25
adlarının (aktiv antroponimlərin) üslubi-linqvistik xüsusiyyətlə-
rini aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq mümkündür:
1. Bədii əsərdə personajların adlarının lüğəvi mənası surəti
səciyyələndirir, onun əməli ilə eyni olur, şəxs adı ilə obrazın
xarakteri arasında əlaqə yaranır. Əsərin maraqlı oxunmasını
təmin edən bədii üsullardan biri də obrazın adının onun əsas ruhu
ilə bağlı olmasıdır, yəni pеrsonaъın adı bədii dildə üslubi
kеyfiyyətə malik olur. Tədqiqatlarda ХVII əsrdə bədii dildə
işlədilmiş antroponimlər iki yеrə bölünmüşdür ki, bunlardan biri
obrazı хaraktеrizə еdən adlardır. (288, 71)
Hacı Nuru M.F.Axundovun “Hekayəti-Molla Ibrahimxəlil
Kimyagər” komediyasında iştirak edən müsbət obrazdır. “Nuru” şəxs
adı ərəbcə “nur” sözündən olub, “işıq,” “aydınlıq”, “parıltı”
anlamlarını bildirir. Orta əsrlərdə ərəb-fars dillərinin Azərbaycanda
dövlət dilinin olması ilə bağlı həmin mənbədən yazılı nitqimizə
aхınla söz gəlirdi. (170, 4) Lakin “nur” ərəb mənşəli söz olsa da,
bu söz Azərbaycan dilinin lüğət tərkibi ilə o dərəcədə qaynayıb-
qarışıb ki, onun leksik mənasını izah edərkən “ərəb və fars sözləri
lügəti”nə baxmağa ehtiyac olmur. Oхucu komediyanın “əfradi-
əhli-məcalis”ini nəzərdən keçirərkən məhz Hacı Nurunun əsərin
müsbət obrazı olduğunu yəqin edir. Bu da obrazın adı ilə -
antroponimlə bağlıdır. Bu antroponim sanki danışır, öz sahibinin
müsbət xarakteri haqqında məlumat verir. Əslində isə “Nuru”
şəxs adı ənənəvi addır. Lakin yazıçının əsərin müsbət obrazına
verdiyi ad digər personajların ənənəvi adlarından tamamilə
fərqlidir. Belə ki, obrazın mənəvi keyfiyyəti, xasiyyəti, yaşadığı
dövrə, müasirlərinə münasibəti həm obrazın dili ilə, həm də
obrazın antroponimi vasitəsi ilə açılır. Komediyanın birinci
məclisinin remarkasına nəzər salaq: “Hacı Kərim Zərgər Xaçmazlı
26
Şeyx Salahı Nuxuya varid olduğu səbəbindən öz evinə dəvət
edibdir: aşnaları Ağa Zamanı və Molla Salmanı və Məşədi
Cabbar taciri və Səfər bəy mülkədarı və həm Şeyx Salah
Xaçmazlını. Amma Hacı Nuru ittifaqən çağırılmamış gəlibdir.”
(23, 23) Remarkadan göröndüyü kimi, Hacı Kərim öz
məsləkdaşlarını, əqidə yoldaşlarını evinə dəvət edib. Hacı Nurunu
isə bu məclisə dəvət etməsələr də, məclisin iştirakçısıdır. Hacı
Nuru “hər kəsin öz sənəti özünə iksirdir və xoş güzaranına
baisdir” – fikrini irəli sürür və həmsöhbətlərinin əməllərini ifşa
edir, özünün isə bəxti gətirmədiyi üçün –yaşadığı dövrdə şeirə,
sənətə qiymət verməyən insanların ətrafına toplaşdığı üçün
“sənətindən xoşgüzar olmadığını” söyləyir. Şair Hacı Nuru
gözuaçıq, zəkalı və cürətli bir obrazdır, ətrafındakıların
qüsurlarını görür və onları açıqdan-açığa tənqid edir.
“M.F.Axundovun özü kimi, Hacı Nuru da onu əhatə edən
cəmiyyətdə öz fəaliyyəti üçün əlverişli vasitə və şərait tapa
bilmir, onu qovur, təhqir edir, yamanlayırlar... Hacı Nuru öz
“bəlağət və fəsahətli” şeirlərini oxumaq üçün adam axtarıb
tapmayan, hər yerdən qovulan, ac və çılpaq həyat keçirən, daima
söyüş eşidən şairin faciəli simasını göstərir. Lakin mühitin bu
nadanlığı və vəhşiliyi, həyatın ağırlığı və çirkinliyi onun iradəsini
sındıra, onu məyus edə bilmir, onu yamanlayanlara töhmət və
məzəmmətlə: “Gedirəm, doğru söz acı olar” – deyir.” (212, 183)
Hacı Nuru Molla Ibrahimxəlillərin, Molla Həmidlərin, Dərviş
Abbasların, Hacı Kərimlərin, Ağa Zamanların, Molla
Salmanların, Məşədi Cabbarların, Səfər bəylərin arasında,
ümumilikdə, XIX əsr Azərbaycan cəmiyyətində qaranlıqda
parlayan bir işıqdır, nurdur. Lakin bu işığın, nurun şöləsi zəif
olduğu üçün “qaranlığa, zülmətə” aydınlıq gətirə bilmir, bu
27
aydınlığı yalnız zaman, vaxt gətirir. Hacı Nuru ətrafında baş
verənləri görsə də, tüfeyli həyata əl atan, asan yol ilə pul
qazanmaq istəyən bu tamahkarları düz yola qaytara bilmir, yalnız
onların səhvlərini deməklə kifayətlənir.
Şahbaz bəy “Hekayəti-Müsyö Jordan həkimi-nəbatat və
Dərviş Məstəli-şah-cadukuni-məşhur” komediyasının əsas obraz-
larından biridir. Müsyö Jordanın məqsədi gənc Şahbazı Parisə
apararaq təbiət elmlərinin sirlərini öyrədib, onun Azərbaycanın təbii
sərvətini tədqiq etməsi üçün imkan yaratmaqdır. Şahbaz bəy
əmisi qızı Şərəfnisə xanımı sevir, toy edib ailə qurmaq istəyir,
lakin o, Hatəmxan ağa kimi fransız xalqının adət-ənənələrini
“Müsyö Jordanın dediklərindən” öyrənmək istəmir. Şahbaz bəy
məhz Fransaya gedib, fransız dilini öyrənərək Avropa
mədəniyyətinə nail olmaq istəyir, xoşbəxtliyini məhəbbətdə deyil,
“yüksək hörmət-izzətdə görür.” Cəlaləddin Mirzə M.F.Aхundova
yazdığı məktubda həmin dövrdə Iranda fransız dilinə olan
münasibət haqqında bеlə məlumat vеrmişdir: “Hazırda fransız
dili o qədər sеvilib gеniş yayılır ki, nəcib adamlardan bir çoхu öz
uşaqlarını bu dili öyrənməyə qoyur.” (25, 450)
Yazıçı əsərdə obrazları təmsil etdiyi təbəqəyə, sinfin ruhuna
uyğun gələn antroponimlərlə adlandırmışdır. “Şahbaz” onomu titul
+ şəkilçi komponentlidir. Dilimizdə birvariantlı leksik şəkilçi kimi
işlənən “baz” fars dilində müstəqil leksik mənası olan sözdür,
“baxtən” felinin köküdür, mürəkkəb sözlərdə "həvəsli" mənasını
ifadə edir. (Məsələn: qumarbaz, quşbaz, kələkbaz və s.) (33, 15)
Lakin qumarbaz, quşbaz, kələkbaz sözləri quruluşuna görə
mürəkkəb yox, düzəltmə sözlərdir. Çünki ərəb-fars dillərindən
alınma elə sözlər vardır ki, onlar dilimizdə ancaq leksik şəkilçi
kimi işlənir. “Şahbaz” şəxs adındakı “baz” şəkilçisi də leksik
Dostları ilə paylaş: |