H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

58    

Dehqan and Mengozzi 

 

Similarly,  we  find  a  virtuoso  use  of  lexical  choices  in  Neo-



Aramaic  poetry  (late  15th  century  onwards),  where  multilingual 

hendiadys is a stylized reflection of the rich linguistic repertoire of 

the poets and their audiences: originally Aramaic words are flanked 

by synonyms derived from other languages, such as Classical Syriac, 

Arabic, Kurdish, Turkish or Persian.

11

 It is a rather common stylis-



tic  feature  in  Kurdish  poetry  too:  see,  e.g.,  pêxamber…  û  enbîya 

‘prophet (Kurdish word)… and prophet (Arabic-derived word)’ in 

l. 11c of the poem by David of Barazne published below. Beyond 

Kurdistan, multilingual hendiadys is a common learned stylistic fea-

ture of Islamic literatures, where Arabic loans are flanked by their 

equivalents in languages such as Persian or Turkish.

12

 

 



The tremendous impact of Kurdish on Neo-Aramaic at all lev-

els – phonology, morphology, verbal system, vocabulary, phraseol-

ogy,  idiomatic  expressions  –  has  received  scholarly  attention  and 

the conclusions of research on it do not need to be repeated here.

13

 

An article by Chyet is particularly interesting, in that it is not con-



fined  to  linguistic  facts,  but  deals  with  literature,  folklore  and 

shared  social  and  cultural  institutions.

14

  Roving  bards  and  story-



tellers are part of the traditional Kurdistani folklore that is shared 

by Muslims, Christians and Jews alike. In 1870, the famous Chalde-

an  poet  and  bard  Dawud  Kora  ‘David  the  Blind’  dictated  Neo-

                                                        

11

 A. Mengozzi, A Story in a Truthful Language. Religious Poetry in Ver-



nacular Syriac from (North Iraq, 17th century), CSCO 590, Scriptores Syri 231 

(Leuven: Peeters, 2002), 100-2. On the same phenomenon in Jewish Neo-

Aramaic literature, see Y. Sabar, A Jewish Neo-Aramaic Dictionary, Semitica 

Viva 28 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002), 55-6. 

12

 A.


 

Bausani, “Le lingue islamiche. Interazioni e acculturazioni,” in Il 



mondo  islamico  tra  interazione  e  acculturazione,  ed.  A.  Bausani  and  B.  Scarcia 

Amoretti (Roma: Istituto di studi islamici, 1981), 9. 

13

  O.  Kapeliuk,  “Language  Contact  between  Aramaic  Dialects  and 



Iranian,” in The Semitic Languages. An International Handbook, HSK 36, ed S. 

Weninger (Berlin: de Gruyter, 2011), 738-47; Eadem, “A Contrastive Ana-

lysis of Tenses in Urmi Neo-Aramaic and in Kurdish,” in Beiträge zur semi-

tischen  Dialektologie.  Festschrift  für  Werner  Arnold  zum  60.  Geburtstag,  ed.  R. 

Kuty, U. Seeger and Sh. Talay (Wiesbaden: Harrassowitz, 2013), 161-70. 

14

  M.  L.  Chyet,  “Neo-Aramaic  and  Kurdish:  An  Interdisciplinary 



Consideration of their Influence on Each Other,” Israel Oriental Studies 15 

(1995), 219-49. 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



59 

Aramaic songs and Kurdish poems to Albert Socin.

15

 He was pre-



sumably able to perform in both languages. The tradition of Jewish 

story-tellers, often illiterate, and quite normally capable of perform-

ing  on  request  in  two  or  even  three  languages  –  Kurdish,  Neo-

Aramaic  and  Arabic  –  has  continued  up  to  more  recent  genera-

tions.

16

 



 

The  traditional  openness  of  the  Church  of  the  East  towards 

multilingualism and the rich sociolinguistic profile of East Syrians 

living in Kurdistan are the contexts in which we must place the lin-

guistic  choices  of  the  19th-century  poet  David  of  Barazne,  who 

composed  poems  in  Classical  Syriac,  Neo-Aramaic  and  Kurdish. 

Given the Aramaic and Kurdish bilingualism of many Christians in 

Kurdistan it is perhaps surprising that, as far as I know, he is one 

of the very few East-Syrians who committed his Kurdish verses to 

written form.

17

 Moreover, he is the only late East-Syriac and Neo-



                                                        

15

 E. Prym and A. Socin, Kurdische Sammlungen. Erzählungen und Lieder 



in den Dialekten des Ṭûr ʻAbdîn und von Bohtan, a. Die Texte (St. Petersburg: 

Commissionaires de l’Académie Impériale des sciences, 1890), xvi. 

16

 Y. Sabar, The Folk Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology, Yale 



Judaica Series 23 (New Haven, CT: Yale University Press, 1982), xxxvii-

xxxviii and M. L. Chyet, “Neo-Aramaic and Kurdish,” 228-9. 

17

 Harrak (Catalogue, 32-3) presents the two Kurdish hymns On Resur-



rection of the Ms. 18078 of the Iraqi Museum (f. 157v and 168v) as texts 

translated into Kurdish by the monk Ablaḥad of Alqosh. An anonymous 

Kurdish poem in East-Syriac script is preserved in three manuscripts cop-

ied for Eduard Sachau. E. Sachau, Verzeichnis der syrischen Handschriften der 



Königlichen Bibliothek zu Berlin, B. 1 (Berlin: Asher, 1899), 434-44. Ms. 133.6 

(copied by J. Shamir in Mosul 1883) has the complete poem with interlin-

ear  Arabic  translation;  in  ms.  134.1  (copied  by  the  scribe  Fransis  in 

Telkepe 1883) the text is incomplete at the beginning; ms. 135.6 is a copy 

of  134  with  Arabic  translation,  made  by  J.  Shamir  (Mosul  1883)  at  Sa-

chau’s  request.  The  poem  has  romantic  and  adventurous  contents  and 

tells the story of a Kurd who fell in love with a certain Fatima, kidnapped 

her in Syria and took her to the Van region. Once, when he was trying to 

kill a mountain animal, possibly a wild goat, he shot but did not kill it. The 

wounded  beast  turned  on  the  hunter  and,  as  they  fought,  they  both 

plunged into the abyss. In the same group of manuscripts, Jeremiah Sha-

mir prepared an adaptation and partial translation of Faris El-Chidiac, 



Practical Grammar of the Arabic Language (London 1856) for Sachau, in the 

Neo-Aramaic dialect of Aynkawa and in the Kurdish dialect of Hakkari. 

English,  Neo-Aramaic  and  Kurdish  are  arranged  in  three  columns  and 

both  Neo-Aramaic  and  Kurdish  are  written  in  vocalized  East-Syriac 




Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə