~~~ 36 ~~~
M.Seyidov yazılı ədəbi əlaqələrin tarixinə, ilk növbədə,
Xaqaninin irsinə müraciət etməklə başlamışdır. Qüdrətli şa-
irin dövrü, yaradıcılığının səciyyəvi cəhətləri haqqında həd-
dindən artıq yığcam məlumat verdikdən sonra müəllif XIII
əsr erməni şairi Friqin bir tərcüməsinin üzərində dayanmış-
dır. Əlbəttə, söhbət heç də Friqin tərcüməsinin əhəmiyyətin-
dən getmir. Məsələ burasındadır ki, bu tərcümədən danışan
erməni, o cümlədən fars, hətta Azərbaycan alimlərinin bir
çoxu uzun müddət orijinalın müəllifinin kimliyini ya düzgün
müəyyənləşdirə bilməyiblər, başqa şairin - Nəsiminin adı-
na çıxıblar, ya da ümumiyyətlə müəyyənləşdirə bilməyiblər.
Müəllif tədqiqatlar nəticəsində Friqin məhz Xaqanidən tər-
cümə etdiyini dəqiqləşdirə bilmişdir. Məsələnin mahiyyətinə
diqqətlə yanaşdıqda bir daha aydın olur ki, alim üçün qar-
şılıqlı ədəbi-mədəni əlaqələr, ilk növbədə, milli ədəbiyyatın
konkret bir tarixi dövrünün hansısa polemik və ya qaranlıq
bir mətləbini araşdırmaq üçün imkan və vasitədir. Onun er-
məni dilini bilməsi isə ədəbiyyat tariximizin başqa dildəki
mövcud materiallar əsasında öyrənilməsinin nə qədər vacib
və zəruri olduğunu bir daha təsdiqləyir.
Alim kimi M.Seyidovu səciyyələndirən cəhətlərdən biri
də, heç şübhəsiz, müraciət etdiyi dövrü, sənətkarı, əsəri və
ya problemi iki dildə – Azərbaycan və erməni dillərindəki
mövcud materiallar əsasında dərindən bilməsidir. Erməni
müəlliflərindən Qurgen Antonyanın Bakıda çapdan çıxmış
kitablarında özünü göstərən [10; 11] bir sıra yanlış müla-
hizələrə də M.Seyidov tutarlı faktlarla cavab vermişdir. Indi-
ki halda bizi maraqlandıran iki cəhət var: birincisi, dediyimiz
kimi, tədqiqatçının elmi səviyyəsi, erməni dilindəki materi-
alları erməni alimlərindən pis bilməməsi, bəzi hallarda, hət-
ta daha yaxşı bilməsidir. İkincisi, M.Seyidovun alim-şəxsiyyət
kimi özünün əsas missiyasını, ilk növbədə, Azərbaycan şifahi
və yazılı ədəbiyyatının maraqlarını qorumaqda, təhriflərə,
məqsədli subyektiv yozumlara vaxtında və sanballı cavab
~~~ 37 ~~~
yazaraq müdafiə etməkdə, obyektiv həqiqəti çatdırmaqda
görməsidir.
Monoqrafiyada erməni ədəbiyyatının Nizami Gəncəvi
irsindən təsirlənən sənətkarlara və onların əsərləri haqqın-
da dolğun təsəvvür yaradan alim Vardan Ayqeqsinin və Xa-
çatur Qeçaresinin yaradıcılığı üzərində xüsusi dayanmış,
onların birbaşa böyük şairimizdən təsirlənərək, qələmə al-
dıqları əsərlərinin ətraflı təhlilini vermişdir. M.Seyidov, A.İ-
sahakyan, D.Dəmirçiyan, S.Zoryan kimi sənətkarların, Ed.A-
ğayan kimi tədqiqatçının Nizami haqqındakı fikirlərini elmi
həqiqətə uyğunluq baxımından araşdırmış və ümumiyyətlə,
müsbət dəyərləndirmişdir. Onun qiymətləndirmə meyarı
elmi və obyektiv həqiqətin heç bir məqsədli maraqlara tabe
etdirilmədən, olduğu şəkildə elmi ictimaiyyətə çatdırılması-
dır. Obyektivlik hissi və ölçüsü itirilən əsərlərə isə M.Seyidov
həmişə sərt reaksiya verməyə çalışmışdır.
Erməni alimlərindən Q. Antonyan xeyirxah məramla ya-
zılmış “Nizami və erməni ədəbiyyatı” [11] kitabında obyek-
tivlik hissini axıra qədər qoruyub saxlaya bilməmiş, Nizami-
nin dünya şöhrətli əsərlərinin, surətlərinin və mövzularının
bəzilərində erməni izi axtarmaqla özlərinin “istedadlarının
böyüklüyünü sübut etməyə çalışmışdır”. M.Seyidovun onun
yanlış mülahizələrinə qarşı arqumentləri yalnız ədəbi
əlaqələri deyil, daha çox ədəbiyyat tariximizi əhatə etdiyi
üçün ikiqat əhəmiyyətlidir. Tədqiqatçı, ilk növbədə, onun
belə bir mülahizəsinə qarşı çıxır ki, guya Azərbaycan və Er-
mənistan istiqlaliyyətinin bərpa olunmasında, mədəniyyət-
lərinin inkişafında Gürcüstanın qüvvətlənməsi və mədəni
inkişafı mühüm rol oynayıbdır. Q. Antonyanın mülahizəsi,
bəlkə də, Ermənistan üçün keçərlidir, amma azərbaycanlı
alim tutarlı faktlarla sübut edir ki, həmin dövrdə Azərbaycan
bütün parametrlər, xüsusən də mədəni inkişaf baxımından
Zaqafqaziyanın ən inkişaf etmiş ölkələrindən biri və birin-
cisi idi. Q.Antonyanın məqsədi digər erməni həmkarlarının
~~~ 38 ~~~
məqsədindən fərqlənmirdi: təki birincilik xristian Gürcüs-
tana mənsub olsun, nəyin bahasına olursa olsun, birinciliyi
Azərbaycandan almaq lazımdır.
Erməni aliminin başqa bir tezisindən məlum olur ki,
Nizami Gəncəvi “Xosrov və Şirin” poemasını yazanda, guya
Fərhad və Şirinə məhəbbəti haqqında erməni xalqı arasında
şöhrət qazanmış əfsanə və rəvayətlərdən qidalanmış, tarix-
çi Sebeosun, M.Xorenasinin əsərindən istifadə etmişdir. Ma-
raqlı o deyil ki, əksər həmkarları kimi, Q. Antonyan da Şirini
türk deyil, erməni qızı kimi təqdim etmişdir. Maraqlı odur
ki, türk qızı Şirinin erməniləşdirildiyi kitab Bakıda izahsız,
şərhsiz, yanlışlığa etiraz bildirilmədən çap olunmuşdur [11].
Həmin dövrdə böyük siyasi maraq güdən bu yanlış tezislərə
elmi əsaslarla etirazını bildirənlərdən biri məhz M. Seyidov
olmuşdur. Onu da qeyd etmək yerinə düşər ki, bu müəllif və
əsər haqqında görkəmli dövlət xadimi, ədəbiyyatşünas alim,
yazıçı, dramaturq Şıxəli Qurbanov da tənqidi iradlarını bil-
dirmişdir [36, 318-320].
Tədqiqatçı bu tezislərin yanlışlığını sübut etmək üçün,
ilk növbədə, orijinal mətnlərdən - Nizaminin, bu sahənin nü-
fuzlu filoloq və tarixçi araşdırıcılarının, o cümlədən erməni
alimlərinin öz əsərlərindən istifadə etmişdir. Indi həmin sü-
butlar, xüsusən erməni dilindəki faktlar adi elmi həqiqətlər
kimi qəbul oluna bilər, amma dövründə heç də hər bir tə-
dqiqatçının istinad edə bilmədiyi əvəzsiz arqumentlər idi.
M.Seyidov tədqiqatında Azərbaycan-türk və erməni dil-
lərinin əlaqələri məsələlərinə geniş yer vermişdir. Ədəbiyyat
tarixçisi kimi onun bu problemlərə xüsusi diqqət ayırması
adi təsadüf deyil, elmi qanunauyğunluqdan və ehtiyacdan
yaranmış zərurətdir.Bu yolla həm də M.Seyidov elmi icti-
maiyyətin diqqətini azərbaycanşünaslığın problemlərinə
yönəldirdi. Hələ Sayat Novanın həyat və yaradıcılığına həsr
olunmuş monoqrafiyasında da tədqiqatçı dil məsələlərinə
toxunmuşdur. Müxtəlif məqsədlər arasında aşağıdakıları
Dostları ilə paylaş: |