Elmi ƏSƏRLƏR, 2016, №4(78) nakhchivan state university. Scientific works, 2016, №4 (78)



Yüklə 5,04 Kb.

səhifə48/121
tarix13.11.2017
ölçüsü5,04 Kb.
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   121

97 
 
отклики  связаны  с  загадками  творчества  Лермонтова  и  его  жизнью.  Подытоживая  обзор 
юбилейных  публикаций  журнала,  уместно  привести  цитату  из  статьи  М.Шафиева,    
характеризующую  отношение  каждого  автора  к  русскому  поэту:  «...в  них  есть  дальнейшее 
развитие  современными  авторами  мыслей  и  чувств  Лермонтова,  в  них  есть  признание  в 
любви азербайджанского народа к мятежному русскому гению» (1).  
 
А выпущенный к 200-летию со дня рождения Лермонтова сборник «Горы Кавказа, я 
вам  не  чужой...»  (Альманах  поэзии  и  прозы)  в  издательстве  «Мутарджим»  –  событие  в 
литературной жизни и в пространстве традиционных азербайджанско-русских литературных 
связей.  
 
Перечисляя  далеко  не  полную  перечень  посвящений  Лермонтову  в  нашей  стране  в 
2014  году,  как  бы  нескромно  не  звучало,  следует  назвать  и  статьи  автора  этих  строк, 
опубликованные в научно-литературных изданиях России и Азербайджана (2). 
 
 
Монография 
профессора 
Бакинского 
Славянского 
Университета, 
видного 
лермонтоведа  Тельмана  Джафарова  (Велиханлы)  «Рецепция  прозы  М.Ю.Лермонтова  в 
Азербайджане» также приурочена к 200-летию со дня рождения русского поэта. Прежде чем 
начать  рецензирование  указанной  монографии,  отличающейся  широким  наблюдением 
ученого  в  области  изучения  творчества  Лермонтова,  его  прозы  в  азербайджанском 
литературоведении,  а  также  перевода  прозаических  сочинений  русского  поэта,  считаем 
целесообразным  вкратце  рассмотреть  вопрос  об  истории  освоения  наследия  Лермонтова  в 
Азербайджане за весь пройденный период.  
 
Прежде  всего  отметим,  что  важный  и  интересный  раздел  азербайджанского 
лермонтоведения  составляет  тема  «Проблема  перевода  наследия  М.Ю.Лермонтова  на 
азербайджанский  язык».  В  разработке  данной  темы  исследователю  непременно  следует 
рассмотреть  такие  аспекты,  как  знакомство  русского  поэта  с  азербайджанским  языком  и 
фольклором,  нашей  богатой  и  древней  культурой,  история  рецепции  произведений  в 
азербайджанском языке. Среди всех составляющих эту тему вопросов внимание привлекает 
и вопрос об азербайджанских впечетлениях Лермонтова, как они преломились и отразились 
в  его  произведениях.  Так  что  тема  заслуживает  всестороннего  монографического 
исследования.  
 
Конечно, проблема переложения произведений Лермонтова на азербайджанский язык, 
начиная  еще  с  80-ых  годов  позапрошлого  столетия,  рассматривалась  разными 
исследователями  на  самых  разных  уровнях.  Начало  переводного  освоения  творчества 
Лермонтова  в  Азербайджане  относится  к  1882-му  году,  когда  Р.Эфендиевым  были 
переведены два стихотворения русского поэта – «Воздушный корабль» и «Молитва» (газета 
«Новое  обозрение»,  24  августа  1895  года,  №  4003).  Об  истории  переводов  произведений 
Лермонтова  на  азербайджанский  язык  говорится  в  книге  Ф.Кочарли  («Литература 
азербайджанских татар», 1903), отметившего, что «в 80-ых годах (XIX века – Г.А.) «Мцыри», 
«Хаджи  Абрек»,  «Дары  Терека»,  «Спор»,  «Три  пальмы»  и  другие  поэтические  образцы 
Лермонтова были переведены на азербайджанский язык А.Джаванширом».     
 
 Как  свидетельствует  Л.Самедова  (3),  26  августа1889  года  в  тифлисской  газете 
«Кешкюль»  было  опубликовано  стихотворение  «Воздушный  корабль»  в  переводе 
А.Адигезалова,  спустя  несколько  лет  после  указанного  перевода,  в  1895  году  был 
опубликован перевод стихотворения «Три пальмы» в исполнении Ф.Кочарли, а с переводами 
А.Сиххета,  сумевшего  на  высоком  идейно-содержательном  уровне  озвучить  многие 
стихотворения  Лермонтова  на  азербайджанском  языке,  открыт  новый  этап  в  переводном 
освоении наследия русского поэта. 
 
Справедливо принято считать, что широкое знакомство азербайджанского читателя с 
наследием  Лермонтова,  как  и  с  произведениями  других  классиков  русской  литературы, 
началось  с  1920-х  годов,  когда  правительство  с  целью  культурного  сближения  народов 
придавало огромное внимание на интенсивную работу по переводу из русской классической 
литературы.  Азербайджанские  литературоведы  М.Рафили,  А.Агаев,  М.Ариф,  М.Гулузаде, 
М.Дж.Джафаров,  К.Талыбзаде,  Ш.К.Гурбанов,  А.Миразмедов,  Г.Бабаев  и  другие  в  своих 


98 
 
исследованиях  уделяли  особое  внимание  проблемам  перевода,  разносторонне  освещали 
наиболее  удачные  опыты  в  этой  области.  Высокие  требования,  поставленные  перед 
художественно-поэтическим 
переводом 
этого 
периода 
вызывали 
необходимость 
осуществования  все  новых  и  новых  переводов.  Именно  с  этого  периода  почти  все 
произведения  Лермонтова  были  заново  переведены  на  азербайджанский  язык.  Его 
переводили 
М.Рафили, 
М.Мушвиг, 
М.Рзакулизаде, 
Р.Рза, 
М.Рагим, 
А.Гериб, 
Д.Меджнунбеков,  А.Агаев,  А.Джамиль,  М.Сеидзаде,  Н.Хазри,  А.Талет,  А.Кюрчайлы, 
Г.Гусейнзаде и другие. Основной задачей переводчиков было наиболее точно воспроизвести 
на азербайджанском языке не только «сюжетные и композиционные особенности оригинала, 
но  и  своеобразие  лермонтовских  образов,  сохранить  каждую  мысль  автора,  каждую 
художественную деталь, его манеру письма» (3, с. 101).  
 
И как результат, сегодня азербайджанский читатель имеет в своем распоряжении 4-х 
томник переводов из Лермонтова, изданный в 1964-1967 годах в связи с 150-летием со дня 
его  рождения  с  вступительными  статьями  А.Агаева.  Хронологически  самым  последним 
солидным  изданием  избранных  произведений  М.Ю.Лермонтова  считается  однотомник, 
выпущенный издательством «Ондер нешрийяты» в 2005 году (520 с.). 
 
И совершенно естесственно, что значительный размах переводческого дела вызвал к 
жизни немало трудов о качестве перевода наследия поэтики Лермонтова на азербайджанском 
языке.  Первым  следует  назвать  труд  Л.Самедовой  (4),  который  был  принят  научной 
общественностью  как  научное  освещение  истории  перевода  на  азербайджанский  язык 
произведений  Лермонтова,  профессиональный  заинтересованный  разговор  о  качестве 
переводов,  об  их  художественно-эстетической  ценности,  о  поэтической  трансформации 
лермонтовского стиха. 
 
Особую историю имеет перевод прозаических произведений Лермонтова на наш язык. 
Так,  роман  «Герой  нашего  времени»  представился  азербайджанскому  читателю  трижды:  в 
1906  году  (пер.  Алибека  Гаджи  Ариф  оглы  Эфендизаде  Вачнадзе),  в  1929  году  (пер. 
А.Гариба),  и  в  1937  году  (пер.  Дж.Меджнунбекова).  В  отличие  от  последующих,  печатный 
экземпляр первого перевода романа Лермонтова, состоящего из 523 страниц, до сих пор не 
найден, «хотя в свое время газета  «Иршад» (1908, 28 февраля, № 26) сообщала, что  «среди 
переводов  с  русского  языка,  готовившихся  к  печати,  обнаружен  и  перевод  романа 
Лермонтова «Герой нашего времени», осуществленный Биналибеком» (3, с. 100). 
 
А сказка «Ашик-Кериб» впервые был переведен на азербайджанский язык еще в 1913 
году, в канун 100-летия со дня рождения автора М.Алекперовым. Лермонтовскую  сказку в 
последующие  годы  переложили  еще  трижды:  в  1938  году  (И.Нафиси),  в  1950  году 
(Ш.Мирзагирова), а в 1981 году она вышла в переводе А.Юсифоглы.   
 
Рецензируемую  монографию  Тельман  Джафаров  посвятил  теме  изучения  творчества 
М.Ю.Лермонтова,  в  частности  его  прозы  азербайджанскими  литературоведами,  а  также 
перевода  прозаических  сочинений  русского  поэта.  В  новом  труде  азербайджанского 
лермонтоведа  обстоятельно  освещена  проблема  рецепции  прозы  русского  поэта-писателя  в 
Азербайджане,  об  истории  и  качестве  переводов  его  прозаических  произведений, 
осуществленных в разное время совершенно разными переводчиками, о состоянии изучения 
художественного наследия в нашей стране, предложены конкретные рекомендации для более 
адекватного создания новых переводов его прозы. Новое исследование ученого обусловлено 
тем,  что  в  отличие  от  поэтических  произведений  проза  М.Ю.Лермонтова  стала  известна 
азербайджанским  читателям  несколько  позже,  хотя  история  перевода  его  романа  «Герой 
нашего  времени»  на  наш  язык,  как  уже  упомянули,  датируется  концом  позапрошлого 
столетия, что говорит о большом интересе и к его прозе. 
 
Исследователь,  приступая  к  рассмотрению  намеченной  проблемы,  четко 
сформулировал  цель  исследования  –  анализ  и  широкое  научное  обобщение  трудов 
азербайджанских 
литературоведов 
по 
вопросам 
творчества 
М.Ю.Лермонтова, 
прослеживание  достижения  современной  литератуоведческой  науки  нашей  страны  в 
освоении прозаического наследия классика русской литературы с точки зрения звечания на 




Dostları ilə paylaş:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   121


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2019
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə