102
Künd. Fars dilindən tərcümədə 1) biçinsiz, kobud; 2) küt,
kəsməyən; 3) saatın dala qalması; 4) qoçaq, cəsur, igid. Kündə:
dustaqların ayağına vurulan bənd, bağ; 2) yaymaq və yastılamaq
üçün girdə şəklə salınmış xəmir parçası. (2.s.360) Füzulinin
qəzəlində də yumrulamaq mənasında işlənmişdir.
Kuhkən künd eyləmiş min tişəni bir dağilən,
Mən qoparıb salmışam min daği bir dırnağilən.
(1.s.256)
Ərzurum dialektində Çörək bişirmək üçün ayrılan xamır
topası (6.s.208) Türkiyə türkcəsinin bir sıra başqa dialektlərində
kök. Bu ağacın kündü kırılmış və qarşılıqlı və qovalama şəklinde
oynanılan bir oyun.
Sayru. Məhəmməd Füzuli türkcə qəzəlində sağ ilə yoldaşlıq
etmək xəstəyə ağırdır deyə müraciət edir. Burada sayru xəstə
mənasında işlənmişdir.
Qəm yolunda mən qalıb, getdisə Məcnun, yox əcəb,
Sayruya düşvardır həmrəhlik etmək sağ ilən. (1.s.256)
Şərqi Anadolu dialektlərindən Malatya İli dialektində də
Sayru xəstə anlamındadır.(8.s.417) Türkcənin başqa dialektində
də soyrı şəklində işlənərək yenə də xəstə mənasını verir.
Rüsva(y). Fars dilindən tərcümədə biabır, bədnam anlamın-
da işlənir. (2.s.249) Qəzəldə başını daşlara vuraraq biabır olduğu-
nu qeyd edir. Onu da qeyd edək ki, bu söz Müasir Azərbaycan
Ədəbi dilində də işlənərək yuxarıdakı mənasını verməkdədir.
Daşlarə urub başımı, rüsva gəzər oldum,
Ey əql, qaçıb qurtula gör dərdi-sərimdən(1.s.257)
Bu söz Şərqi Anadolu dialektlərindən Ərzurum (6.s.266) və
Malatya İli (8.s.416) dialeklərində də rüsvay etmək, biabır etmək,
rəzil etmək mənalarında işlənməkdədir.
Pərişan. Fars dilindən tərcümədə 1) dağınıq, dağılmış; 2) ni-
zamsız, qarmaqarışıq; 3) qəmli, kədərli, dərdli. (3.s.215) Füzuli
bu qəzəlində isə könlünün zamanın zülmündən pərişan-kədərli,
qəmli olduğunu qeyd edir
Cəm’ könlün dövr cövründən pərişan olmasın,
Çərx fərmanınla gəzməkdən peşiman olmasın.
103
(1.s.259)
Bu söz Şərqi Anadolu dialektlərindən Qars İli dialektində
perişan (10.s.381), Ərzurum dialektində. perîşân: perişan; şəklin-
də işlənərək darma dağınık anlamında (6.s.257). Türk dilinin baş-
qa dialektlərində, məsələn: Diyarbakır perîşân, perişan. Uşak dia-
lektində perşan, Güney-Batı və Anadolunun bir sıra başqa dialekt-
lərində də perişan, pirişan şəkillərində işlənərək yuxarıdakı eyni
mənanı verir.
Yaşırmaq. Füzuli türkçə qəzəlində yaşırmaq-gizlənmək kəl-
məsini işlədərək zəif-liyini eldən gizlətdiyini qeyd edir.
Zə’fim eldən yaşırıb, əhvalimi saxlar, vəli
Naleyi-biixtiyarımdır qılan rüsva məni. (1.s.288)
Şərqi Anadolu dialektlərindən Kars ili dialektində də bu söz
yeşirmek şəklində işlənərək örtmək, gizlətmək mənalarında iş-
lənir. Qnu da qeyd edək ki, bu söz müasir Aərbaycan dilində işlə-
nən yaşmaq-üz örtüyü sözündədə özünü qoruyub saxlamaqdadır.
Sayə. Füzuli qəzəlində bu söz fars dilli söz olaraq iki mənada
1) kölgə; Allahın kölgəsi 2) himayə, kömək.(3.s.258) mənasını
verir.
Mehr salmazsan mənə, rəhm eyləməzsən bunca kim,
Sayə tək sevdayi-zülfün payimal eylər məni. (1.s.300)
Bu söz ŞAD-da, Artvin dialektində isə saye şəklində işlənə-
rək Aracılık, marifet yəni ara adamı, mərifət mənalarını vermək-
dədir.
Nedəyin. Nə edək. Burada birinci sözdə söz sönunda biz sait
düşümü hadisəsinə rast gəlirik. Bu söz Füzulinin qəzəlində də bu
mənanı verməkdədir. O nə etməsini, bu dərdin dərmanının nə
olmasını bədii sualla qeyd edir.
Çıxdı can, kimsəyə izhar edə bilmən dərdim,
Nedəyin, ah, bu dərdin nə olur dərmani? (1.s.291)
Eyni hadisə ərzurum dialektində də baş verməkdədir. Ər-
zurum dialektində də bu söz nedəyin//nedeyh//nedim variantların-
da da işlənir. (6.s.240)
Şərqi Anadolu dialektləri ilə, M. Füzulinin türkcə qəzəllərin-
də ortaq dialektizmlərin tədqiqi apardığımız araşdırmalar nəticə-
104
sində aydın olur ki, Şərqi Anadolu dialektlərində bəzi ərazilərdə,
Şərqi Anadolu bölgəsindəki bəzi sərhəd İlləriylə məhdudlaşmış,
bu xüsusiyyətlərin bölgənin daxili tərəflərinə getdikcə ortadan
tədricən qalxdığını görürük. Xüsusilə Ərzurumun Yuxarı Aras,
Yuxarı Qarasu, Tortu və İspir dialektlərində, Ərzincanın mərkəz,
Tercan və Çayırlı dialektlərində, Ağrı, Qars, Ardahan və Iğdır
İllərinin Azeri və Terekeme dialektlərində, Vanın Kürəsinli və
Ərcis dialektlərində, Bitlisin Ahlat və Adilcevaz dialektlərində bu
təsir çox diqqətə çarpan bir şəkildə görülür.
Bütün bu yazdıqlarımdan belə bir nəticəyə gəlmək olar ki,
hər iki tərəfin fonetik sistemində, leksik tərkibində və qrammatik
quruluşunda ümumilik nəzərə çarpacaq dərəcədə çoxdur. Türkiyə
Türkcəsinin Şərqi Anadolu bölgəsinin dialektləri dil vəsaiti baxı-
mından olduqca zəngin və çeşitli olduğuna görə bununla Məhəm-
məd Füzulinin Türkcə qəzəllərində işlədilən dialektizmlər arasın-
dakı eynilik mənşə etibarı ilə bir kökdən gəldiyi üçün çox gözəl
nəticələr ortaya çıxardır. Dilimizin köhnə və yeni bir çox xüsusiy-
yətini mühafizə edən bu zəngin vəsait, xüsusilə qarşılaştırmalı
çalışmalarda, araşdırma nəticəsində əhəmiyyətli üstünlüklərə ma-
lik olduğunu göstərir.
Ədəbiyyat
1. Məhəmməd Füzuli. Əsərləri. 6 cilddə. I cild. Bakı. “Şərq-
Qərb”, 2005, 400 səh.
2. Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında işlənən ərəb və fars sözləri
lüğəti. 2 cild-də. I cild. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2005, 416 səh.
3. Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında işlənən ərəb və fars sözləri
lüğəti. 2 cild-də. II cild. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2005, 472 səh.
4. Efrasiyab Gemalmaz. Erzurum ili ağızları. 3 cilddə. I cild.
İnceleme. Anka-ra. 1995. 410 səh.
5. Efrasiyab Gemalmaz. Erzurum ili ağızları. 3 cilddə. II cild.
Metinler. Anka-ra. 1995. 247 səh.
6. Efrasiyab Gemalmaz. Erzurum ili ağızları. 3 cilddə. III cild.
Bibliyoqrafiya – sözlük ve dizinler. Ankara. 1995. 381 səh.