Bu m araq, hər şeydən əvvəl, ziyalı borcu X X əsrin əvvəllərındə
artm ışdır. Hələ 1891-ci ildə S.Vəlibəyov tərəfindən tərtib edilmiş
«Xəzineyi-əxbar: tarix və coğrafıya və ədəbiyyat və tərcümeyi-əh-
valə m ütəlliq lüğət» iki cilddə, 240 səhifə həcmində çap edilmişdi.
G örkəm li m aa rif xadim i S.M .Q ənizadənin xidməti xüsusilə
əhəmiyyətlidir. O, «İstilahi-A zərbaycan», «Kilidi-ədəbiyyat» adlı
dərsliklər və «R usca-A zərbaycanca lüğət» tərtib etmişdir. S.M .Qə-
nizadənin «İstilahi-A zərbaycan» və rusca «rio;iHciıujHH caMoyMH-
■rejıt
x a r a p c K o r o K3MKa K aB K a3 C K o ro -a3 ep 6 aH fl* aH C K o ro HapeHH a»
adlı dərsliyi öz mükəmməlliyinə, m əzm ununun zənginliyinə görə
diqqəti cəlb edir və o dövrki sam ouçitel və dam şıq kitablarm dan
əsaslı şəkildə fərqlənirdi. Dərslik dörd hissədən ibarət olub və
1890-cı ildə Bakıda çap edilmişdir. «İstilahi-A zərbaycan» dərsliyi-
nin birinci hissəsində A zərbaycan dilinin oxu və yazı qaydaların-
dan, ərəb əlifbasm dan danışılır, ikinci hissəsi isə dilimizin m orfo-
logiyası və sintaksisinə həsr edilmişdir. Azərbaycan dilinin foneti-
kası və qram m atikası haqqında ilk o lara q mükəmməl məlumat
verilmişdir. Dərsliyin üçüncü hissəsi «Lüğəti-rusi və türki» adlanır.
Bu hissə 1890-cı ilin sonunda Tiflisdə «Kəşkül» mətbəəsində çap
edilmişdir. İlk nəşrində S050 söz verilm işdir [1 3 0 ,106\.
S.M .Q ənizadənin lüğətində sözlər rus əlil'bası ilə sıralanmışdır.
Rus sözlərinin azərbaycanca qarşılığı canlı danışıq dilindətı götü-
rülmüşdür, onların qarşılığı olan sözlorin rus hərfləri ilə transkrip-
siyası d a verilmişdir. Lüğət praktik səciyyəyə malikdir. Buna görə
də müəllif lüğətdə elmi term inlərdən, qəliz ərəb-fars sözlərindən az
istifadə etm işdir, geniş xalq kütləsinin işlətdiyi sözlərə üstünlük vcr-
mişdir. S.M .Q ənizadə lüğətinin rusca müqəddiməsində onun nisbə-
tən yığcam olmasım düzəltmə sözlərə az yer verməsilə, ərəb və fars
sözlərinin çox işlədilməsini isə A zərbaycan dilində həmin sözlərin
qarşılığm m olm am ası ilə izah ctmişdir. M üəllif rus dilinə məxsus
term inlərin çoxunun qarşılığının ərəb-fars sözləri ilə verilməsini
A zərbaycan dilinin kasıblığı ilə izah etmişdir. O yazırdı ki, mən
ta ta r dilinin term inologiya cəhətdən kasıb və zəif olduğunu nəzərə
alaraq elmi və m ücərrəd anlayışları ərəb və fars sözləri ilə verməyə
m əcbur oldum , bu sözlərin daxil edilməsini lüzumsuz hesab etdim.
çünki m ənim «CaMoy4Hrrejib TarapcKoro »3biKa» adlı kitabım ın
ikinci hissəsi, məncə, o qədər müfəssəldir ki, şagirdlər (oxucular)
ona baxaraq müstəqil surotdə hər cür törəmə sözlər düzəldə bilərlər.
S.M .Qənizadəniıv;«Rusca-türkcə lüğət»i Azərbaycan lüğətçi-
liyində ilk tərcümə lüğəti olmasına görə yox, həm də elmi səvıyyə-
sinə görə dəyərlidir. Bu lüğətin rus və A zərbaycan sözlərinin Azər-
baycan dilində vətəndaşlıq hüququ qazanm asm da rolu böyükdürv
[130, 106].
S.M .Qənizadənin «Rusca-türkcə lüğət>^_6 dəfə - beşi Böyük
O ktyabr sosialist inqılabm dan əvvəl, biri isə sovet hakım iyyətinin
ilk illərində (1922) nəşr edilmişdir. Lüğət nəşrdən-nəşrə təkmilləş-
dirilm iş, həcmcə genişləndirilmişdir. M əsələn, lüğətin üçüncü nəşri
1902-cı ildə 206 səhifə, 1909-cu ildə nəşr edilmiş beşinci nəşrinin
həcm i isə 416 səhifə olm uşdur.^
S.M .Qənizadənin lüğəti tarixi leksikologiya və semasiologiya,
a lınm a sözlərin qarşılığını axtarm aq baxım ından dəyərli m ənbədir.
«İstilahi-Azərbaycan» dərsliyinin dördüncü hissəsi «Rusi və
türki dilmancı»dır. Bu mühüm vəsait 1894-cü ildə çıxmışdır. «Rusi
və türki dilmancı» 55 bölmədən ibarətdir. B urada 2800 m ətləb ve-
rilmişdir. Əsərin məqsədi Azərbaycan sözü və cümlələrinin oxunu-
şunu və mənimsənilməsini ruslar üçün asanlaşdırm aqdan ibarət ol-
muşdur. S.M .Qənizadənin «Rusi və türki dilm ancı» yeni və orijinal
əsəri ilə Azərbaycan lüğətçilik ədəbiyyatı zənginləşmiş və inkişaf
etmişdirA,
A zərbaycanda Sovet hakim iyyətindən əvvəlki illərdə lüğətçilik
sahəsində çalışmış ziyalılarım ızdan biri də milli operam ızın banisi,
görkəm li publisist Üzeyir H acıbəyovdur.'jpörkəm li səııətkar mət-
b u a t və ədobiyyat aləmindo xalqın m ədəniyyət və m aarilə böyük
ehtiyacı olduğu bir dövrdo fəaliyyətə başlam ışdır. Azadlıq hərəka-
tı, ] 905-ci il inqilabı çarizm üsul-idarəsini laxlatm aqla bərabər
m ətbuatın, kitab nəşrinin genişlənməsinə də təkan vcrdi. M üxtəlif
növlü və tipli nəşrlər, qozet və ju rn allar buraxıldı, tərcümə əsərləri
m eydana gəldi və nəşr cdildi. Bu vəziyyət istər-istəməz öz təsirini
dildə, lüğotçilikdə də özünü göstərdi. M üxtəlıf sahələrə aid yeni söz
və term in, habelə ifadələr yaranırdı. D illərin öyrənilməsi, tərcümə
əsəılərinin hoyata keçirilməsi lüğətçilik əsərlərinə toləbatı artırırdı^
M ə tb u a t səhifələrində əcnəbi sözlərin artm ası, əcnəbi sözlərin mə-
nasını bilmok, zəruri yerlərdə həmin sözləri işlətmək, ana dilinin
incəliklarinə yiyələnmək və s. problem lər bu prosesi d ah a gücləndi-
rirdi. Başqa sözlə, belə bir şərait m üxtəlif m əzm unlu, növlü və tipli
soraq-m olum at kitablarının, o cümlədən lüğətçiliyin yeni-yenı
osərlərlo zənginləşdirilməsini irəli sürürdü. Ü.H acıbəyov əcnəbi