111
şeirinin baş tacına çevirmişdi” (1, s.11).
IX əsrdə yapon şeirində özünəməxsus poetik qanunlar formalaşmışdı ki, bu da poeziyada yüksək
poetik nümunələrin yaranmasına rəvac vermişdir. Məşhur “Kokinşü” (“Qədim və yeni nəğmələr”, 905 –
ci il – X. M.) antologiyası buna nümunədir. Burada ustad şairlərin gənc şairlərə tövsiyəsinin də şahidi
oluruq. “Kokinşü” antologiyasında əsas yeri təbiət və məhəbbət lirikası tutur. “Yaz”, “Yay”, “Payız”,
“Qış” adlı fəsillərdə ilk günündən son gününə qədər ilin fəsillərinin panoraması yaradılmışdır.
“Kokinşü”də əsas bölmələr “Tərif”, “Ayrılıq”, “Səyahət”, “Ağılar” adlanır. “Müstəqil nəğmələr” adlı
bölmədə isə daha çox müstəqil mövzulara toxunularaq azad fikirlər irəli sürülmüşdür (2).
XII əsrdə son klassizm dövrü başlamışdır. Yuxarıda qeyd etdik ki, tankanın ən görkəmli
nümayəndəsi Sayqyo olmuşdur. Əsl adı Sato Norikiö olan Saqyo Yaponiyanın Tayra sülaləsinin diktatoru
Kiyomori ilə eyni vaxtda 1118-ci ildə anadan olmuşdur. Şair Sayqyo-hoşi (hoşi – buddist rahiblərinə aid
tituldur. – X. M.) adlandırılmışdır ki, bunun da mənası “qərbə doğru yolçu” anlamını ifadə edir. Şairin
ləqəbinin kökündə bəzi buddist təriqətlərinin düşüncəsi dayanır. Sayqyonun ata tərəfdən bağlandığı Sato
sülaləsi uzun illər Yaponiyanı idarə etmiş Fucivara tayfasının şimal qoluna aid olmuşdur. Şairin anası isə
Tayra ilə eyni vaxtda siyasi səhnəyə gələn, onunla qanlı mübarizə aparan Minamoto hərbi-feodal
sülaləsindən olmuşdur. Ümumiyyətlə, şairin tərcümeyi-halı ilə bağlı bir sıra əfsanələr yaranmışdır. Sayqyo
Heyanda, yəni indiki Kiotoda boya-başa çatmışdır. Bütün əsilzadə yeniyetmələr kimi o da çin klassikasını
dərindən öyrənərək tarix, fəlsəfə və poeziya təhsili almışdır. Sayqyonun hələ usaqlıqdan peşəkar vərdişləri
sırasında tanka yazmaq da olmuşdur. Ancaq təbii ki, yeniyetmə çağlarında dərin məna kəsb edən tankalar
qələmə almaq şair üçün qeyri-mümkün idi. Maraqlı faktdır ki, Sayqyo gəncliyində imperator Tobanın
(1103-1156) sarayında dekorasiya işinə baxan qvardiyanın üzvü olmuşdur (4). Bir çox mənbələrdə
Sayqyonun dövrünün əksər adamları kimi qatı dindar-buddist olduğu qeyd edilir. Sayqyo həmçinin yapon
poeziyasına “Sankaşü” yəni, “Dağlar qoynunda daxma” kimi ölməz poetik toplu bəxş etmişdir.
Mənbələrdə verilən məlumata görə o, həyat yoldaşı və azyaşlı qızını tərk edərək rahib olmuş və daha çox
şair-rahib kimi şöhrət qazanmışdır. Rəvayətə görə o, bir neçə il sona həyat yoldaçı ilə qarşılaşmış və onun
da rahibəliyi qəbul etdiyini anlamışdır. Sayqyonun göz yaşı içərisində qələmə aldığı vida nəğməsi həmin
görüşün yadigarıdır:
Təəssüf etdin...
Amma kədərə dəyməz
Bu fani dünya.
Özünü rədd eləsən,
Bəlkə xilas olarsan.
Daha çox tənha səyahətlərə gedən Sayqyo şeirlərini Heyandakı şair dostlarına göndərmiş, bəzən
özü də burada təşkil edilən şeir müsabiqələrində iştirak etmişdir. Belə məclislərdə şeirlər adətən konkret
mövzulara həsr olunmuş, şairlərin müzakirə obyektinə çevrilmişdir. Zaman keçdikcə Sayqyonun
şagirdləri meydana çıxmış, onun davamçıları söhbətlərini qələmə almış, şeirlərinin üzünü köçürüb gələcək
nəsillərə ərməğan etmişlər. Şair vətəninin gözəl təbiəti ilə yanaşı, xalqının keçirdiyi ağır güzəranını da
qələmə almış, qiyamlar, feodal müharibələri onu daim narahat etmişdir (5). O yazırdı:
Dağlara doğru
Yolu nişanlamadan
Elə hey gedəcəm dərinlərə.
Amma acı xəbərin çatmadığı
Bir yer varmı dünyada?
Mənbədə qeyd edildiyi kimi, “Sayqyonun yapon ədəbiyyatına bəxş etdiyi ölməz “Sankaşü”
toplusu (“Dağlar qoynunda daxma”) elə toplunun adından başlayaraq öz-özlüyündə dərin məna kəsb edir.
Uzun kağız bükümü açılır və göz önündə təkcə təbiət mənzərələri deyil, səyyah şairin bütün həyatı anbaan
canlanır. Dağlar gözəldir, əlbəttə, amma təkcə mənzərə deyil, orta əsrlər yaponu üçün dağlar həm də
miflər, əfsanələr diyarı, müqəddəslər yaşayan təmiz, saf məkandır. Sonra isə dağdakı koma sakini ömrü, o
ömrün hər anı – gecəsi, gündüzü, sübhü, qürubu, toranı, dumanı müşahidə edilir (1, s. 16). Buradan belə
bir nəticəyə gəlmək olar ki, sanki oxucunun qarşısında əsrarəngiz, ancaq çilik-çilik olmuş bir qab var və
bu qabı yalnız qəlpə-qəlpə, hissə-hissə, hər qəlpəyə, hissəyə toxuna-toxuna, hər parçanı öz əlində hiss
edərək bir yerə toplamaq, birləşdirmək, bütövləşdirmək olar. Burada “çat” ifadəsi şairin iztirabları və bu
iztirabın onun ürəyində açdığı şırımlardır. Çünki dostlar komaya gedən yolu unudublar. Xüsusilə qışda,
qar bütün cığırları, izləri silib itirəndə. Beləliklə, bütün bu hadisələri əks etdirən tanka zənciri yaranır.
Ancaq toplunun tam olaraq şair, yoxsa şagirdləri tərəfindən yarandığı müəmmalıdır. Bir rahibin
gündəliyindəki qeyddən məlum olur ki, “Sankaşü” toplusunun avtoqrafı olub. Ancaq monastr
112
kitabxanasında baş verən yanğından sonra son dəlil olan avtoqraf məhv olub. Rəvayətə görə, kitabın
yanğından xilas edilən hissəsində min beş yüzdən artıq tanka olmuşdur. Bu tankalardan yetmiş yeddisi
başqa müəlliflərə aid olub. Əslində bu nümunələrin poetik dialoq olması haqqında da mənbələrdə
məlumat var. Yəni şairlər bir-birlərinə cavab göndərmişlər ki, bu da yapon dilində “kaesi-uta” adlanmış,
mənası “cavab nəğmə” deməkdir (3).
Yapon şairi Sayqyo eyni zamanda öz şeirlərinə el arasında işlənən ifadələr də daxil etmişdir. Bu da
canlı el dili elementlərinin poeziyaya gəlməsinə şərait yaratmışdır. Sayqyo yazın gəlişini öz tankalarında
xüsusi tərənnüm etmişdir. O, “Bütün evlərdə baharın gəlişinin bayram edilməsi barədə” adlı tankasında
yazır:
Hər bir qapının ağzında bitib
Cavan şam ağacı dimdik.
Bayramsayağı!
Fərq qoymadan gəlib bahar bu gün
Hər evə.
Bu fikirlər odlar yurdu, qədim diyar Azərbaycanımızda da eyni cür anılmaqdadır. Məlumdur ki,
baharın gəlişi ölkəmizdə yeni ilin, Novruzun gəlişi deməkdir. Baharda hər tərəfdə bayram əhval-ruhiyyəsi
hiss olunur. Bu baxımdan klassik yapon şairi Sayqyonun əsrlər əvvəl qələmə aldığı baharı tərənnüm edən
tanka müasir dövrdə Azərbaycan şairlərinin baharla bağlı şeirləri ilə də səsləşməkdədir. Mərhum şairimiz
Hafiz Baxış baharın gəlişini belə tərənnüm etmişdir:
Ana torpaq cavanlaşır,
Dag çayları coşub daşır,
Qış bizimlə vidalaşır,
Deyir yaz gəldi, yaz gəldi,
ömrümüzə bahar gəldi.
Deməli, həm Azərbaycan, həm də yapon xalqı baharın, yazın gəlişinə xüsusi əhəmiyyət verir, ruzi,
bar-bərəkət gətirəcəyinə inanır.
Sayqyo payızın gəlişini qəmin, kədərin gəlişi kimi təqdim edir. Bu hiss əsrlər əvvəl yaşayıb-
yaradan istiqanlı yapon şairinin bəlkə də günəşli ölkədə dünyaya göz açmasından, həmişə daxilən nikbin
ruhla yaşamasından irəli gəlir. Sayqyo “Payız” adlı tankada yazır:
Budaqların arasında
O qədər dərddən söz açır ki,
Küləklər.
Adamlar dağ kəndində
Səsindən tanıdılar payızı.
Yuxarıda verilmiş bu misralar şairin dərin daxili duyumundan xəbər verməklə yanaşı, eyni
zamanda onun təbiət hadisələrinə olan böyük həssaslığından da irəli gəlir. “Səsindən tanıdılar payızı”
ifadəsi ilə şair yüksək sənətkarlıqla payızın gəlişinin onun küləyində hiss olunduğunu diqqətə çatdırmaq
istəmişdir.
Mənbələrdə verilən məlumata görə görkəmli yapon şairi Sayqyo otuz yaşından sonra otuz ildən
artıq bir müddətdə Koya dağında yaşamışdır. Hətta ədibin bir çox şeirlərinin “Koyada yazılıb” qeydi ilə
başladığının şahidi oluruq (2). Həyatı boyu feodal çəkişmələrindən uzaq dayanmağa çalışan şair ömrünün
son illərini İsedə keçirmiş, 1190-cı ildə tankalarından birində arzuladığı kimi yaz fəslində, Kisaraqi ayında
dünyasını dəyişmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Sayqyo sağlığında şair kimi böyük şöhrət qazanmışdır. Onun poeziyasını
öyrənmək hazırda da hər bir yapon üçün mənəvi borc sayılmaqdadır. Sayqyo poeziyasının Azərbaycan
dilinə tərcüməsi və tədqiqi elmi ədəbiyyatşünaslığımızda aktual əhəmiyyət kəsb edən məsələlərdəndir.
Sayqyo tankalarının dilimizə yeni tərcüməsini nəzərə alaraq ədibin poetik üslübü ilə daha yaxından tanış
olmaq üçün bir neçə tankanı təqdim etmək əhəhmiyyətlidir.
YAŞADIĞIM VADİDƏ BÜLBÜLLƏR SUSARSA
Atıb köhnə yuvanı
Bülbüllər köçərsə
Mənim vadimdən,
Onların yerinə göz yaşlarını
Mən köçürərəm nəğməmə.
OT ÇALINAN ZAMAN ONLARI XATIRLAYIRAM
Təzə-tər otun dəryazlandığı
Dostları ilə paylaş: |