99
Bu söz ŞAD-da, əsasən də Ərzurum və Artvin dialektində də
işlənməkdədir. Eger//Eğer//eyer.(6.s.89) Artvin dialektində Eğer
bəzi hallarda at mənasını da verir.
Pünhan. Fars dilindən tərcümədə 1)gizli, məxfi; 2)
gözəgörünməz, qaib; 3) göz önündə olmayan mənalarını verir.
(3.s.220)
Xəta səndən degil, cismim oxundan binəsib olsa,
Hübabi-əşki-gülgun içrə pünhan etdigimdəndir.
(1.s.106)
ŞAD-da, Arpaçay dialektində də gizli mənasını verir. Ərzu-
rum dialektində, pinhân//pinhan şəkillərində işlənərək yenə də
gizli mənasını verir. (6.s.261) Dişerde suyun üzerinde bir körpi
guruli pünhan etmiş cinniler, nasın gözüne görünmüyor. (5.s.196,
10-055-01-27).
Tutiya. Ərəb dilindən tərcümədə: Hər hansı müqəddəs şey,
gözə sürtülən yağ, dərman və s., az tapılan hər bir şey, sink
mənalarını verir. (3.s.409) Füzuli burada günəşin qarşısını almaq,
önun şölələrini kəsmək üçün günəşə tutiya verir.
Xaki-dərindir ol ki, dünü gün səvab üçün,
Həm ayə sürmə, həm günəşə tutiya verər. (1.s.138)
Ərzurum dialektində, Tûtiyâ//tutya şəkillərində işlənərək
türkcə, çinko madeni, mor renkli bir kır çiçeği mənalarını
verir.(6.s.315)
Yey. Füzulinin türkcə qəzəllərində, yaxşı, daha yaxşı
mənalarını verir.
Gəh nazü gəh kirişməvü gəh işvədir işin,
Canın sevənlər olmasa yey aşina sana. (1.s.55)
Bu qəzəldə şair sevənlərin sənə yaxşı dost olmasından söhbət
açır.
Müqimi-kuyi-dərd eylər məni ahi-cigərsuzim,
Bu ahəngi-məlaləfzayə bundan yey məqam olmaz.
(1.s.142)
Burada isə şair hər hansı bir yaxşı məqamdan danışır.
ŞAD-da, Ərzurum dialektində yeg, yeğ, şəklində də işlənərək
daha yaxşı mənasını verir. (6.s.341) Türkiyənin başqa bir neçə
100
dialektində, ağlayan uşağı susdurmaq üçün istifadə olunan bir va-
sitə kimi istifadə olunur. Yey yey gəl. Ağlama yey-yey. Burada isə
yey-yey yəni cəld, tez-tez mənasındadır.
Pend-pənd. Fars dilindən tərcümədə öyüd, nəsihət mənala-
rını verir.(3.s.213) Bu şerdə də şair nəsihət verənə öyüddən,
nəsihətdən dəm vurmamasını deyir.
Saqın, könlüm yıxarsan, pənddən dəm urma, ey naseh,
Həvayi-nəfs ilə bir mülkü viran eyləmək olmaz! (1.s.148)
ŞAD-da, Arpaçay dialektində arkadaş, Ərzurum dialektində
isə nəsihət, öyüd mənalarını verir.(6.s.22)
Urma. Bu söz Müasir Azərbaycan dilinin qrammatikasında
vurma şəklində işlənməkdədir. Buradan da görünür ki, Füzuli qə-
zəllərinin lüğət tərkibində bu sözün əvvəlində səsdüşümü hadisəsi
baş vermişdir.
Füzuli, aləmi-qeyd içrəsən, dəm urma eşqindən,
Kəmali-cəhl ilə də’vayi-irfan eyləmək olmaz. (1.s.148)
ŞAD-da, Elazığ və ətrafı dialektlərində Vurmak şəklində,
(7.s.238) Artvin dialektində ulumak və Türkiyənin başqa
dialektlərində. Urmak sözü vurmak, çalmak, söyləmək, quyudan
su çəkmək üçün istifadə olunan taxta vedrə mənalarında işlənir.
Ehya. Ərəb dilindən tərcümədə, 1) diril(t)mə, canlan(dır)ma;
2) qüvvət və təravət vermə, qüvvətlən(dir)mə; 3) təzədən bərpa
etmə; 4) yenidən vücuda gətirmə; 5) ramazanda (orucluqda) gecə
oyaq qalıb ibadətlə məşğul olma mənaları verir (2.s.136) Şair
aşağıdakı nümunədə də ver sözə ehya, yəni sözu canlandır, qüv-
vətləndir.
Ver sözə ehya ki, tutduqca səni xabi-əcəl,
Edə hər saət səni ol uyqudan bidar söz. (1.s.151)
Ərzurum dialektində də yuxarıda qeyd etdiyim mənanı verir.
İhya://ihya. (6.s.91) Bu söz Türkcənin bir sıra başqa dialektlərin-
də də işlənməkdədir. 1. Torpaq altından çıxan yumşaq, ağımtıl,
yağlı və tarlalara çox faydalı olan bir növ daş. 2. Hər cür kübrə. 3.
Torpağı dərindən əkərək altını üstünə çevirərək havalandırma.
Mah. Fars sözü olaraq işlənmişdir. Burada Ay-göy cismi və
ay-təqvim ayı mənalarını verir.(3.s.27) Füzulinin qəzəlində də
101
ayrılıq gecələrində aya baxaraq ah nalə çəkdiyini və ayın yenə də
bunun halından xəbərdar olmadığını qeyd edir.
Mahə çəkdim şəbi-hicran ələmi-şö’leyi-ah,
Ah kim, olmadı ol mah xəbərdar hənuz. (1.s.154)
ŞAD-da, Artvin dialektində də ay parçası, sevgili mənalarını
verir.
Esbab. Ərəb dilindən tərcümədə səbəb. 1) səbəblər, vasitələr;
2) alətlər mənalarını verməkdədir. (2.s.177) Əsvab. «sövb» paltar-
lar.
Məndən axır çün qılır bizarlıq əsbabi-dəhr,
Dəhr əsbabından ol yey kim, qılam bizarlıq. (1.s.175)
Ərzurum dialektində isə geyim, paltar, libas mənasını verir.
(6.s.28,99) Malatya İli dialektində də bu söz eyni mənanı vermək-
dədir. (8.s.387)
Əyyam. Klassik Azərbaycan ədəbiyyatinda Füzuli qəzəllərin-
də işlənən və ərəbcədən tərcümədə. 1) günlər; 2) zaman, zəmanə,
dövr mənalarında işlənmiş-dir. (2.s.182)
Eyş üçün bir türfə mənzildir bahar əyyamı bağ,
Onda tutsun qönçəvəş hər kim ki,eyş istər otağ. (1.s.176)
Ərzurum İli dialektində də bu eyyâm şəklində işlənərək vaxt,
zaman mənalarını verməkdədir. (6.s.106)
Ərzincan İli dialektində Ayam-əyyam. Hava mənasında işlən-
məkdədir. A şindi evümüz tehlükede ayam bozdumu biz çihirih
evden. (9.s.353,5-14-7)
Malatya İli dialektində də Ayam//eyyam hava mənasında
işlənir. (8.s.388)
Səbzə//sebze. Fars sözü olub,1) göyərti; 2) kişmiş növü;
Qəzəldən gətirdiyimiz nümunədə də səbzənin bir bitki olması
anlaşılır.(3.s.263)
Çəməndə paybusindən olubdur səbzələr xürrəm,
Haman bir səbzəcə olmağə aləmdə bitər,aşiq. (1.s.179)
Ərzurum İli dialektində Sebze//zebze. Sebze yapmak, sebze
yetişdir-mək, göyərti yetiştirmek (6.s.272)
Elazığ və ətraf dialektlərində də Sebze yuxarıda qeyd
etdiyimiz mənanı verir. (7.s.239)
Dostları ilə paylaş: |