Düşünceye berraklık kazandıran düşünce figürler



Yüklə 168,27 Kb.
tarix17.04.2018
ölçüsü168,27 Kb.
#38789

RETORİK FİGÜRLERİ

YAZAR: ALİ AK


Retorik, kısaca ikna etmek ve inandırmak amacıyla etkili ve iyi konuşma sanatı olarak tanımlanır. Burada söz konusu edilecek olan, Yeni Retorik’in Nouvelle Rhétorique; New Rhetoric) karşıtı olan eski retoriktir. Buna klasik retorik de denilmektedir. Yeni retoriğin Saussure’ü diyebileceğimiz Ch. Perelman ve Olbrrecchts-Tyteca ile başlayan 20. yüzyılın ikinci yarısını dolduran dönemi hep Yeni Retorik olarak tanımlıyoruz. Bu konu ile ilgili çalışmalar ve araştırmalar halen devam etmektedir.

Eski retorik bazen elokans (éloquence) terimi ile de karşımıza çıkmaktadır. Bu terimlerin birbirlerinin yerine kullanıldığını görmekteyiz. Araştırmadan, derinliğine incelemeden birisinin diğerinin eş anlamlısı olduğunu söyleyenler vardır. Gerçekte durum böyle değildir. Aralarında bir ilişki vardır, fakat biri diğerinin eş anlamlısı değildir.

Retorik, kurallarla ilgilidir, elokans ise bu kuralların uygulanmasıdır, onun pratiğidir.

Pellissier, elokansın bir inandırma yeteneği olduğunu söyler. Bir sanat olmadığını, doğal bir yetenek olduğunu söyler. Elokansın retorikten önce var olduğunu, retoriğin daha sonra doğduğunu iddia eder. Retoriğin teori olduğu fikrindedir. Nasıl gramer dilden sonra doğmuşsa retorik de elokanstan sonra doğmuştur. Dile göre gramer, şiire göre nazım sanatı ne ise, retorik de elokansa göre odur. (A.Pellissier, Principes de rhétorique française, s.2-3»).

Pellissier aynı eserde şöyle der: “ Elokans, düşüncelerin ve duyguların canlı bir şekilde ifade edilmesidir; akla olduğu kadar kalbe de nüfuz etmek amacıyla hakikatin gözler önüne serilmesidir. Hatip, hakikati anlatırken aynı zamanda onu sevdirmeyi de kendine görev edinir. Nesrin bütün formları, üslûbun bütün incelikleri bu zor ve nazik türe yardımda bulunmalıdır. Bundan dolayı Çiçero’nun şu sözü tekrar edilebilir: «Hatip, hemen hemen şairin diksiyonuna sahip olacaktır.» Fakat şunu da kabul etmek gerekir ki, şairin en başta gelen yetisi hayal gücüdür; hatibinki ise sağ duyu (bon sens) ve akıl (raison) en başta gelen nitelikleridir ve kuvvetleridir.(Aynı esser s. 299.)»


D’Alembert elokansla ilgili olarak «Hatip olmak, kendisinin içinde bulunduğu derin duyguları başkalarının ruhuna büyük bir hızla geçirmek ve kuvvetle işlemek demektir.” der.1

Elokansın amacı ikna etmek inandırmaktır (persuader), ancak, ikna etmek (convaincre) ile inandırmak kavramlarını birbirinden ayırmak lâzım. İkna olmak teorik bir kesinliktir, tamamıyla zihinsel bir olaydır. İinsan bir geometri ispatının doğruluğundan ikna olur; inanma (persuasion) pratik düzeydedir, beraberinde bir karar vardır. İkna olmuş insan “biliyorum” der; inanmış insan ise istiyorum” der.2 »



Elokansın Araçları: inandırma akılla, hoşa gitme, hayal gücü ve heyecana getirme ile sağlanır. Bunların hepsi ikna etmeye götürür. Aklına hitap ederken heyecanlandırarak, hayal gücü yoluyla eğlendirerek ikna etme sanatı olduğunu hep hatırlamak lazım.

Gelelim Figür terimine: Figür (Fr. Figure; İng. figure) “ kelimesi, Latince figura, bir şeye uygun bir şekil vermek, biçim vermek anlamına gelen fingo kelimesinden gelir. Yunanlılar bunu, form , şekil, biçim, zahirî görünüş, süs anlamında kullanırlardı.

Söylev sanatında ve edebiyatta figürler basit ve özellikle kurallı konuşmadan farklı olan söz tarzlarıdır. Figürler ya bir kelimeyi esas anlamı dışında kullanma ile, ya terimlerde ve düşüncelerde bir yapı değişikliğine veya düzenlemeye giderek ortaya çıkar; bu şekilde ifadeye daha fazla cazibe, asalet, canlılık ve enerji kazandırma yoluna gidilir. Örneğin,“biraz ümit” ifadesi yerine “bir ümit ışığı” dediğimiz zaman bir figür kullanmış oluruz.

Dil, figürler sayesinde bir canlılık, bir hitabet güzelliği ve imajlı bir yapı kazanır. Çiçero bunlara lumina orationis (hitabetin ışığı) der, çünkü, ona göre, söylev bunların sayesinde yıldızlarla donatılmış olur, karanlık bir gecedeki yıldızlar gibi parlar ve aynı zamanda aydınlanır. Figürleri bir an için hiç kullanmadığımızı veya kullanmış isek sonradan çıkardığımızı kabul edelim, üslûbun renksiz, mat, kuru ve yeknesak hâle geldiğini görürüz.3

İlk çağ retorikçilerinden Quintilianus da bu konuda figürlere sözün (discours*) gözleri der, fakat benzetmesine devamla, bu gözlerin vücüdun şurasına burasına rastgele yerleştirilmemesi gerektiğini söyler.4 Retorikçiler figürlerin sayıları konusunda farklı düşünseler de hemen hepsi figürleri “Kelime figürleri ve düşünce figürleri” olmak üzere iki gruba ayırırlar.



Kelime figürleri (Fr. figures de mots; İng. figures of words)

Kelime figürleri ifade şekli ile ilgilidirler ve ifade değiştirilince figür ortadan kalkar. Bunlar gramer figürleri, troplar (trope) ve esas kelime figürleri olmak üzere üç gruba ayrılırlar.



a) Gramer figürleri daha çok kelimenin gramer yönünden kullanımı ile ilgili olan figürlerdir. Bunlardan elips, pleonazm, enversiyon ve sileps sayılabilir.

b) Troplar. Bunlar kelimenin anlamında değişiklik yapan mecazlardır. Bunlardan bazıları, iİstiare (metafor), mürsel mecaz (metonimi, sinekdok), katakrez, hipalaj, antonomaz, alüzyün, alegori’dir.

c) Esas kelime figürleri: Tekrar, gradasyon, perifraz, onomatope bu tür figür grubuna girerler.
Düşünce Figürleri (Fr. figures de pensée; İng. figures of thought)

Düşünce figürleri düşüncenin zihinde aldığı şekle bağlıdırlar ve ifade şekli değiştirilse de bu figürler kaybolmazlar. Başlıca düşünce figürleri şunlardır:

Soru sorma (interrogation), retisans, sübjeksiyon, preterisyon, süspansiyon, proleps, hiperbol, litot, ironi, antitez, benzetme veya paralel, hipotipoz, etope, emprekasyon, nida veya ünlem, apostrof, prozopope, epifonem, v. b.

Bunları hemen hemen tesadüfî veya tamamıyla keyfî olarak yapılmış bir sıraya göre burada sayıp dökme yerine, birbirlerine olan yakınlıkları ve mümkün olduğu kadar konularıyla ilgili nesnelerin benzerliklerine göre gruplandırmayı daha uygun buluyoruz.A. Pellissier’nin eserini esas alarak düşünce figürlerini üç grupta topluyoruz.



1o Düşünceye berraklık kazandırmak veya söylevi süslemek amacıyla kullanılan düşünce figürleri. Bunlar da kendi aralarında ikiye ayrılırlar: a) tasvir*: Bunun tüm değişik formlarını Yunan retorikçileri çeşitli birleşik isimlerle göstermişlerdir. Örn.: hypotypose, (hipotipoz), ethopée* (etope*), prozopografi* ( prosopographie), v.s.; b) benzerlik (comparaison) ve değişik türleriyle bir arada sayma: allusion* (alüzyon*), antitez* (antithèse*) ve paradoks* (paradoxe*) .

2o Düşüncenin kuvveti ile ilgili olan, ­ister gücünü arttırmak amacıyla olsun, ister azaltmak amacıyla olsun, -düşünce figürleri: Bunlar iki temel grup altında toplanırlar: akümülasyon* ve enterogasyon (interrogation)

Akümülasyon grubuna amfaz, gradasyon, santans, , hiperbol, atenüasyon, süspansyon, preterisyon ve retisans

Enterogasyon grubunda: sübjeksiyon ,komünikasyon (communication*), permisyon, dübitasyon , koreksiyon, lisans ve konsesyon toplanırlar.



3o Tutkuları (passions) kışkırtan yani tutkularla ilgili düşünce figürleri: «Bunlar düşünce figürleri içinde en güçlüleri, şiddetin en üst derecesine kadar yükselen bir heyecana tanıklık ederler. Bu gruba, nida veya ünlem, apostrof, diyalojizm, prozopope, optasyon obsekrasyon ve emprekrasyon gibi figürler girer.

Retoriğin ve Figürlerin tamamı tabii ki sadece bunlardan ibaret değildir. Bu buz dağının görünen ve aktarılan çok küçük bir parçasıdır. Amacımız, Retorik figürleri ile ilgili kısaca bilgi vermekten ibarettir.




I.


Düşünceye berraklık kazandıran düşünce figürler

Figür

Tanım

Örnek

Antitez (Fr. antithèse; İng.antithesis)

İki nesnenin mukayesesinden bu nesneleri karşı karşıya (opposition) getirme fırsatını çıkaran bir figürdür. S. 178



Tezat

1-Kim bilir, belki hepsi de doğru da,

ben kendi hislerimin yanlışlığından

habersizim.



Varı yok bilmek istedim, yoku var.

(Tevfik Fikret,“Tarih-i Kadim)



Alüzyon (Fr. allusion; İng. allusion)

Alüziyon, işlenen veya üzerinde durulan konuyla bir benzerlik gösteren bir kişinin, bir şeyin veya bir olayın belirtilmesi anlamına gelir. Yazarın kafasında olan fakat ifade edilmeyen sessizce yapılan bir benzetme (comparaison*) vardır ve yazar, okuyucuya bunun hatırlatılmasını ister. Herhangi bir şeyin adını belirtmez; fakat yapılmak istenen yani okuyucuların, üzerinde durulan konu ile bir benzerlik olduğunu anlayabilmeleri veya bu benzerliği kurabilmeleri için yazar oldukça açık bir şekilde anlatır. S.177

İma



Portre (Fr. Portrait; İng.) portrait )


Retörler* (rhéteurs*) buna etope (éthopée) derlerdi. Bir kişinin nitelik veya ayıplarını,erdem veya kusurlarını anlatma anlamına gelir (..)

Bir kişinin fizik ve moral olarak tüm özellikleriyle anlatılması ve aksiyon hâlinde gösterilmesine (prozopografi* efiksiyon* (effiction*) veya portre denildi. Bu figür bilhassa tarih alanından büyük gelişme gösterdi. S. 166-167»..

Bak: prozopografi


PORTRE
İmam karısını genç kaybetti ve bir daha dünya evine girmedi. Emine adlı bir kızdan başka kimsesi yoktu. Bu, beyaz gergin tenli, pembe yanaklı, fare kapanı gibi sımsıkı kapanan ince dudaklı, küçük kara gözlü bir kızcağızdı. Temizdi, hamarattı, titizdi, mahalle çocuklarıyla oynamaya tenezzül etmezdi. Suratsızdı, gülmezdi, İmam’ın akidesinin biricik timsali gibiydi.(H. Edip Adıvar; Sinekli Bakkal)



Hipotipoz (Fr. hypotypose; İng. hypotyposis)

Yunanlılar’ın tasvire verdiği isim, yani imaj

Bir şeyi çok canlı ve enerjik bir şekilde resmetmek, anlatmak, öyle ki, sanki gözlerinin önünde cereyan ediyormuş gibi bir duygu uyandırmak, renklerin canlılığı ve çizgilerin hakikiliği ile bir imaj, bir tablo veya bir sahne yaratmak.

S. 164


CANLI TASVİR

Prozopografi (Fr. prosopographie; İng. prosopographia)

Bak: portre


“Şu bahçede kimler salınır bilir misin? “Nartanesi” derler el değmedik, göz görmedik bir dünya güzeli…Hem ne güzel, ne güzel! Eşi yok, menendi yok, kime benzeteyim? Nardan kırmızı, kardan beyaz, kumru kumru duruşu, ahû ahû bakışı bir yana, sade gözleriyle kaşları , Acem ülkesinin tacına, tahtına değer; (…) “ (Eflatun Cem GÜNEY, Masallar, S. 164. Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)


Komparezon

(Fr. Comparaison; İng. comparison)

Benzetme, teşbih. Birbirlerine benzeyen iki şeyi birbirine yaklaştırmak; bu şekilde, kızgınlık ile fırtına, bir genç kızla bir gül, bir kahramanla bir aslan, yardımseverlik (charité) ile güneşin canlılık veren sıcaklığı yanyana getirilebilir, bunlar arasında bir ilişki kurulur, bir benzetme yapılır. Bu figürün yarattığı en sıradan etki, ifadeye daha fazla canlılık verir. Buradan hareketle: Melek kadar güzel, yıldırım gibi hızlı, v.b. S. 169

TEŞBİH
Çukurova’da atlar gibi şahlandı gönül (B. Kemal Çağlar; Benden İçeri, s.91)
Deniz, sanki âşığından geçici olarak mahrum

Kalmış bir genç kadındı.

(Tahsin Nahid, Hasta Bir Telde Hasta bir Nağme)


Paralel

(Fr. parallèle; İng. parellel, comparison)

Mukayese (iki nesneyi veya iki ideyi (idée*), farklı taraflarını veya benzerliklerini ortaya koymak amacıyla yapılan bir figürdür. Bu yöntemi insanlara uyguladığımız zaman bu usul paralel

adını alır. S. 346»

Bak: komparezon


PARALEL
: bilhassa babasıyla mukayese edince Tevfik’i çok aşağı görüyordu. İmam temizdi, muntazamdı, erken kalkardı, evde hemen hiç konuşmazdı. İbadet ve para kazanmak... Bütün zamanı, zekâsı bu iki işe vakfedilmişti.

Halbuki Tevfik?

Evvelâ pisti, sonra yattığı, çalıştığı zaman belli değildi. Sabahları yataktan kaldırmak için bacağından sürüklemek lâzımdı. Hele yatak çarşaflarını sigara külüne bulayıp yatakta sigara içişi, Emine’yi zıvanadan çıkarıyordu. [...] Bari işine becerikli olsa.... Dükkân karmakarışık, mallar bayat, kibar müşteriler birer birer çekiliyor, ayak takımı her gün artıyor. Mütemadiyen veresiye veriyor ve müşteriler ay başında borç ödeyeceklerine , Tevfik’e dert yanıyorlardı. [...]

.(H.Edip Adıvar ; Sinekli Bakkal)




Paradoks (Fr. paradoxe; İng.paradox)

Yunanlılar, antitezin meydana getirdiği zıtlık veya çelişki etkilerine antiloji (antilogie) veya paradoks (paradoxe) derlerdi. Bu iki figür pratikte kelime tezatı (alliance de mots) biçiminde meydana gelirler. Örneğin Çiçer’nun dostluk için yaptığı methiyede paradoksu görürüz: Dostluk sayesinde uzakta olanlar gözlerimizin önündedirler; fakirler zengin; güçsüzler kuvvetli; ve sanki ölüler yaşıyormuş gibi. S. 180»

AYKIRI DÜŞÜNCE

“Deli Ziraatçı, akıllı uslu bir adamdı.” (Faki Baykurt; Kaplumbağalar; s. 101)



Efiksiyon (Fr. Effiction; İng. characterismos veya Karakaterismus

Bak: portre; prozopografi



Deli ziraatçı, akıllı uslu bir adamdı. Konuşmaları çoğunluğun işine gelmez onun için deli derler. Az çok köylük yerlerini bilir. Büyükle büyük, küçükle küçük olur. Elindekini esirgemez. Ama kasabada sözü yürümez. Değerini biraz kasabanın kadınları bilir. Sokaklarda yürürken , pencerelere, balkonlara yiyecek gibi bakmayan, karısından başka kimsenin uçkuruna el atmayan, el atmak şöyle dursun, can atmayan, terbiyeli, hadım gibi bir memurdu. (Fakir. Baykurt; Kaplumbağalar; s. 101)

II

Düşünceye kuvvet Kazandıran figürler

Figür

Tanım (definition)

Örnek

Atenüasyon (Fr. Atténuation; İn.attenuation)

«Hafifletme, litota (litote*) çok benzer, fakat bu benzerlik görünüşte bir benzerliktir. Yarattığı tesir ve izlenimin derecesini azaltmak için asıl kelimenin yerine ona eşdeğer veya onun anlamına yakın olan bir kelimeyi kullanmaktır. Bu daha çok övgü ve pohpohlama dilinde veya tutkuların (passion) etkisiyle meydana gelen düşüncesizlik durumlarında kullanılır. S. 189»

Bak: Litot.

ZAAF-I SURÎ

Çok iyidir yerine, fana değil demek.



Gradasyon (Fr.gradation; İng.gradation; climax)

Gradasyon, tam olarak akümülasyonda (accumulation*) ifade edilen terimlerin yerleştirildiği şiddet derecelerine göre yükselen sıralamasıdır. S. 186».

TEDRİC
Git, koş, uç ve intikamımızı al ( Corneille; Le Cid)

“Apdest alan ihtiyarlar, evlerine su taşıyan kadınlar, kızlar ve akla sığmayacak

derecede pis oyunlarla oynayan çocuklar hep oradadır.”

(Y. Kadri Karaosmanoğlu, Yaban, iletişim Yayınları, 33. baskı s.41)




Hiperbol (Fr.hyperbole; İng.hyperbole)

Hiperbol, bir şeyi ifade ederken,söylenmesi gerekenden fazlasını söyleme, amacını aşarak yani gerçeği tam olarak ifade etmekten emin olmak amacıyla fazlasını söylemek. Yunanca’da hiperbol öteye atma anlamına gelir. Hiperbol aslında, kelimesi kelimesine ele alınınca, maksadı aşan deyim ve ifadeleri kullanmaktır, fakat bunları okuyucu doğru olarak algılar. S. 187


MÜBALAGA

Az gider, uz gider, derelerden sel gibi, tepelerden yel gibi geçer; bir de dönüp ardına bakar ki, gide gide bir arpa boyu yol gitmiş.” (Eflatun Cem GÜNEY, Masallar, s. 161. Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)




Komünikasyon

(Fr.communication; İng. communication;

Bu figürle dinleyici, hatibin duygularına ortak olur, ikisinin duyguları arasında bir bağ kurulur; avukatla hâkim, okuyucuyla yazar arasında duygu temelinde ilişkiler kurulur. S.200»



BİLDİRİŞİM

Konsesiyon (Fr.concession; İng. concession )

Konsesyon, permisyonun* (permission*) görünümü altında, rakibe karşı avantaj sağlamak amacıyla kullanılan bir figürdür. Savunma için çok önemli bir vasıtadır, çünkü delilleri ortaya koyarken (argümantasyon) tamamıyla tarafsız bir görünüm kazanılabilmektedir. S.201»






Koreksiyon (Fr. correction; İng.retraction)

Koreksyon, söylemiş olduğu sözü daha iyi ifade etmek içinmiş gibi davranarak sözü yeniden ele almaktır. Koreksiyon, dikkati iğneleyici ve nükteli bir şekilde bir şeyin üzerine çekmeye yarar. S. 203»






Litot (Fr. litote; İng. Litotes)

Litot, az şey söyleyerek çok şey anlatmaya yarayan bir figürdür S.188»







Pretermisyon (Fr.prétermission; İng. )

Bak: preterisyon




Preterisyon (Fr. prétérition; İng. praeteritio):

Bunun diğer adı pretermisyon (prétermission).

Bir şey ifade edilirken kasten bazı ayrıntıları vermemek ve aslında onları vermiş gibi olmak için kullanılan bir figür.

S. 194





Retisans (Fr. réticence; İng.reticence)

Retisans da süspansyon (suspension*) gibi cümleyi yarıda keser, fakat burada okuyucuya anlamı daha evvel belirtilmiş olan bir fikri (idée*) tamamlama fırsatı vermek amacıyla yapılır. Bu kesmenin amacı, söylenmek istenileni normal akışı içinde açıklanandan daha canlı ve daha çarpıcı bir şekilde ifade etmektir. S.193




Enterogasyon (Fr. interrogation; İng.rhetorical question

Okuyucunun veya dinleyicinin dikkatini ve merakını arttırmak amacıyla bir fikri (idée*) şüphe ile ileri sürmektir. Yalnız bunu enterogatif türüyle karıştırmamak lâzım. Bu tür, cümleye büyük bir canlılık verir, fakat bir figür değildir.S. 196».



Battal: (…) Tüzel kişi demek, yani çok yüksek bir şey! Sen nereninin sözünü konuşuyorsun kardeşim Bektaş ? Bu purluk denen toprak köyün toprağı değil mi? Köyün toprağı. Bütün koşuların burada hakkı var mı? Var. Biz de listemize adalet üzerine bütün komşuları aldık mı? Aldık. Kaldı mı bir şey geride ?” (Fakir Baykurt; Kaplumbağalar; s. 68)

Sübjeksiyon (Fr.Subjection

İng. hypophora)

Sübjeksiyon, okuyucunun veya rakibin aklına bir fikir getirerek ona bir cevap vermek amacıyla yapılan bir çeşit soru sorma. Bu cümle merak uyandırır; dinleyici veya okuyucu bir cevap arar; bir takım tahminlerde bulunur.

S. 198»






Akümülasyon (Fr. accumulation; İng. accumulation)

Akümülasyon ortak bir etki yaratmak amacıyla kelimelerin, duyguların hızlı ve art arda birbirlerini izlemeleri sonucu meydana gelen bir figürdür. S. 185»

Gökyüzüne, aya baktı: ”Haşhaş tanesi kadar akıl yok insanoğlunda! Varsılı, yoksulu, valisi, kaymakamı, ağası, albayı, yarbayı, generali, mareşalı, hepsi bunun derdinde! Analar bubalar, on kez ana buba olmuş olanlar, hepsi bunun derdinde! Bunun içine bir parmak bal mı sürmüşler? İncirin, üzümün özünü, narın, cevizin özetinimi doldurmuşlar bu anasını sattığımın kutuyaGülün, menevşenin, yeşil nanenin, nergizin kokusunu mu katmışlar ( Fakr Baykurt; Kaplumbağalar; s. 94)

İroni (Fr. ironie; İng. irony)

Diğer adı antifrazdır (antiphrase*). Bir çeşit düşünce figürüdür (figure de pensées*).Ironi de ateizm (astéisme*) gibi düşünülenin veya söylenmek istenilenin tersini söylemek için kullanılan bir figürdür. Alay etmek için kullanılır. S. 190».

“ Devleti milleti unuttuğumuz yok: Ev başına her yıl, birer, ikişer çocuk çıkartıyoruz! Devlet bize ne yapıyor?”

“Ne yapsın daha? Altı ay sonra yeni bir vergi çıkartır. Öteberiye zam yapar. Daha nasıl düşünsün devlet sizi? Dünyayı kalbura koyup, eleseniz böyle devler, hökümet bulabilir misiniz?”

Katıla katıla gülüyorlar

(Fakir Baykurt; kaplumbağalar; s. 84)



Lisans (Fr. Licence; İng parrhesia)

Lisans, usataca gizlenmiş bir koreksyondur* Burada aşırılığa kadar götürülen bir özgürlük görünüşü içinde davranıyor havasını vererek, asıl amacı bir övgüyü desteklemek daha doğrusu birisini övmek.Yaltaklanmaya geçiş için kolay bir yoldur S.202».




Perifraz

( Fr. périphrase; İng.periphrasisİ)

Perifraz diğer adı sirkonloküsyon (ciiconlocution), esas kelimenin yerine ve bir çok kelimeden oluşan bir ifadenin konulmasıdır. Bu sanat konuşmayı biraz uzatır, fakat amacı daha etkili anlatır . Bazen tekrarlardan kaçınmak için başvurulan bir yoldur. Bu şekilde monotonluktan kurtulmuş oluruz. Bazen de söze daha fazla zarafet veya tat vermek amacıyla bilhassa şairler tarafından kullanılır. S.182»


Chateaubriand,Yeni dünyanın çöllerinde gecenin manzarasını tasvir ederken: Gecenin kraliçesi yavaş yavaş gökte yükseldi Burada “Ay” yerine gecenin kraliçesi denilerek perifraz yapılmıştır.-ayın mavimtırak ve yumuşak ışığı ışık demetleri saçıyorlardı. Burada da “ışınlar” yerine ışık demetleri denilerek perifraz yaplmıştır.» 16/182»

Proleps

(Fr. prolepse; İng.prolepsis)

Buna anteoküpasyon (antéoccupation) da denir.

Daha çok karşısındakinin delillerini çürütmede kullanılan bir figürdür. Bir itirazı önceden tahmin etmek veya sezip ona göre savunmayı hazırlama. Rakibin veya hasmın savunmasını zayıflatarak son derece ustaca hazırlanan bir manevradır; zira bu şekilde rakibin silahlarını elinden alarak onun hareket alanını daraltmış olur. S. 199»







Süspansiyon (Fr.suspension; İng.suspensin )

.Bir cümleyi, doğal sonucunu beklemeden ona bambaşka bir sonuç vermek amacıyla yarıda kesmek anlamına gelir. Bu şekilde okuyucuyu veya dinleyiciyi şüphe ve merak içinde bırakır ve daha uyanık olmasını sağlayarak ve beklemediği daha çarpıcı ve şaşırtıcı bir sonuçla karşılaşmasını temin etmiş olur. S. 192»





Sirkonloküsyon

(Fr.circonlocution; İng.Circumlocution)

Bak: Perifraz




Permisyon (Fr. permission; İng. permission)

Bu figür, komünikasyonun en üst düzeye çıkmış derecesidir. Hatiple dinleyicileri arasında öyle bir ilişki kurar ki, hatip kendini dinleyicilerinin keyfine hatta insafına bırakır. S. 201»




Anteoküpasyon Fr.antéoccupation; İng.anteoccupatio)

Bak : proleps




III

Tutkularla (Passion) igili düşünce figürleri

Figür

Tanım (définition)

Örnek (exemple)

Apostrof (Fr. Apostrophe; İng. apostroph)

Apostrof, bir hatibin, hitap etmekte olduğu dinleyicilerden aniden dönüp başka bir şahsa hitap etmesidir. 16/206»




Diyalojizm (Fr. dialogisme; İng. dialogismus)

Apostrofta hatibin dinleyicileri aniden bırakarak dönüp seslendiği kişi ile kendisi arasında meydana gelen diyaloğa, soru ve cevaplara verilen isim. Bu prozopopenin* ileriye götürülmüş hâlidir. S.211».

Bak: prozopope






Emprekasyon (Fr. imprécation; İng.imprecation)

Bir şey için veya bir şahıs için göklerin ve cehennemin gazabını istemek; ona bedduada bulunmak anlamına gelir S.214»


Empreprekasyona örnek : « Ya, demek bunların gözü ne incili yorganda, ne şimşek taşında, benim tacımda, tahtımda ha! İlâhi, böylelerinin gözünü toprak doyursun. » ( Eflatun Cem GÜNEY, Masallar, s. 44. Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)


Obsekrasyon (Fr. obsécration; İng.

«Dua veya dilek anlamına gelir. Çok kıymetli ve

Kutsal şeylere seslenerek yapılan ısrarlı dua veya

dileğe verilen isim.S. 213»


Hey Allahım! Varsın varlığını göster, ver bana bir oğlan da ister yılan olsun, ister çiyan “ der de tepinir. ““(Eflatun Cem GÜNEY, Masallar, s. 178. Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)

Optasyon (Fr.optation İng optatio ?)

“Obsekrasyonla ilgilidir. Şiddetli veya hararetli bir dileği, bir isteği ifade etmeye denir.S. 214

(…) “ Allah bize bir evlât versin de, ister oğlan olsun, ister kız olsun; yeter ki eli ayağı düz olsun, başı kel olursa ne çıkar, tutar gümüşletiriz.”(Eflatun Cem GÜNEY; Masallar, s. 114.Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)


Prozopope (Fr. prosopopée ; İng. prosopopeia )

Prozopope,Yunanca’da nesnelere kişilik vermek.

Eşyayı şahıslaştırmak.Bir eşyaya,cansız bir şeye ruh verme, hayat verme, can verme, onu duygularla

donatma. S.208»




«Neden böyle düşman

görünürsünüz /

yıllar yılı dost bildiğim aynalar.-

(Cahit Sıtkı TARANCI Otuz Beş Yaş.şiiri )




Dübitasyon (Fr. dubitation; İng.,aporia

Dübitasyon, bir diyalojizm formudur. Hatip veya yazarın ne söyleyeceğini veya ne yazacağını bilememesi ve kendi kendine soru sorması ve kendi kendine cevap vermesidir. .S. 212»

Yusuf ile Senem durmadan fısıldaşırken, çalışırken kır Abbas meraklandı. Aralarında bitip tükenmez bir dâva var da onu mu tartışıyor bunlar? Yoksa böyle fısıldaşarak Hamdi beyin dediği gelecek “gözel günler” için plan mı kuruyorlar? “köyün hali belli, bunu sen de biliyorsun, ben de! Bu yıl olmazsa gelecek yıl alıp başımızı gidelim, Ankara’nın bir kşesine sokulalım, bir göz ev uydursak bize yeter” mi diyorlar ( Fakir Baykurt; Kaplumbağalar,, s. 87)

Eksklamasyon (Fr. exclamation; İng Exclamation)

Eksklamasyon bir nida sonunda meydana gelen anî heyecanın ifade edilmesine verilen isim.S. 204 »





Santans

(Fr. sentence; İng.gnome.)

Yunanlılar buna epifonem* (épiphonème*) de derlerdi. Bir manevi durumu özetleyen ve içinde genel bir hakikatı veya az kelimeyle ifade edilen donmuş, derin bir düşünceyi bulunduran bir çeşit eksklamasyondur. Bir tahkiyede (récit*), bir serim (exposition*), bir istidlalden (raisonnement*) çıkarılan sonuçtur.S. 205»





Kelime figürleri (Fr.Figures de mots; İng. Figures of Words)

I


Gramer figürleri (Figures de grammaire)

Figür

Tanım (definition)

Örnek

Pleonazm

(Fr.pléonasme; İng.pleonasmus)

Bu figür, elipsin tersine, gramer açısından pek gerekli olmayan bazı unsurların fazladan cümleye eklenmesi sonucu elde edilen figürlerdir. Bir bakıma karşısındakini ikna etmek için ısrar etme sonucu ekleme yapılmaktadır.“ Gördüm demek aslında gramer olarak yeterli. S. 231»

“hey Yarabbim1 Ulan kendi kulağınla duydun, herif bize ne dedi? “ (Faki Baykurt; Kaplumbağalar; s. 122)

Elips

(Fr.ellipse; İng.ellipsis)

Bir çeşit gramer figürüdür. Gramer yönünden gerekli fakat anlam bakımından pek fazla gerekli olmayan bazı unsurların cümleden çıkarılması sonucu meydana gelen figürlerdir. S.230»




Enversiyon (İnversion; İng.inversion)

Gramerde bir cümlenin mantıkî sıralamasını değiştirmeye denir.Yalnız bu yapılırken kullanımdan gelen teamülün belirlediği koşullarda yapılır. Bu tip kullanımdan şairlerin hatiplerden daha geniş çapta yararlanma olanakları var.Enversiyon kurallarını gramerden çok, zevk ve büyük yazarların verdikleri örnekler tespit eder.S. 138».




Sileps

(Fr. sylleps; İng. syllepsis; change in concord)

Kelime figürleri grubunda yer alan bu figür, mantıksal mütabakatı gramer yapısıyla yer değiştirmesi, bir kelimeyi, bir ideyi (idée*) temsil eden kelimeye bağlama yerine, idenin kendisine bağlanması sonucu meydana gelir.” S.233»

Herkes işin üstündeydi. İliğine kadar yorgun oldukları halde, bir karış fazla kazmaya gayret ediyorlardı.)” (Fakir Baykurt;; Kaplumbağalar; s. 86)


II


Troplar (Tropes)

Trop

Tanım (définition)

Örnek

Metafor

(Fr.métaphore; İng. metaphor)

Bir çeşit kelime figürü olan bir troptur (trope*) Metafor,Yunanca’da nakletmek anlamına gelir. Bir kelimeyi zımnî veya zihindeki bir benzetme (comparaison*) gereğince başka bir anlama taşıma. Quintillien* metafor için “kısaltılmış bir benzetme” der. S.217

1-“Tohum halinde bile olsa, ilk aşkı bu kıza duydum”.(Aziz Nesin; Böyle Gelmiş, Böyle gitmez)

2-İşte, yeni bir azimle toplanan Büyük Millet Meclisi. O’nu geniş yetkilerle Başkumandan tâyın etti. Savaş meydanına bizzat, O geliyor...Altın başı ufukta çoban yıldızı gibi parıldamağa başladı..(Y. K. Karaosmanoğlu; Yaban)


Metonimi

(Fr.Métonymie, İng. Metonymy)



Metonimi, kelimenin etimolojisine göre,bir tür metafor olan bu figür, kelime değişiklikleri sonucu meydana gelir. Şu şekilde meydana gelir: 1o Sonuç yerine sebebi söyleme. 2o Sebep yerine sonucun ismini alma. 3o İçerik yerine içerenin adını söyleme. 4o İşaret edilen yerine o şeyin işaretini söyleme.5o Sahip olunan şey yerine sahibini, yazar yerine eserin adını söyleme. 6o Somut terim yerine soyut terimi kullanma 7o Bir şeyin imal edildiği veya üretildiği yerin adını o ürünün adı yerine söyleme.S. 224.


Balzak’ı okudum= eserlerini okudum



Alegori

(Fr. allégorie; İn. allegory)

Bir metaforun uzatılması, yayılması ve gelişmesi ile meydana gelen bir figürdür. Bu şekilde zihnin hayal gücünün yakalanması ve kalbin etkilemesi sağlanır. Yazar, istediği fikirler ve imajlar üzerinde uzun uzun durma fırsatı kazanır. (s. 221)



"Evet, devrimler tehlikededir! «Bu inşaat henüz bitmedi. Daha ahşap payandalar duruyor. Kargir kısm tamamlanıp tahta merdivenler tamamalanmadı. Aşağıda ise ikide bir ateş yakıp duruyorlar. Bina tutuşabilir! Yangın çkmak ihtimali var ! dersek, mübalağacılık,münasebetsizlik mi etmiş oluruz."Yangın var! ! » diye bağırmiyoruz ki !...«Yangın ihtimali var!» diye bağırıyoruz! (..) (Behçet Kemal Çağlar; Bitmez Tükenmez Anadolu

Katakrez (Fr. catachrèse; İng. catachresis)

Öyle bazı özel durumlar olur ki bir şeye bir isim vermek için dilde o şeyi karşılayan özel bir kelime bulunmayabilir, böyle durumlarda benzetmeden yararlanılarak bir kelimeyle o şey anlatılır. Buna katakrez denir. S.224».


Bir 'kâğıt yaprak', örneğinde olduğu gibi.Yaprak aslında bitkiler için kullanılmasına karşın, kâğıt ince olduğu için yaprağa benzetilerek yaprak denilmiştir.

Sinekdok

Fr.Synecdoque; İng.synecdoche)



Sinekdok,Yunanca’da içerme, kapsama anlamına gelir. Bir kelimenin içerisine kapsadığından bazen çok, bazen az bir anlam katan bir metonimi çeşididir. 1o Tür yerine cinsi söyleme 2o Parça veya bütün yerine parçayı söyleme..3o. Çoğul yerine tekili kullanma veya belirsizlik bildiren bir sayı yerine belirli bir sayı söyleme. 4o Bir şey yerine o şeyin yapıldığı maddenin adını söyleme. Düşüncesiz yerine beyinsiz denmesi S.226-».

1-İnsan yerine “ölümlü” denmesi : Burada Ölümlüler (insanı da kapsayan tüm canlı varlıklar) cinsini belirtmesine rağmen bunun içinden insan türü söylenmiştir.2-“ Her çehre bize yabancı /

Bari sen bir parça acı

(Kemalettin Kâmu, Türk’ün Hali)

parçası,vücudun bir parçası. Bütün yerine parça söylenmiştir. Boğaz bir sinekdoktur 3-:“Türk öğün, çalış, güven ” sözündeki Türk kelimesi Türkler yerine kullanılmıştır.)

5-“Düşüncesiz” yerine “beyinsiz” denmesi.


Antifraz

(Fr.antiphrase; İng.antiphrasis)

Bir hakikati bazen tersini söyleyerek daha hafif terimlerle ifade etmek istediğimiz zaman kullanılan bir figürdür.» Antifraz ve öfemizm figürleri.düşünce figürleri adı altında işlenen ironi, litot, asteizm, hafifletme atenüasyon adı altında işlenen figürlerin formlarıdır.S.228».





Öfemizm

(Fr.euphémisme; İng. euphemism)




EDEB-İ KELAM
Toplum tarafından hoş karşılanmayan bir kelime yerine nezaketen, başka bir kelime kullanmaktır.


III



Söylev figürleri (Figures oratoires)

Figür

Tanım

Örnek

Repetisyon

(Fr.répétition; İng. repetition)

Kelime figürleri grubu içinde yer alan bu figür, bir fikrin (idée*), bir nesnenin veya bir olayın üzerine dikkati çekmek amacıyla ifade ettiği kelimeyi tekrar tekrar kullanması sonucu meydana gelir. Her türlü kelime tekrar edilebilir. Bunlardan bağlaçların tekrar edilmesi sonucu yapılan figürlere konjonksiyon (conjonction) denir.»16/233»


“Herkes kendi işinde, kendi aşında; kendi toprağında, kendi taşında; ekeceğini eker, dikeceğini diker; güler yüz tatlı dil ile gönül hoşluğu içinde yaşayıp gidermiş.” ….”(Eflatun Cem GÜNEY, Masallar, s. 119-120. Turizm ve Kültür Bakanlığı Yayını, 1982)



Disjonksiyon

(Fr. disjonction; İng. disjuntion )



Bir çeşit söylev figürü grubu içinde yer alır. İfadeye çabukluk kazandırmak amacıyla bütün gramer bağlarının ortadan kaldırılması sonucu meydana gelen bir figürdür. 16/234».




Apozisyon (Fr. apposition; İng. apposition)

Bir ismin sıfat olarak ve bir nevi epitet (éptithète*) göreviyle kullanılmasına apozisyon denir.S.235»




Kaynak: A. PELLİSİER, “Principes de la Rhétorique française” (Fransız Retoriğinin İlkelerileri), Librairie Hachette et Cie, sixième, édition, Paris, 1881.



YARARLANILAN DİĞER KAYNAKLAR
-Dalmais,Le R.P.P.;Cours de Belles-Lettres-Principes de littérature; deuxième édition ,Beyrouth Imprimerie Catholique,1883

-M. Guérard; Cours complet de composition française suivie de notions de litttérature 9e édition ;Paris, librairie Charles Delagrave 1880

-M. L. abbé C. Vincent; Théorie des genres littéraires;;quatrième édition,Paris, ancienne

librairie Poussielgue,1910



-Urbain, Charles; Précis d’un cours de littérature;deuxième édition, Lyon, Librairie général, catholique et classique.(Baskı tarihi yok)

-C.Vincent, Abbé; Théorie de la composition littéraire

Cinquième édit.revue et augmentée; Paris, Librairie Vve Ch.Poussielgue,1908

-Antoine Albalat L’Art d’écrire enseigné en vingt leçons.

Paris,Armand Colin et Cie,Éditeurs,1899



-Des Granges, Ch.-.M.Mlle Maguelonne.: La Composition française

Paris,A.Hatier,1929



-Le Père Mestre:Principe de littérature, style, composition,poétique

Paris et Lyon . baskı tarihi belli değil 1880’li yıllar (?)



-Grente, Georges-La Composition et le Style. 4e édition. Paris,Gabriel Beauchesne 1918.

-Henry, M.A -Explication et Analyse des auteurs français deuxième édition

Méthode Tirée des règles du style et de la composition. Paris, Librarie classique Eugène Belin -Belin Frères 1898.

-Dalmais, Le R.P.P. Cours de Belles Lettres (Principes de littérature,de rhétorique et de poétique - Principes de rhétorique. 2e édition, Beyrouth,imprimerie catholique,1884

-Dumarsais :Traité des Tropes ; Le Nouveau Commerce,Paris,imprimerie Roland Dubroca,1981

-Fontanier, Pierre : Les Figures du Discours (Introduction par Gérard Genette)- Paris,Garnier Flammarion,1968



Aristote-Rhétorique; Introduction de Michel Meyer;Traduction de Charles-Émile Ruelle;Livre de Poche ;Paris,Librairie Générale Française 1991
-Rhétorique à Hérénius ;Traduction nouvelle de Henri Bornecque

Paris, Librairie Garnier Frères

Bu eserin yazarı bilinmemektedir. Uzun süre Çiçero’ya ait olduğu sanılmış, sonradan olmadığı anlaşılmıştır.

-Sommier, E.;Manuel du style ou Préceptes et exercices sur l’art d’écrire et de composer en français., 5e édition,revue et augmentée

Paris, Librairie Hachette et Cie 1864.



-Vannier, Antonin.- La Clarté française (L’Art de composer, d’écrire et de corriger. Paris,Librairie classique Fernand Nathan,1936

-Cicéron: Division de l’Art oratoire .Topiques,Traduit en Français par Henri Bornecque, Paris, Sociétéd’Édition “Les Belles-Lettres” 1924

-Vahid, A. Onaran,Türkçe- İngilizce sözlük ; M.E.B. , 1945, İstanbul



- Baker, A. Ernest, Lit., D. M. A, Cassel’s French-English ; English-French

dictionary ; Jarrold and sons Ltd, Norwich 1951

- Cuddon, J.A., A dictionary of literary terms; Penguin books; revised edition,

1982


- Danişmend, İsmail Hami; Resimli Büyük Fransızca- Türkçe Lügat; 3 cilt,

Kanaat Kitabevi, İstanbul

- Patillon, Michel; Eléments de Rhétorique classique; Editions Nathan,Paris 1990

- Peyroute, Claude, Style et rhétorique;Editions Nathan, 1994

- Benac, Henri; Nouveau Vocabulaire de la dissertation et des études littéraires

Paris ,Librairie Hachette,1972)



-Altın Sözlük (Golden Dictionary). İngilizce-Türkçe sözlük; Altın Kitaplar , İstanbul,

1989


-Le Petit Robert ,; Société du Nouveau Litré, Le Robert, Paris 1969

-The New Encyclopedia Britannica, fifteenth edition volume15, printed in USA, the

University of Chicago, 1952



-Baker, Sheridon; Yarber, Robert E.; The Practical Stylist; Sixth edition; Harper & Row, Publishers, İnc New York, 1986

- Desaintghislain;Christophe; Morisset,; Christian; Pouzalgues Evelyne Pouzalgues-Demon, Français Littérature & Méthode. Éditions Nathan,1999

-Urbain; Charles: Précis d’un cours de littérature, deuxième édition, Librairie générale et Catholique et classique, Lyon. (Basım tarihi bilinmiyor).

-Peacham, Henry , The Garden of eloquence , London, 1593


1 M. Guérard, Cours Complet de Composition française suivie de notions de littérature, Librairie de Charles Delagrave, 9e édition, Paris, 1880; s. 151.

2 M. L. abbé C. Vincent; Théorie des Genres Littéraires, quatrième édition; Ancienne Librairie Poussielgue, 1910, s. 227.

3 Le Père Mestre; Principes de Littérature 4e édition, Paris et Lyon (1882 ?) , s.31

4 Antoine Albalat, L’Art d’écrire enseigné en Vingt leçons,Armand Clin et Cie , Paris, 1899.

Yüklə 168,27 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə