V. devrin sonuna aittir. Kuzey Çin 

dilinde daha Sung sülâlesi devrinde kelime sonundaki tonsuz explosivaların 

(k, t, p) kaybolduğunu göz önünde tutarak, şi-kin şeklini bilmek kâfidir. 

Barbar kelimelerinin sonunda tesadüf edilen bu sesler, bir müddet pu 

hecesiyle yazılmıştır. Meselâ şi ve kin hecelerini ifade eden Çin işaretleri 

arasına daha küçük bir pu işareti ilâve edilmiştir. Bu usul sonradan tamamiyle 

terk edilmiştir. 

İkinci misal. G. R. Rachmati ve W. Eberhard (bu sonuncu sinologtur) 

1936 da Türkische Turfantexte'nin  V I I . cüzünde bir sutranın Uygurca 

metnini neşretmişlerdi.

2

 Bu parçaya istinaden yedi yıldızın Çinceden alın­



mış Uygurca adlarını toplıyarak buna Karlgren'in "eski" şekillerini ilâve 

etmişlerdi. Bu listeyi ayniyle alıyoruz : 

Uygurca Bugünkü Çince Karlgren'e göre 

tamlang 

kumunsi 

liusun 

yunkiu (doğrusu : wunkiu) 

limçin 

vukuu 

pakunsi 

Çin dili tarihiyle uğraşanlar, üç critere'den dolayı bu listenin ilk T'ang 

devrine ait olamıyacağmı ilk bakışta anlıyabilirler : 1. Kelime sonundaki 

-k seslerinin yokluğu (liu, kiu ve kuu). 2. Kelime başında mi- yerine w-

(wun ; yun şekli sık sık tesadüf edilen grafik bir yanlıştır). 3. Karlgren'in 

şekline mukabil Uygurca çin şekli (limçin kelimesinde). Bu duruma 

1

 SPAW (Hist.-Phil. Klasse)'in 1931 e ait cildinde çıkmıştır (13—14). 



2

 APAVV'in 1936 ya ait cildinde çıkmıştır. 66. ve müt. s. bakınız. 




ÇİN YAZISİYLE YAZILMIŞ BARBAR GLOSSALARI MESELESİ 305 

göre, Karlgren'in tanıklarının sıralanması tamamiyle lüzumsuzdur. Bu 

tanıklar, eserin yazılış veya çevrilişi hakkında kronolojik bir netice çıkarmak 

istiyenleri yanlış hükümlere sevk edebilir. Halbuki fonetik critere'ler de bu 

eserin  I I I . devre değil, V. devre ait olduğunu anlatıyor. Diğer taraftan 

Yüan devrinde yapılan bir tercümenin varlığı ve bunun Moğolca ve Tibetçe 

aslı ile alâkası biliniyordu. Bu tercüme Rachmati'nin ve Eberhard'ın 

gözünden kaçmıştır

 1



Hirth, De Groot, Laufer, Ramstedt, P. Schmidt gibi adlar zikrederek 



bu misallerin sayısını kolaylıkla artırabiliriz. 

3. Monosyllabique olarak bilinen Çin dilinde bugün birbirine benzer 

(tek heceli) kelimeler o kadar çoktur ki anlaşmayı sağlamak maksadiyle 

yeni vasıtalar bulmak icabetmiş, basit mefhumları anlatmak için bile kelime 

takımları uydurulmuş ve yeni fiil ve isim çekimi geliştirilmiştir. Çin dili 

bugün polysyllabiqııe dillere çok yaklaşmıştır. Buna karşı, Çince ile aynı kökten 

çıkan Tibetçe artık hemen hemen taşlaşmış, hattâ müzik vurgusunu bile 

kaybetmiştir. 

Halbuki Çince vaktiyle ayrı bir durum gösteriyordu. Başlangıçta 

klâsik yazı dilini yalnız gözle değil, kulakla da anlamak kabildi. Eski 

Çincenin ses durumu vaktiyle bugünküne nispetle çok daha zengindi. 

Çincenin tarihî fonetiği ile alâkalı meseleleri aydınlatmak için birkaç 

misal verelim .



a) Bugünkü Çincede kelime başında tesadüf edilen explosivalar şun­

lardır : Bunlardan k- ve t- sesleri —aşağıdaki cedvelden 

anlaşılacağı gibi— tarih boyunca birbirine muvazi olarak eski zenginliğini 

kaybetmiştir. 

I - I I . 

I I I - V. 

VI. 


b) Eski Çince p-, p'-, b-, b'- sesleri  I I I . devre kadar yukarıki seslerle 

muvazi olarak gelişmiş, fakat IV. devirden itibaren ayrı bir istikamet 

almıştır. Çin dili tarihinin başlangıcında kelime başındaki explosivalardan 

sesleri (kelime başındaki consonanstan sonra 



yi geldiği takdirde) yodise olabilir

 3

 veya olmıyabilirdi. sesleri 



1

 Ligeti : T'oung Pao XXVII (1930), 60. Aynı yerde B. Laufer ve Sylvain Levi'nin 

yazılan da zikredilmiştir. Uygurca, Moğolca, Tibetçe tercümeler hakkında bk. Ligeti : 

Revue des Etudes Hongroises XII (1934), 239. ve müt. s. 

2

 Bahis mevzuu olan ses tarihi meseleleri hakkında bk. Karlgren, Analytic Dicti-



onary (9. ve müt. s.) ve Etudes (42. ve müt. s.), Maspero, Le dialecte de Tch'ang-ngan 

(23. ve müt. s.). 

3

 Yodisation hakkında Karlgren şöyle diyor : "Le terme  " m o u i l t e " a dans la 1in-



guistique moderne une signification tres speciale. Comme il est impossible de fixer, pour 

l'ancien chinois, s'il s'agit d'une vraie palatalisation des consonnes ("mouillure", auquel 

cas la position de "yod" ou i est prise par la langue  s i m u l t a n ö m e n t avec l'articulation 

normale du son "mouille") ou d'un yod suivant la consonne, je prefere, dans la süite, 

aux termes  m o u i l l u r e ,  m o u i l l e ete, ceux de yod,  y o d i s e " (Etudes 44. s. 2. n.). 

A, 0. D. T. C. F. Dergisi 20 



Yüklə 260,91 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə