Even the hill stations are not that cold



Yüklə 0,59 Mb.
tarix17.09.2018
ölçüsü0,59 Mb.
#68728



Goal of our presentation: exploring the conceptualization of the domain of temperature through the investigation of literal (non-metaphorical) and extended (metaphorical) usages of temperature vocabulary or temperature terms in Marathi.

  • Goal of our presentation: exploring the conceptualization of the domain of temperature through the investigation of literal (non-metaphorical) and extended (metaphorical) usages of temperature vocabulary or temperature terms in Marathi.

  • Marathi: Indo-Aryan, SOV. Primarily spoken in the state of Maharashtra, India.





Maharashtra has typical monsoon climate, with hot, rainy and cold weather seasons. Tropical conditions prevail all over the state, and even the hill stations are not that cold. Frost occurs sometimes during the colder months. Hail is always possible.

  • Maharashtra has typical monsoon climate, with hot, rainy and cold weather seasons. Tropical conditions prevail all over the state, and even the hill stations are not that cold. Frost occurs sometimes during the colder months. Hail is always possible.

  • Summer: March, April and May are the hottest months. During April and May thunderstorms are common all over the state. Temperature varies between 22°C-39°C during this season. Rainy: Rainfall starts normally in the first week of June. July is the wettest month in Maharashtra, while August too gets substantial rain. Monsoon starts its retreat with the coming of September from the state. Winter: Cool dry spell, with clear skies gentle breeze and pleasant weather prevails from November to February. But the eastern part of Maharashtra sometimes receives some rainfall. Temperature varies between 12°C-34°C during this season. (Source: http://www.maharashtratourism.net/climate.html)

  •  The average annual temperature of Maharashtra remains 25・27 degree centigrade in most regions. (http://www.mapsofindia.com/maps/maharashtra/geography-and-history/climate.html)



Kageyama (1980: 58):

  • Kageyama (1980: 58):

  • Object temperature (buttai ondo) expression [temperature range]:

  • NP [BE WITH a TEMPERATURE which is X than the STANDARD]

  • Physiologically felt temperature (seiri ondo) expression [temperature sensation]

  • NP [FEEL a TEMPERATURE which is X than the STANDARD]

  •  

  • Koptjevskaja-Tamm (Dec 2007): Guidelines for collecting linguistic expressions for temperature concepts

  • EXPERIENCE-BASED TEMPERATURE: Tactile temperature vs. Non-tactile temperature perception: Koptjevskaja-Tamm amd Rakhilina (2006: 256-257): tactile temperature (sensation of temperature through touch) vs. non-tactile (sensation of temperature via air).

  • EXPERIENCER-BASED TEMPERATURE: Personal-feeling temperature



Tactile temperature: COLD: gaar vs thanDa

    • Tactile temperature: COLD: gaar vs thanDa
  • (1) {farshi/bhaanDa/bhaat/sup} [gaar/??thanDa] aahe

  • paved floor/pot/rice/soup cold/cold be.Pres

  • ‘{The paved floor/pot/rice/soup} is cold.’

  • (2) a. gaar/*thanDa paaNyaa-tse kunDa

  • cold water-GEN pond

  • ‘a pond of cold water’

  • b. garam paaNyaa-tse kunDa

  • hot water-GEN pond

  • ‘a pond of hot water’



(3) a. {thanDa/*gaar} have-tse thikaaN

  • (3) a. {thanDa/*gaar} have-tse thikaaN

  • cold weather-GEN place

  • ‘hill station’

  • b. hi kholi {thanDa/*gaar} aahe

  • this room cold be.Pres

  • ‘This room is cold.’

  • (4) {thanDa/gaar/thanDagaar} paaNi

  • cold/cold/sharply cold water

  • ‘cold water’



PP’s intuition: thanDa, thanDagaar is a EXPERIENCER-BASED TEMPERATURE [somewhat closer to samui in Japanese] while gaar is EXPERIENCE-BASED TEMPERATURE [somewhat closer to tsumetai in Japanese].

  • PP’s intuition: thanDa, thanDagaar is a EXPERIENCER-BASED TEMPERATURE [somewhat closer to samui in Japanese] while gaar is EXPERIENCE-BASED TEMPERATURE [somewhat closer to tsumetai in Japanese].

  • In some cases both can be used as in (4) but the meaning would differ: one sprinkles gaar paaNi (and NOT thanDa/thanDagaar paaNi) in the courtyard in summer and drinks thanDa/thanDagaar paaNi (and NOT gaar paaNi). In the latter case, many use gaar paaNi as well but if the drink is changed gaar cannot be used:

  • thanDa / thanDagaar / *gaar [usaaTsaa ras]: cold/sugarcane juice

  • thanDa / thanDagaar / *gaar [biyar]: chilled bee

  • Cf. malaa thanDi waadztiy (I.DAT cold feel ‘I feel cold.’)



Various degrees of “HOTness” for water/liquids

  • Various degrees of “HOTness” for water/liquids

  • { ukaLata/ kaDhat・kaDakaDit / garam /un / kombaT / gaar} paaNi

  • boiling hot/ scalding・intensely hot / hot/warm/ tepid /cold water

  • HOT COLD

  • Most of Maharashtrians (and Indians) wash their bodies with heated water. The heated water is diluted by addition of ambient temperature water. The proportion of the two gives rise to the above mentioned fine-distinctions of degree of hotness of the water.

  • For PP, the distinction between uun / kombaT is lost.



For solid and gaseous objects only a two-way distinction is made: garam (hot) vs gaar (cold).

  • For solid and gaseous objects only a two-way distinction is made: garam (hot) vs gaar (cold).

  • Morphological make-up of temperature adjectives

  • ukaLat{aa,i,e,a,yaa} (>ukaL-Ne: to boil) [aa = masc.sg, i = fem.sg, e/a = neut.sg]

  • kaDhat (> invariant present participle form of the verb kaDha-Ne ‘boil’ [intr]

  • kaDakaDit (>onomatopoeic)

  • garam, un, kombaT, gaar: underived/basic



In addition to the native temperature adjectives, uShNa (hot) and sheeta (cold) borrowed from Sanskrit are used primarily as modifiers of super ordinate objects.

  • In addition to the native temperature adjectives, uShNa (hot) and sheeta (cold) borrowed from Sanskrit are used primarily as modifiers of super ordinate objects.

  • uShNa {kaTibandh, hrutu, hawaamaan}

  • hot {zone of the earth, season, climate}

  • sheeta {kaTibandh, hrutu, hawaamaan}

  • cold {zone of the earth, season, climate}



Typical syntactic context

  • Typical syntactic context

  • (5) haa tsahaa khup garam/gaar aahe [Predicative]

  • this tea very hot/cold be.Pres.3sg

  • ‘This tea is very hot.’

  • (6) {garam tsahaa/ thanDa sarbat} aaN [Attributive]

  • hot tea cold juice bring.Imp

  • ‘Bring {a cup of hot tea/a glass of cold juice}.’

  • (7) aadzkaal phaar garmi/thanDi asalyaa-muLe [Reference]

  • now days lot heat/cold be-hence

  • kaaLji ghe

  • care take.Imp

  • ‘It’s {hot/cold} now days hence take care.’



Typical examples of relevant entities

      • Typical examples of relevant entities
  • (8) Attributive use of temperature adjectives

  • (A) Natural artifacts

  • garam maati/waaLu (hot sand, gravel)

  • garam {hawaa/waraa} (hot air/wind)

  • gaar {hawaa/waraa} (cold air/wind)

  • {garam/gaar} paaNi (hot/cold water)

  • (B)Drinks and food

  • garam tsahaa (hot tea)

  • thanDa sarbat (cold juice)

  • garam poLi ‘hot chapati (bread)’

  • thanDagaar taak ‘cold buttermilk’

  • thanDagaar biyar ‘chilled bear’

  • thanDagaar aiskrim ‘ice-cream’

  • garam/kombaT/gaar {dudha/paaNi} ‘hot/warm/cold milk/water’



Typical examples of relevant entities

      • Typical examples of relevant entities
  • (8) Attributive use of temperature adjectives

  • (c)Household Environment

  • garam shegaDi ‘hot cooking fireplace’

  •  

  • (9) Modification/Comparison

  • atyanta gaar paaNi (very cold water);

  • barphaa-pekshaa gaar paaNi (ice-than cold water) water colder than ice.



Non-Tactile temperature (Ambient temperature vs. Clothing temperature)

  • Non-Tactile temperature (Ambient temperature vs. Clothing temperature)

  • Ambient temperature

  • Typical syntactic context

  • NON-REFERENTIAL PREDICATION: no “real” subject (It’s too HOT to do anything today)

  • (10) aadz khup { garmii/thanDii/ garam hot } aahe

  • today lot heat/cold/hot become be.Pres

  • ‘It’s too hot/cold today; One feels very hot/cold today.’



QUASI-REFERENTIAL PREDICATION:

  • QUASI-REFERENTIAL PREDICATION:

  • “weather” or “climate” as a subject (The weather is too HOT today.): not possible.

  • (11) *aadzace hawaamaan phaarats today’s weather a lot

  • garam aahe

  • hot be.Pres

  • Lit. ‘Today’s weather is very hot.’

  • (example (10) would be used)



“Place” as a subject(Rome is pretty HOT this time of year.): not possible

  • “Place” as a subject(Rome is pretty HOT this time of year.): not possible

  • (12)*a. dilli atta khup garam/thanDa aahe

  • Delhi now lot hot/cold be.Pres

  • ‘Delhi is very hot/cold now.’

  • b. dilli-t atta khup garmii/thanDii aahe

  • Delhi-in now lot heat/cold be.Pres

  • Lit. ‘In Delhi there is lot of heat/cold now.’



“Air”, “wind” as the subject (The wind coming from the Sahara is HOT.)

  • “Air”, “wind” as the subject (The wind coming from the Sahara is HOT.)

  • (13) uttar-bhaarataa-kaDun raajyaa-kaDe yeNaare waare

  • north-India-from state-toward coming winds

  • thanDa as.lyaaNe raajyaa-til taapmaan ghaTle aahe

  • cold are.hence state-in temperature reduced be.Pres

  • ‘As the winds blowing from North India to (Maharashtra) state

  • are cold, the temperature in the state has lowered down.’

  • (72.78.249.107/esakal/20091202/5020096785402429942.htm)

  • “The sun” as subject: not possible (The sun at this time of the day was really HOT.)



“Time” as the subject: not possible (Last Sunday was really hot.)

  • “Time” as the subject: not possible (Last Sunday was really hot.)

  •  

  • (14) *a. gelaa rawiwaar khup garam hotaa

  • past Sunday a lot hot was

  • ‘Last Sunday was very hot.’

  • b. gelyaa rawiwaar-i khup garam hot

  • past Sunday-on a lot hot become

  • hota

  • was

  • ‘Last Sunday one felt very hot.’



ATTRIBUTION

  • ATTRIBUTION

  • “weather” or “climate” as a subject (Older people need to sleep in cool and comfortable conditions in the HOT weather.)

  • (15) garam hawaamaan-aat baaher phiraNe yogya naahi

  • hot weather-in outside wondering good not

  • ‘It’s not good to wonder outside in hot weather.’

  •  

  • “Place” as a subject

  • (16) thanDa pradesh-aat yaa wanaspati waadhat

  • cold place/area-in these plants grow

  • naahit

  • not

  • ‘These plants do not grow in cold places.’



“Air”, “wind” as the subject

  • “Air”, “wind” as the subject

  • (17) dilli-t diwas-bhar jhombre-waare wahaa.t hote

  • Delhi-in day-throughout biting-winds flow.Ptcpl were

  • ‘In Delhi biting winds were flowing throughout the day.’

  • “The sun” as subject: not possible

  • “Time” as the subject: not possible

  • REFERENCE

  • (18) uttar pradeshaa-t thanDi-ne 337 lok maraN paawle

  • Uttar pradeshi-in cold-by 337 people died

  • aahet

  • are

  • ‘In Uttar Pradeshi, 337 people died by cold.’



Typical examples of relevant entities: Outdoor temperatures

  • Typical examples of relevant entities: Outdoor temperatures

  • Geographical Places

  • Typically uninhabited places

  • Mountain: ???? (may be cold: thanDa dongar-daryaa cold mountains and valleys)

  • Volcano: ??? (may be hot: tapta jwaalaamukhi burning volcano)

  • Forest: ??? (may be cold: thanDa jangal cold jungle)

  • Dersert: ??? (may be hot: raNranNte waaLwanTa glowing desert)

  • Shadow: thanDa saawli ‘cold shadow’

  •  

  • Inhabited places

  • garam/thanDa desh ‘hot/cold country’, garam/thanDa shahar ‘hot/cold city’, garam/thanDa gaaw ‘hot/cold villege’

  • Time

  • garam (hot)/ thanDa (cold) {diwas (day), raatra (night), pahaaT (morning), dupaar (afternoon), sandhyaakaaL (evening}, aathawaDaa (week), mahinaa (month), warsha (year), kaaL (period), weL (hour/time), hrutu (season) }



Typical examples of relevant entities: Outdoor temperatures

  • Typical examples of relevant entities: Outdoor temperatures

  • Weather

  • garam (hot)/ thanDa (cold) {hawaamaan (weather), taapmaan (climate)}

  • Conductors of heat

  • garam (hot)/ thanDa (cold) {hawaa (air), waaraa (wind)}

  •  

  • Environmental sources of heat

  • taLapataa surya (gleaming sun)

  • shital Chandra (cold moon)

  • stars (???)

  • dhagdhagti aag (fiercely glowing fire)



Typical examples of relevant entities: Indoor temperatures

  • Typical examples of relevant entities: Indoor temperatures

  • garam/thanDa ghar ‘hot/cold room’

  • garam/thanDa kholi ‘hot/cold room’

  • garam sauna ‘hot sauna’

  • thanDa refrijreTar ‘cold refrigerator’

  •  

  • Sources of heat

  • garma shekoTi ‘warm bonfire’

  • garam bhaTTi ‘hot furnace’

  • garam hiTar ‘warm heater’



Clothing temperature

  • Clothing temperature

  • (19) haa sweTar ub-daar aahe

  • this sweater heat-bearer be.Pres

  • ‘This sweater is warm.’

  • (20) malaa ub-daar sweTar hawaay

  • To me heat-bearer sweater need

  • ‘I need a warm sweater.’

  • Typical examples of relevant entities: Clothing

  • sweTar ‘sweater’, jyakeT ‘jacket’, kapaDe ‘clothes’, buT ‘boots’

  •  

  • Bed (clothing)

  • anthruN ‘spreading sheet’, paangharuN ‘covering sheet/blancket’



Typical syntactic contexts

  • Typical syntactic contexts

  • PREDICATION

  • (21) hyaa khoi-t hiTar nasalyaane malaa thanDi waadztiy

  • This room-in heater not.hence to me cold feel

  • ‘I feel cold since there is no heater in this room.’

  • (22) hyaa khoi-t pankhaa nasalyaane malaa garam hotay

  • this room-in fan not.hence to me hot feel

  • ‘I feel hot since there is no fan in this room.’

  • (23) taap aalyaane malaa {thanDi waadztiy/ garam hotay}

  • fever come.hence to me cold feel/ hot feel

  • ‘I feel {cold/hot} since I have fever.’

  • (24) maadzhyaa kaanaa-laa thanDi waadztiy

  • my ear-to cold feel

  • ‘I feel cold in my ears.’

  • No person-distinction is made like Japanese (samui [1P] vs. samusou [2, 3P]).

  •  ATTRIBUTION: ??, REFERENCE: ??



Typical examples of relevant entities

    • Typical examples of relevant entities
  • Living things: lahaan mul (child), stri (females), puruSh (males), wayaskar lok (old people.

  • Animals: kutra (dog), mandzar (cat), hatti (elephant).

  • Body-parts: kaan (ear), naak (nose), haat (hand), pay (leg)

  • Concrete uses: meaning

  • In Marathi no distinction is made between ‘warm’ and ‘hot’ in the case of solid and gaseous things. In the case of liquids this distinction is made (kombaT vs. garam) and ‘warm’ may means ‘less hot than the expected standard’ in suitable contexts apart from the objective temperature (i.e. less than hot one).



There is separate term for “clothing warm” (ubdaar). Temperature above warm are considered dangerous.

  • There is separate term for “clothing warm” (ubdaar). Temperature above warm are considered dangerous.

  •   Dangerously high

  • { ukaLata/ kaDhat・kaDakaDit / garam} paaNi

  • boiling hot/ scalding・intensely hot / hot water

  • Pleasantly warming  

  • {un / kombaT } paaNi

  • warm/ tepid water



COLD, COOL, CHILLY

  • COLD, COOL, CHILLY

  • barphaa-saarkha gaar paaNi (ice-like cold water)

  • gaar paaNi (cold water)

  • Others

  • kombaT paaNi ‘tepid water’ Not sufficiently hot for the norm (cf. nurui in Japanese)



No special term for neutral temperatures

  • No special term for neutral temperatures

  • COLD, COOL, CHILLY

  • barphaa-saarkha gaar paaNi (ice-like cold water)

  • gaar paaNi (cold water)

  • Others

  • kombaT paaNi ‘tepid water’ Not sufficiently hot for the norm (cf. nurui in Japanese)



To sum up the literal (non-extended) usage of temperature adjectives in Marathi:

  • To sum up the literal (non-extended) usage of temperature adjectives in Marathi:

  •  

  • Fine-grained distinctions are made on the hot side of the temperature spectrum in the case of liquids (especially water and milk). In the case of solids and gases no distinction made between “warm” and “hot”.

  • Warm/lukewarm has a restricted combinatory potential (only for liquids)

  • Warm also means “not sufficiently hot for the norm” in appropriate contexts.

  • Special term for warm in the case of “clothing temperature”.

  • The cold side of the spectrum has only one term.



In the extended or metaphorical use of temperature adjectives, attributive uses are fairly restricted.

  • In the extended or metaphorical use of temperature adjectives, attributive uses are fairly restricted.



In the extended or metaphorical use of temperature adjectives, predicative uses are more productive than the attributive ones.

  • In the extended or metaphorical use of temperature adjectives, predicative uses are more productive than the attributive ones.

  •  

  • (25) tisraa umedwaar maatra atishay thanDa aahe

  • third candidate however extremely cold be.Pres.3SgM

  • ‘The third candidate however is extremely quite.’(www.loksatta.com)

  • (26) selinaa sadhyaa garam aahe

  • Selina now days hot be.Pres.3SgF

  • ‘Selina is angry now days.’ (marathi.webdunia.com)

  • aataa khaasagi kharedi-cyaa spardhe-muLe baadzaar

  • now private buying-Gen competition-dut to market

  • garam aahe

  • hot be.Pres.3SgM

  • ‘Now due to the competition created by private (non-governmental) buying the

  • market is hot. ’ (www.cottonyarnmarket.net/NEWS/SSS2.htm)



Emotions: General Metonymic Principle: The physiological effects of an emotion stand for the emotion. (Lakoff 1987: 382)

  • Emotions: General Metonymic Principle: The physiological effects of an emotion stand for the emotion. (Lakoff 1987: 382)

  • (29) dainandin kaamkaadzaa-ne Doka garam dzhaale ki

  • day-to-day work-by head hot become then

  • goraa saaheb phalTani-saha thanDa hawe-cyaa

  • British officer staff-with cold weather-Gen

  • ThikaaNi rawaanaa hot ase

  • place used to go

  • ‘On getting bugged with day-to-day chores British officer used to

  • go to hill station with his staff.’

  • (30) Doka thanDa thew-un wichaar kar

  • head cold keep-CP thinking do

  • ‘Keep your cool and think.’



Metonymic construal: INCREASE IN BODY TEMPRATURE STANDS FOR ANGER

  • Metonymic construal: INCREASE IN BODY TEMPRATURE STANDS FOR ANGER

  • =>Metaphorical construal: ANGER IS HEAT, ANGER IS FIRE (Lakoff 1987: 380-389)

  • (31) wakil-saaheb garam dzhaale

  • lawyer-respected hot become.Pst.3Pl

  • ‘The respected lawyer got angry.’ (maharashtratimes.indiatimes.com/articleshow/3192090.cm)

  • (32) mag te thanDa dzhaale

  • then they cold become.Pst.3Pl

  • ‘Then they calmed down.’ (ejmarathe.blogspot.com/2008/06/blog-post_28.html)

  • (33) sharad pawar-yaantsaa paaraa tsaDhlaa

  • Sharad Pawar-Gen mercury rise.Pst.3SgM

  • ‘Mr. Sharad Pawar got angry.’

  • (article.wn.com/.../WNATc446d26032bdfb5ca2b01c467f07b2d3/)

  • (34) maadzhyaa maitriNi-tsaa paaraa utarlaa

  • I.Gen friend.Gen mercury fall.Pst.3SgM

  • ‘My friend calmed down.’ (www.deshdoot.com/detail_archive.php)



Culture specific metaphors

    • Culture specific metaphors
  •  

  • (35) hindutwaa-tsaa tawaa garam karNyaatsaa prayatna

  • Hinduism-of fry pan hot doing effort

  • sanghapariwaaraa-ne kelaa

  • the Sangh family-Erg did

  • ‘The Sangh family (Hindu Nationalist Organization family) tried to popularize their

  • Hinduist agenda.’ (www.ibnlokmat.tv/showblog.php?id=61262&pg=)

  • (36) truk-maalak-chaalakaan-kaDun paishaa-chi maagNi kar-un pathkaa-til

  • truck-owners-drivers-from money-of demand do-CP squad-in

  • adhikaari wa karmachaari khisaa garam kar-un ghetat

  • officers and employees pocket hot do-CP take

  • ‘By demanding money from the truck owners and drivers the officers and

  • employees in the (police) squad enrich their pockts.’



Literal (non-extended) usage of temperature terms in Marathi:

  • Literal (non-extended) usage of temperature terms in Marathi:

  • Fine-grained distinctions are made on the hot side of the temperature spectrum in the case of liquids (especially water and milk). In the case of solids and gases no distinction made between “warm” and “hot”.

  • The cold side of the spectrum has only one term.

  • Warm/lukewarm has a restricted combinatory potential (only for liquids)

  • Warm also means “not sufficiently hot for the norm” in appropriate contexts.

  • Special term for warm in the case of “clothing temperature”

  • Non-literal (figurative/extended) usage of temperature terms in Marathi:

  • Like many other languages, temperature serves as a SOURCE domain for understanding of emotions like ANGER.



Kageyama, Taro. 1979. Ondo hyougen no imi kouzou. Gengo bunka kenkyu, No. 5

  • Kageyama, Taro. 1979. Ondo hyougen no imi kouzou. Gengo bunka kenkyu, No. 5

  • Kageyama, Taro. 1980. Nichiei Hikaku Goi no Kouzou. Tokyo: Shohakusha.

  • Koptjevskaja-Tamm, M. & E. Rakhilina 2006. "Some like it hot": on semantics of

  • temperature adjectives in Russian and Swedish. STUF (Sprachtypologie und Universalienforschung), a special issue on Lexicon in a Typological and Contrastiv Perspective, ed. by Leuschner, T. & G. Giannoulopoulou, 59 (2).

  • Lakoff, Geroge & Johnson, Mark. 1980. Metaphors we live by. The University of

  • Chicago Press.

  • Lakoff, George. 1987. Woman, fire and dangerous things. Chicago: the University of Chicago Press.

  • Shimotori, Misuzu. 2004. The semantics of eight common temperature adjectives in written Japanese. Department of linguistics, Stockholm university: M.A. thesis.

  • Shindo, Mika. 1998-9. An analysis of metaphorically extended concepts based on

  • bodily experience. A case study of temperature expressions. Papers in linguistic

  • science, 4:29–54, 5: 57–73.

  • Sutrop, Urmas. 1998. Basic temperature terms and subjective temperature scale. Lexicology, 4.1:60-104



  • Comments, criticisms are most welcome!

  • Contact:

  • prashant@ninjal.ac.jp





Yüklə 0,59 Mb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə