Achtung! Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes „How to kill a cow in Avestan“ von Jost Gippert (1996). Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins, ed



Yüklə 167,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/7
tarix22.07.2018
ölçüsü167,53 Kb.
#57636
  1   2   3   4   5   6   7


Achtung!

Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes

„How to kill a cow in Avestan“

von Jost Gippert (1996).

Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in

Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins,

ed. J. Jasanoff, H.C. Melchert, L. Olivier, Innsbruck 1998, 165-181

zu entnehmen.

Attention!

This is a special internet edition of the article

“How to kill a cow in Avestan”

by Jost Gippert (1996).

It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition in

Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins,

ed. J. Jasanoff, H.C. Melchert, L. Olivier, Innsbruck 1998, 165-181.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:

Jost Gippert, Frankfurt 1998-2011




How to kill a cow in Avestan

J

OST



G

IPPERT


Frankfurt am Main

In one of his most elucidative articles

1

, Calvert W



ATKINS

dealt with a rather martial

aspect of Proto-Indo-European social life, tracing its residues throughout the literary

products of various daughter languages. He argued convincingly that poetic formulae

such as Rigvedic áhann áhim ”(he, Indra) slew the serpent“ witness to a central

motive of PIE folklore which reflects, to put it shortly, some kind of ritualization of

the killing of mighty enemies by heroes. The essential linguistic feature of the for-

mulae involved is the usage of the verbal root *g



wh

en- as represented in Ved. áhann

(3.sg.impf.act., < *é-g



wh

en-t), Hittite kuenta (3.sg.pret.act., < *g

wh

en-t), or Greek

(epefnen (3.sg.plup.act., cf. perf. *g



wh

e-g

wh

on-e). The verb in question was thus demon-

strated to have had special connotations, preventing it from being used in everyday

speech.

The usage of *g



wh

en- was not restricted to the killing of enemies such as dragons,

serpents, ”anti-heroes“, or ”anti-guests“, though. Both in Greek and in Indo-Iranian,

the same root could be used when people talked about the killing of cows. This can

hardly be accidental, given that in all those languages the combination of *g



w

o ˘u- and

*g

wh

en- yielded compounds such as Ved. m. gohán- ”cow killing“ (referring to a

”weapon“, vadhá ˙h, of the Maruts: nom.sg. goh´¯a RV 7,56,17c beside n ˙rh´¯a ”man

killing“; derived nom.sg.ntr. goghná ˙m in RV 1,114,10a beside p¯uru ˙saghná ˙m), Avestan

gaojan- (gen.sg. gaojan¯o, referring to the winter: Vd. 7,27, cf. below), or the Greek

verb boufon

Hermes hymn, 430). The Homeric tradition and its background were discussed in great

detail by J. B

ECHERT

(1964). In the following pages, I shall examine the Avestan



material in question concentrating upon Zarathustra’s teachings.

The most intriguing Avestan passage that deals with the killing of the cow explicitly

is Y. 32,14c. The verse belongs to a context where Zarathustra complains about the

practices of the karapans and kavis appearing as a gr¯ehma-

2

to him:


Y. 32,14:

ahii¯a. g e r¯ehm¯o. ¯a.h¯oi\¯oi. n¯ı. k¯auuaiiasc¯ı ˜t. xrat¯uš. [n¯ı.]dada ˜t.

var e c˚¯a. h¯ıc¯a. fraidiuu¯a. hiia ˜t. v¯ıs¯e ˙nt¯a. dr e guua ˙nt e m. auu¯o.

hiia ˜tc¯a. g¯auš. jaidii¯ai. mrao¯ı. y¯e. d¯uraoˇ˙s e m. saocaiia ˜t. auu¯o.

Although the context is far from being clear in all details, the interpretation of the

forms in question was never debated about: g¯auš is the nom.sg. meaning ”cow“, and

jaidii¯ai, an infinitive with the suffix *-d

h

˘i¯a ˘i built from jan- < *g

wh

en- ”to kill“. The

greatest divergences in the different interpretations of the present verse concern the

form mrao¯ı and the syntactical analysis depending on it. As this is basic for the under-

standing of the whole passage in question as well as for gaining an insight into the

situative background involved, it is worth while recollecting the proposals made so far.

1

W



ATKINS

1987, 270-299.

2

Following H



UMBACH

(1991: II, 86) I take this word as a collective noun designating a group of

persons.



166

Jost Gippert

In a 1985 article, I adopted the view expressed by Chr. B

ARTHOLOMAE

in his Wör-

terbuch (1904, 1193) who considered mrao¯ı as a finite 3.sg. passive injunctive form

of the root mr¯u- ”to speak“. Comparing the syntactic constellation thus established

with other occurrences of *mr¯u- plus infinitives in Vedic and Avestan, I arrived at the

conclusion that the sentence in question could be interpreted as denoting the speech

act leading to the killing of cows: ”und wenn die Kuh als zu töten(de) genannt wird“,

i.e., ”and when the cow is ordered to be killed“ (1985, 43). The clause would thus

represent a passivized equivalent of Vedic sentences like á´svam ´¯anetavai br¯uy¯at ”(he,

the Adhvaryu) should order a horse to be brought about“ ( ´SBM 2,1,4,16).

B

ARTHOLOMAE



’s own interpretation differed only partially from this in that he

regarded g¯auš jaidii¯ai as a clause of direct speech: ”.. und daß es heiße: das Rind ist

zu töten ..“ (1905, 31). A similar analysis of the infinitival clause was proposed by S.

I

NSLER



in his Gatha edition (1975, 208 sq.). This author, however, regarded mrao¯ı as

an infinitive formation of its own, depending on v¯ıs e ˙nt¯a in the preceding verse and

thus being arranged parallel with auu¯o ”help(ing)“. The syntagm consisting of g¯auš

and jaidii¯ai is taken as a formula of direct speech then, together with the closing half

verse: ”.. since they (the Kavis) have begun to aid the deceitful person and to say:

The cow is to be killed (for him) who has been kindling the Haoma ...’“ (1975, 49).

This interpretation is doubtful in several respects. First, I

NSLER


had to suggest that

the attested form, mrao¯ı, ”somehow reposes on an orig. reading inf. *mruy¯oi (=



*mruv¯oi)“ (o.c., 209). Given that a form mruii¯e (this is what we should expect from

*mru ˘ua ˘i) is well attested several times in Old Avestan as well as Young Avestan

contexts (as a 1st sg. pres.ind.med.: Y. 49,3d; Y. 9,17; 12,4; 19,10), this conjecture is

hard to believe, all the more since none of the variants listed in G

ELDNER

’s edition is



nearer to mruii¯e than to mrao¯ımrao¯ı itself is the reading of nearly all manuscripts

pertaining to the Iranian Pahlav¯ı Yasna (Pt4, Mf1; Mf4 may be added

3

), the Sanskrit



Yasna (J3; S1 is ”defective“ in the present context), the (Indian) Yasna S¯ade (C1,

K11; H1, J6, J7), and the Iranian Vendid¯ad S¯ade (Mf2, Jp1); from the latter branch,

only K4 has mr¯oimrao¯ı is further attested in the Khorde Avesta ms. Pd. The mss.

assigned to the Indian Vendid¯ad S¯ade mostly read mraouu¯ı (L2, K10, L1) or, with a

neglectable difference, mra¯ouu¯ı (P1)

4

; B2 and L3 from this branch have mrao¯ı again.



Another ms. belonging here, O2, agrees with the reading of the Indian Pahlav¯ı Yasna,

which has mraom¯ı (J2, K5); the same holds true for the Iranian Khorda Avesta ms.

K37 and the Yasna Sade ms. L13 (where the was secondarily added). G

ELDNER


was

certainly right in rejecting this as the lectio difficilior, all the more since a 1st sg. ”I

speak“ could hardly be motivated in the given context.

Another point that has to be objected against S. I

NSLER

’s interpretation is that the



two forms he assumes to depend from v¯ıs e ˙nta as infinitives are basically distinct:

mrao¯ı, if it had replaced *mruii¯e, would represent a dative root infinitive, thus being

3

This ms. was not used by G



ELDNER

because it ”did not reach (him) until after the entire Yasna

was completed“ (Prolegomena: 1896, xxiv); nevertheless G

ELDNER


had to acknowledge its importance

as a sister ms. of Pt4. Mf4 is nowadays easily accessible via the facsimile edition prepared by J

AMASP

A

SA



/ N

AWABI


(1976e) where it is named ”D90“.

4

This reading is not mentioned in G



ELDNER

’s apparatus but can be taken from the facsimile

edition prepared by B

URNOUF


(1829-1843).


Yüklə 167,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə