13
yazılı ədəbiyyatdan məlum olan, ancaq şifahiləşmiş mərsiyə
də söylənir. Bəzi bölgələrdə bayatıya mani deyildiyi ilə də
qarşılaşdıq. Fürsət düşmüşkən demək lazımdır ki, folklor bəzi
alimlərin yazdığı kimi dəyişməyən bir şey deyildir. Folklo-
run özəlliyi onun dəyişməsində, yenilənməsində, çeşidlilik
göstərməsindədir. Toplama zamanı 3, 5, 6 misradan ibarət
bayatıların olduğunu gördüyümüz kimi heca ölçüsü klassik
bayatı şəklinə uymayan nümunələrlə də rastlaşdıq. Bunları
olduğu kimi, mətnə müdaxilə etmədən, yaşlı folklorçuların
dediyi kimi söyləyicinin naşılığı, savadsızlığı kimi deyil,
sözlü ədəbiyyatın özəlliyi kimi verdik.
Bundan başqa
kitabda sağımla bağlı (bir nümunə), bir zamanlar özəlliklə
əsgər məktublarının sonlarında verilən şeir parçalarından (iki
nümunə) ibarət mətnləri də bayatı bölümündə verdik. Oxucu
bu kitabda bayatıların hər zaman “Əzizinəm”, “Mən aşiq”,
“Aşiqəm” kimi şablon ifadələrlə başlamadığını, hər zaman
dörd misradan ibarət olmadığını da görəcəkdir.
Masallıda bəzi deyim və ifadələrin özəl anlamı vardır.
Türk təsəvvüf tarixində gəzərgi dərviş zümrəsi olan abdallarla
bağlı izlər bayatıda:
Mən aşiq, abdal olubdur,
Yığmamışam, abdal olubdur.
Gündə oxuyan bülbül
Bu sabah lal olubdur –
şəklində qalmışdır.
Bu bölgənin əhalisinin qızılbaş olduğu, qızılbaşlığın
əsilzadəlik olduğunu toy adətlərindən öyrənmiş oluruq.
14
Ey gülü xaş-xaşdı gəlin,
Əsil qızılbaşdı gəlin.
Evlisən, ev halı bil,
Ev sənə peşkəşdi, gəlin.
Masallı bölgəsində din böyüklərinin, seyidlərin, müqəd-
dəslərin ziyarət yerlərinə ocaq deyilir. Pir sözü bu bölgədə yay-
qın deyildir. Bəzən türbə kəlməsi də işlədilir, ancaq daha çox
ocaq termini ilə qarşılaşılır. Bir az fərqli baxıldıqda ocaq haqqın-
da kəramətlər anlatılan şəxsin yaşadığı yerə, türbə isə bu şəxsin
məzari üzərində tikilən günbəz tipli məzara deyilir. Ancaq daş
yığını, ayaq izlərindən ibarət ocaqlar olduğu kimi, bəzi məzarlar
da ocaq adlanır. Ocaq və türbələrin zənginliyi və bölgə insanla-
rının bu müqəddəs yerlərə diqqəti və hörməti, xalq arasında
seyidlərin böyük sayğıya sahib olması övliya mənkabələrinin,
başqa sözlə dini rəvayətlərin də zəngin olduğundan xəbər verir.
Masallının Muğan adlanan hissəsində danışıq dili qismən
də olsa ədəbi dilə yaxındır, özəl ləhcə özəlliyi yoxdur. Ancaq
toplanan materialların təbiiliyini, şirinliyini və ən əsası da da-
nışıq dilinin etnoqrafiyasını qorumaq üçün yazıldığı kimi də
verdik. Bəzən söyləyicilər rusca – uje, qde-to, voobşe, samal-
yot, otpuska, rak, ispisəlni, abrabotka, imenni və s. kimi
danışıqda çox işlənən sözlərdən istifadə edirlər. Biz bunları da
olduğu kimi saxladıq. Yaşadığımız tarix, dilimizin kirlənməsi,
insanlarımızın savadsız nitqi baxımından bu mühüm məsələdir.
Masallı folklorunun bəzi nümunələrini nəşr olunan kitablardan
götürdük. Bunların dili üzərində müəlliflər düzəlişlər
etdiklərindən oxucu bu mətnlərdə deyim və ifadə tərzinin fərqli
olduğunu anlayacaqdır. Nə etmək olar, folklor materiallarının
dilini, üslubunu dəyişdirmək bizdə bir xəstəlik halını alıb.
15
Söyləyicinin söylədiyi mətnə müdaxiləsini, verdiyi əla-
və məlumatları, aydınlaşdırıcı izahatları bir zamanlar əsl folk-
lor mətninə dəxli olmayan şeylər kimi mətndən çıxarılmışdır.
Biz bunları mətnin içində, mötərizədə verdik. Bu, söyləyici-
nin psixologiyasını, dövrə, siyasi və iqtisadi quruluşa müna-
sibətini açmaqda əsas elementdir.
Masallıda dülgərlik, dulusçuluq, dəmirçilik, xalçaçılıq
kimi sənətlərlə bərabər bəzi nadir sənət növlərinin də inkişaf
etdiyini söyləmək lazımdır. Həsirçilik, zənbilçilik, sandıqçı-
lıq, kənəfçilik, camçılıq və s. buna misal ola bilər. Toplama
zamanı bunlar haqqında da məlumat aldıq.
Folklor ekspedisiyası zamanı Masallı bölgəsi folkloru
haqqında aşağıdakı qənaətlərə gəldik.
1. Sahə araşdırması (toplama) zamanı məlum oldu ki,
folklor az-çox oxumuş, savadlı insanların yaddaşında daha
yaxşı mühafizə olunmuşdur. Sürətlə dəyişən sosial-mədəni
dünyada yaşlı nəsil ki, folklor daşıyıcıları əslində onlar ol-
malıydı, çox təəssüf ki, bu yaşlı nəslin çoxu müasir texnoloji
inkişafla bağlı olaraq söyləmə auditoriyasını itirdiklərindən,
yaddaşlarında olan folklor materiallarını təkrarlamadıqların-
dan folklor onların şüuraltına keçmişdir və bu adamların bir
şeylər xatırlaması indilik mümkün kimi görünmür. Yaddaşın
yenidən işə salınması üçün uzun bir vaxt lazımdır.
2. Bir zamanlar nağılları, məsəlləri, lətifələri, bəzəmələ-
ri ilə məşhur olan Masallıda indi nağıl bilən, hər hadisəyə bir
məsəl çəkən söyləyici tapmaq hardasa imkansızdır. Hər halda
toplamanın şərtlərindən biri olan uzun müddətli müşahidə,
uzun müddətli ezamiyyət imkanı olmadığından bu təsbitləri
yüzdə yüz doğru kimi də qəbul etmək olmaz. Ancaq ilkin
müşahidələr bu yöndədir.