87
xüsusiyyətləri xarici dillərin tələffüz normalarına ciddi təsir
göstərir və nəticədə bir sıra interferensiya tipli səhvlər ortaya
çıxır. Azərbaycan dilinin prosedik xüsusiyyətlərindən irəli
gələn interferensiya tipli səhvləri əsasən aşağıdakı şəkildə
qruplaşdırmaq olar:
1. söz
vurğusunun
təbiətindən, lokallığından
və
dərəcəsindən irəli gələn səhvlər:
a) söz daxilində vurğusuz mövqedə saitlərin kompressiya
dərəcəsinin azalması;
b) barabərsəviyyəli və ikinci dərəcəli vurğunun
zəifləməsi, yaxud tamamilə düşməsi;
v) sözlərin sonunun nisbətən qüvvətli tələffüz edilməsi
meyli.
2. Cümlə vurğusunun təbiətindən və distribusiyasından
irəli gələn səhvlər:
a) köməkçi nitq hissələrində saitlərin kompressiya
dərəcəsinin azalması qüvvətli tələffüz edilməsı;
b) ritmik qrupların sonunda əvvəlkinə nisbətən tələffüzün
dəyişməsi;
v) Azərbaycan dilinə məxsus zəif aksentuasiyaya uygun
nitqin ucalığının azalması;
q) xarici nitqə məxsus aydın, dəqiq, vurğulu-vurğusuz
ritm tipi, ahəstə uzadılmış heca ritm tipi ilə əvəz edilməsi.
3. Azərbaycan dilinin zəif aksentuasiyası nitqin tipinə,
nüvə tonları, şkalaların tonal səviyyəsinə və istiqamətinə ciddi
təsir edir və s.
Çoxdillilik
şəraitində
təmasda
olan
dillərin
mənimsənilməsində
fonetik
interferensiya
ilə
yanaşı
qrammatik
interferensiya da özünü
göstərir. Fonetik
interferensiyada olduğu kimi, burada da əvvəl mənimsənilmiş
dil, onun qrammatik quruluşu barədə yaranmış vərdişlər
sonrakı dilin qrammatikasını mənimsəməyə mənfi təsir
göstərir. Belə ki, əvvəlki dilin sonrakı dilə xas olmayan
cəhətlərinin burada əks olunması baş verir.
88
Qrammatik interferensiya özünü o zaman daha qabarıq
şəkildə göstərir ki, öyrənilən dildə ifadə edilməli olan
qrammatik məna ana dilində olmasın və yaxud başqa şəkildə
ifadə edilmiş olsun.
Qrammatik interferensiya ən çox ikinci və sonrakı dilləri
öyrənənlərin cümlələri ana dili normalarına uyğun qurmağa
cəhd göstərdikləri zaman təzahür edir. Bu zaman iki dil
sisteminin qarşılıqlı təsiri ilə bağlı tipik səhvlər meydana gəlir
(köməkçi fellərin buraxılması, ön şəkilçilərin buraxılması və ya
əvəz olunması, cümlədə sözlərin sırasını pozmaq və s.)
Dillərin qarşılıqlı təsirində daha qabarıq şəkildə leksik
interferensiya özünü göstərir.
Faktlardan aydın olur ki, dilin leksik səviyyəsində özünü
göstərən dillərarası interferensiya ikinci dili öyrənən adamın
şüurunda iki dilin uyğun gəlməyən leksik mənalarını
eyniləşdirmək nəticəsində baş verə bilir. Ona görə də artıq belə
bir fakt mübahisə doğurmur ki, ikinci dilin öyrənilməsi zamanı
ana dilinin leksik-semantik, qrammatik sistemi ciddi şəkildə
nəzərə alınmalıdır.
Mənanın eyniləşdirilməsindən irəli gələn interferensiya
hadisəsinin
xüsusiyyətlərini
aşkara
çıxarmaq
bir
çox
tədqiqatçıların diqqətini cəlb etmişdir. Bunlardan psixoloji
aspektdə aparılan işə N.V.İmedadzenin tədqiqatını aid etmək
olar.
N.V.İmedadze orta məktəbin yuxarı sinif şagirdləri
üzərində apardığı tədqiqat işlərinin birində məhz «mənanı
eyniləşdirmənin» leksik interferensiya üçün əsas olduğunu
aydınlaşdırmışdır.
N.V.İmedadze «mənanı eyniləşdirmənin» iki formada
getdiyini aşkara çıxarmışdır.
Birinci halda ana dilindəki çoxmənalı sözlərin təsir
altında ikinci dildə səhvlər meydana gəlir. Şagirdlərə belə gəlir
ki, əgər ana dilində eyni sözlə müxtəlif mənaları ifadə etmək
mümkündürsə , deməli öyrənilən dildə də həmin yolla getmək
89
olar. Bununla əlaqədar baş verən səhvləri N.İmedadze nitq
səviyyəsində leksik interferensiya hadisəsinə aid etmişdir.
Müəllifin fikrincə bu cür interferensiyanın qarşısını almaq üçün
qavrayış zamanı ana dilindəki çoxmənalı sözlərin müxtəlif
mənalarını fərqləndirməyi təmin etmək lazımdır. Ona görə də
burada ana dili ilə ikinci dildə qarışdırılan sözlərin
müqayisəsini verməyə və ana dilinə istinad etməyi zəruri hesab
etmişdir.
N.İmedadze
müəyyənləşdirmişdir
ki, ikinci
dilin
semantik quruluşunun ana dili quruluşu ilə əvəz edilməsi
zamanı özünü göstərən ikinci tip çətinlik o zaman meydana
gəlir ki, öyrənilən ikinci dildə ana dilinə nisbətən hadisələri
ifadə edən simvollar daha çox olsun. Müəllif bu cür çətinliyi
daha mürəkkəb çətinlik hesab edir və onu dekotatlar
səviyyəsində leksik interferensiya adlandırır. İkinci dilin
mənimsənilməsi zamanı bununla əlaqədar səhvlər daha çox
yayılmış olur. Buradakı çətinlik ikinci dildə bir neçə korrelyatı
olan ana dili sözünün dekotatları dəqiq, fərqləndirilmiş şəkildə
qavramamaqdan irəli gəlir. Bu zaman ana dilinə və onun deko-
tatlar sisteminə istinad etmək imkanı aradan çıxır. Ona görə də
müəllif belə bir fikrə gəlir ki, dekotatlar səviyyəsində leksik
interferensiyanı aradan qaldırmaq üçün gerçəkliyi gerçək
münasibətləri yeni yolla əks etdirməyin mənimsənilməsinə
diqqət yetirmək lazımdır.
Bacarıqlar. Fəaliyyətin mənimsənilməsi zamanı vərdiş-
lərlə yanaşı bacarıqlar da formalaşır.
Bacarıqlar – qarşıya qoyulmuş məqsədə müvafiq olaraq
iş priyomlarının seçilməsi və həyata keçirilməsi üçün mövcud
bilik və vərdişlərdən istifadə olunmasıdır. Bacarıq yarandıqda
insan qarşıda duran məsələnin həllində lazım olan yolları və
əməliyyatları düzgün seçə bilir və onlara nəzarət etmək üçün
zəruri məlumatlardan istifadə qaydalarına yiyələnmiş olur.
Bacarıqların formalaşması biliklərə daxil olan məlumatların
işlənməsi ilə bağlı olan əməliyyatların, bu məlumatın aşkara
Dostları ilə paylaş: |