5
feli bağlama tərkiblərindən geniş şəkildə istifadə olunur. Təbii ki, belə olduğu üçün
türkcə cümlənin sintaktik konstruksiyalarının və bütövlükdə özünün Azərbaycan dilində
qrammatik transformasiyası labüd olur. Nəhayət, çox mühüm fərqlər özünü uzun illər
ərzində bu dillərdə formalaşmış müxtəlif üslub şəkillərində, sabitləşmiş danışıq
etiketində, nitqin ifadə tərzində, intonasiya və melodikada özünü göstərir.
Türkiyədə bütövlükdə zəruri və müsbət addım olan sadələşmə (“özləşmə”) adı
verilən dil siyasətindəki ifrat meyillərin mənfi təzahürlərindən biri də bu olmuşdur ki,
türkcə üçün son dərəcə təbii, “öztürkcə” hesab edilən sözlərin Azərbaycan dilində
işlənməməsi nəticəsində dillərimiz arasında leksik fərqlər daha da artmışdır. Məsələn,
okul, bilinç, uçak, kişi, yarqıç, öğretmen, özgürlük, bağımsızlık, doğal, ulus, yaşam,
onur, olanak, gereksinim, öykü, us, yazın, öğretim kimi kəlmələrin Azərbaycan dilində
anlaşılması çətinlik törətdiyi halda, bunların “köhnə” qarşılıqları olan mektep, şuur,
tayyare, şahıs, hakim, muallim, azatlık, müstakillik, tabii, millet, hayat, şeref, imkan,
ihtiyaç, hikaye, akıl, edebiyat, tahsil sözləri müasir dilimizdə, cüzi fonetik fərqləri
nəzərə almazsaq, eynilə işlədilməkdədir.
Şübhəsiz ki, dillərimiz arasında ən gözəçarpan fərqlər leksik-semantik
məsələlərdə özünü göstərir ki, bunlar bir neçə cür təzahür edir. İlk növbədə, gülüş
doğuran, lətifə və “məzəli əhvalatlar” yaranmasına səbəb olan, hətta işlədilməsi bəzən
“üz qızardan” don, müxbir, kişi, qıç, düşmək, uşaq, subay, sümük, nəfər, cücə, yengə,
qapıçı, bekar, yaz, ağ, sabah, gözləmək, itmək, axtarmaq, danışmaq, tapmaq, pinti,
küpə, əməkdar, intizar, şəhla, dərslik, balet, adam, qardaş, baba kimi leksik vahidlər –
yazılışı və tələffüzü eyni, mənaları tamamən və ya qismən fərqli olan transomonimlər –
saxta ekvivalentlər yada düşür.
Digər tərəfdən, həqiqi mənaları yalnız dar və ya geniş kontekst içində
dəqiqləşdirilə bilən sağlıq demək, çox yaşa, başa düşmək, qol çəkmək, idarə etmək,
dalğa keçmək, qaz iyi gəlmək, sabah axşam gəlmək, cümə axşamı keçirtmək, yola
salmaq kimi deyim və söz birləşmələri unudulmamalıdır.
İşin içində qaytarmaq, moruq, qaynatmaq, otlaqçı, fındıqçı, fıstık, kazak, kopya
çəkmək, qıl olmaq, sinir olmaq, azarlamaq, tutuşmaq kimi arqotizmlər – jarqonlar da
var.
Lakin Azərbaycan dili və Türkiyə türkcəsi arasındakı fərqlər yalnız yuxarıda qısa
şəkildə xülasəsini verdiyimiz yalançı ekvivalentlər, transomonim leksik və frazeoloji
vahidlərlə bitmir. Bu və ya digər elm, mədəniyyət, iqtisadiyyat, idman və s. sahələrin
terminlərinə ötəri bir nəzər salmaq kifayətdir ki, bu iki dilin, ən azından, terminlər
dağarcığı baxımından bariz fərqləri aydın olsun.
Məsələn, ən geniş yayılmış idman növlərindən biri olan futbol terminlərinə diqqət
yetirək: taç, köşe atışı, kale, kale ağı (file), kaleci, skor, deplasman, averaj, sağbek,
solbek, santrfor, antreman, şut, antrenör, küme düşmek, takım, forvet, frikik, santrhaf.
Bu terminlərdən heç biri dilimizdə işlədilmir.
Bir neçə hüquq termininə baxaq: yargıç, yargılama, savcı, savunma, cezaevi,
gardiyan, dava, davacı, sanık, tanık, tutuklu, gözaltı, duruşma, soruşturma, temyiz,
cürüm, celse, tahkim, müebbet, bekçi, karakol. Bu terminlər də türkcədəki mənalarilə
dilimizdə yoxdur.
İqtisadi-ticarət sahələrinin ən məhsuldar terminlərinə göz ataq: döviz, kur, tutanak,
para, para bozdurmak, k
ȃ r, kȃ r kaybı, bilanço, ciro, muafiyet, yaptırım, damga pulu, ek,
meteahhit, müstahsil, yükümlülük, araç, kaşe, antetli kağıt, sorumluluk, müeyyide,
irsaliye, havale, ihale, mevduat. Bu terminlər ya Azərbaycan dilində tamamilə yoxdur,
ya da fərqli mənalarda işlədilir.
Yaxud elə götürək dilçilik terminlərini: sesteş, eşadlı, ikileme, adıl, eylem,
yumuşak ünsüz, sert ünsüz, bağlaç, ortaç, bağfiil, tümce, bileşik, yantümce, özne,
6
yüklem, belirten, tümleç, zamir, ek, sontakı. Bu terminlər də dilimizdə yoxdur.
Tərcümə nəzəriyyəsi ilə əlaqədar dilimizdə olmayan terminlərə baxaq: amaç dil,
erek dil, çeviribilim, çeviriyazı, kuram, özgün metin, düzanlam, yananlam, motamot,
simultane, süreç, eşdeğer, kavram, içerik, iletişim, bildirişim, çoğuldizge.
Hər bir azərbaycanlının günlük məişət leksikası səviyyəsində türkcəni başa
düşməsi, Anadolu türkləri ilə ünsiyyət qura bilməsi, türkcə oxuduğu mətni anlaması və
öz fikrini çox çətinlik çəkmədən izah edə bilməsi tamamilə təbiidir. Dillərin yaxın
qohumluğu buna imkan verir və bu, dil qohumluğunun üstünlüyüdür. Tərcümə
nəzəriyyəsi baxımından söhbət bir dili tam başa düşməkdən və o dildə sərbəst şəkildə
danışmaqdan, qarşılıqlı professional tərcümədən gedir. Tərcümə işində hər iki dilin
peşəkar səviyyədə bilinməsi tələb olunur. Bir dili başa düşmək, o dildə ünsiyyət qura
bilmək hələ həmin dili bilmək, o dildən tərcümə edə bilmək demək deyildir. Məişət
leksikası, günlük danışıqda işlədilən kəlmələr səviyyəsində dillərimiz arasındakı başa
düşülmə nisbəti yüksək olsa da, terminoloji qatları xeyli fərqli olan digər sahələrdə
(elm-texniki, rəsmi-diplomatik, hüquq və s.) bu faiz çox aşağıdır.
Məsələn, İstanbulda bir lokantaya – yeməkxanaya girib, yumurta yemək istəyən
bir azərbaycanlını garson – ofisiant (xörəkpaylayan) başa düşəcəkdir. Lakin ofisiantın
“Nasıl olsun, sahanda mı, rafadan mı?” (“Necə olsun, yağdamı, şormu?” , “suda
qaynadılmışmı?) sualına, yaxud da həmyerlimizin “rafadan” mənasında “suda
qaynadılmış”) dediyi anda, garsonun: “Alakok mu, lop mu, katı mı, kayısı mı?”
(“İlıqmı, bərk bişmişmi, yaxud ağı tam, sarısı yarıbişmiş şəkildəmi?”) sualına cavab
verməkdə çətinlik çəkəcəyi şübhəsizdir. Bu zaman yumurtadan hazırlanan menemen,
kıymalı, lalanqa, sucuklu, omlet, janbonlu, çılbır kimi yemək adları işə qarışsa,
ünsiyyət daha da mürəkkəbləşəcəkdir. (9)
Başqa bir misal verək. Hər gün hava haqqında məlumat dinləyirik. Tutaq ki,
Türkiyə sinoptiklərinin bu gün üçün verdikləri hava proqnozu belədir:
“Bugün hava parçalı bulutlu ve yağışlı olacaktır. Yağışlar yer yer kar, gün
sonuna doğru yağmur şeklinde olacaktır. Rüzgar sık sık yön değiştirecek. Sabah
saatlerinde aralıklarla yıldız və lodos, öğlenleyin poyraz, akşama doğru keşişleme ve
karayel bekleniyor. Hava sıcaklığı da gün içinde değişecek, öğle saatlerinde sıfırın
üstünde iki-beş, gece saatlerinde sıfırın altında bir-üç derece olacaktır”.
Bu elanı türkcə hazırlıqsız bir azərbaycanlının başa düşməsi çətindir. Əlbəttə,
elandakı bəzi terminlər aşağıdakı şəkildə verilsəydi, hər bir azərbaycanlı daha yaxşı
başa düşərdi: sıcaklık– hərarət, yağış – yağıntı, yağmur – yağış, öğlenleyin – günorta,
yıldız – şimal küləyi, lodos – cənub küləyi, poyraz – şimal-şərq küləyi, keşişleme –
cənub-şərq küləyi, karayel – şimal-qərb küləyi, sıfırın üstündə - müsbət (isti), sıfırın
altında – mənfi (şaxta) və s. Ancaq o zaman hava haqqında bu məlumat artıq türkcə
olmazdı. (9)
Tərcümə sənətində bir dili bilmək demək həmin dildən müxtəlif sahələrə və
üslublara aid materialları tərcümə edə biləcək peşəkarlığa sahib olmaq deməkdir. O
dildə oxuduğun bədii əsərdən öz ana dilində ala biləcəyin qədər bədii həzz, estetik zövq
ala bilməkdir. Həmin dildə elmi məqalə, publisistik yazı qələmə ala bilməkdir. O dildə
sərbəst ünsiyyət yarada bilmək, danışılanı bütün nüansları ilə anlamaqdır. Bir dildə
təmiz danışa bilmək üçün həmin dildə düşünə bimək, yarada bilmək şərtdir. Sözlərin
ard-arda gətirilməsi, müəyyən bir sistem daxilində sıralanması kifayət deyildir. Hər
şeydən əvvəl, kəlmənin məzmununu təşkil edən semantik komponentləri, anlayışın
mahiyyətini və çalarlarını, bu anlayışın ortaya çıxma şəraitini də bilmək vacibdir. Hər
hansı bir xalqın dilindəki söz və ifadələr, terminlər, məsəllər və atalar sözləri o xalqın
həyatı və məişətinin bir parçası, düşüncə tərzinin inikası, təbiətə və cəmiyyətə baxışının
aynasıdır. Dili sadəcə bizim şəkillləndirdiyimizi, müəyyən qəliblərə saldığımızı zənn
Dostları ilə paylaş: |