Hoomanawanui



Yüklə 138,09 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix18.06.2018
ölçüsü138,09 Kb.
#49440


Mo‘olelo as Social and Political Action: Responding to Jack Zipes (De-Disneyfying 

Disney) and Waziyatawin (From the Clay We Rise) 

Folktales and Fairytales: Translation, Colonialism, and Cinema Symposium 

University of Hawai‘i at Mānoa 

 

Ku‘ualoha ho‘omanawanui, Ph.D. 



English Department, University of Hawai‘i at Mānoa 

 

Aloha nui kākou; I greet you in the language of my ancestors of this ‘āina (land).  I was 



invited to respond to  Jack Zipes’ and  Waziyatawin’s outstanding key note presentations. Among 

other important points,  Zipes discussed Disney’s utopian-framed vision of conquest which reinforces 

the status quo of what we call today settler colonialism.  Moreover, I would extend  Zipes argument 

and suggest that Disney’s cinema storytelling tends to reinforce settler colonialism—of which it is 

both product and tool—and the benevolent “master” narrative of indigenous dispossession and 

displacement that  Waziyatawin discussed so eloquently in her presentation.    Zipes noted, however, 

that there have always been counter-narratives and alternative traditions which have resisted 

Disney’s vision.  These alternative narratives include—as  Waziyatawin reminds us—indigenous truth 

telling, which have continually worked to “de-Disneyfy” (or decolonize) the settler colonial 

narrative, including the animated and real-life tales the Disney conglomerate churns out daily through 

various mass-media outlets.  This saturation of the settler narrative has resulted in, “scarcely an adult 

or child born in the twentieth century who, in the western world, has not been exposed to a Disney 

fairy-tale film or artifact.”

1

  



Far from harmless, these kinds of narratives justify conquest and 

settlement over lands and indigenous peoples.  In this context, indigenous stories can function as 

social and political action and “serve as a subversive reminder that the ‘truth’ pedaled by settler 

society,” for example, “is not our truth,” as Waziyatawin so eloquently stated.  She noted our 

“experience of colonization,” which has “propelled/transmuted our traditional knowledge into the 

miasma of irrelevancy.”

2

  For generations, settler society has conditioned indigenous people “to 



devalue or forget the knowledge of our origins, as the only knowledge that mattered was that which 

served to invalidate our claims to our homeland and relegate us to a status of immigrants or even 

invaders of an earlier age.”

3

   




ho‘omanawanui 2 

 

As a Kanaka Maoli (Native Hawaiian) scholar, I would like to discuss the mana‘o (thoughts) 



Zipes and Waziyatawin shared within the context of Hawai‘i and indigenous literary nationalism, 

where mo‘olelo (story

4

) can function as social and political action.  The focus of this symposium on 



folk and fairytales in relation to translation, colonialism, and cinema has been the translation of oral 

stories to literature and then to cinema in the medium of English.  However, because we are located 

in Hawai‘i, I would like us to remember the crucial roles such acts of translation—both linguistic and 

cultural—play within the context of culture, history, and story.   

 Hawaiian mo‘olelo was originally oral, passed down for centuries through storytelling, song, 

and dance; Hawaiian and translated foreign mo‘olelo have been in print in Hawai‘i for over a century.  

At the dawn of the twenty-first century, only a handful of scholars have examined Hawaiian language 

adaptations of fairytales and folklore from other countries, and much work remains to be done.

5

  In 


the meantime, Kanaka Maoli scholars like me have continued to work with traditional Hawaiian 

mo‘olelo, both oral and written, examining, analyzing, interpreting and even defending them.  The 

importance of mo‘olelo was recognized by earlier Kanaka Maoli intellectuals who collected, 

published, and wrote about their importance to identity and nationhood, rallying Kanaka Maoli to 

social and political action. 

 

In her MA thesis on King David Kalākaua’s Legends and Myths of Hawaii (1888), Tiffany 



Ing (2003) notes that the collection was published after Kalākaua was forced to sign the Bayonet 

Constitution of 1887, which stripped him of political power, and transferred power to the haole 

(white) elite.

6

 Ing astutely observes that Kalākaua’s publication of these Hawaiian stories in English 



was part of a larger political strategy to preserve Hawaiian culture.  Kalākaua’s efforts were not 

isolated; many Kanaka writers contribute to the strategy of strengthening Kanaka culture and politics 

by publishing Hawaiian mo‘olelo. Noenoe Silva’s (2004) work also explains that one such tradition, 

the epic of the volcano and hula sister goddesses Pele and Hi‘iaka, is “intertwined with the political 

resistance of the lāhui [nation].”

7

 It is important to understand the political function of the 



mo‘olelo, as “reading the historical and political intertextually with literature allows us to see how 

some of these processes work and…add[s] to our collective understanding of the immense variety of 




ho‘omanawanui 3 

 

possible modes of resistance to colonialism.”



8

  An example of the political and cultural importance 

of mo‘olelo is described in the introduction of Simeon Pa‘aluhi and John E. Bush’s “Ka Mo‘olelo o 

Hi‘iakaikapoliopele” (1891), in which they passionately appeal to their audience, reminding them of 

the importance of Hawaiian mo‘olelo— 

The legends and epic tales of the ancient times of our ancestral land were truly 

beautiful . . . [and] something of Hawai‘i that needs to be cherished. . . [the] loss and 

misinterpretation of our legends is a sign for us to look deep within and address our 

concerns about the longevity of this nation built upon the soil of our ancestors[;]. . . 

we must continue to publish the true stories of our lands [or]…It won’t be 

long…before the existence of our nation will be lost.  The stories provide the 

younger generation with the reason to uphold our intimate and fond attachment to 

our revered land, notable sites and prominent heroic deeds of our ancestors.

9

  



 

Unfortunately, many of the concerns expressed by Kanaka writers over a century ago are still 

with us.  Today, we too are concerned about the longevity of the texts and their application for 

future generations.  Today, however, we also compete with television, video games, the Internet, 

DVDs, and cinema for the attention of our ‘ōpio (youth); our küpuna (ancestors) would marvel at the 

speed and ease of modern computer and digital technology which makes the preservation of and 

accessibility to our mo‘olelo easier than anything they might have dreamed.  In a globalized, 

internet-connected world, however, misappropriation of Hawaiian mo‘olelo is even more rampant; 

this technology does not come without danger, or cost.  This is perhaps best illustrated through one 

of  Zipes’ points: that Disney’s “shared spectacular vision of efficiency, exploitation, and 

expediency” promotes capitalism and “a vision of how social relations should be ordered.”

10

  The 



ideological underpinning of this strategy “was intended to shape the vision of audiences so that they 

would want to see and consume more of the same.”

11

  Let us here examine how these elements come 



together within the context of one Disney animated film, Lilo and Stitch (2002). 

 



ho‘omanawanui 4 

 

De-Disneyfying Disney: A Hawaiian Context 

 

To date, most of Disney’s mainstream animated offerings have focused on westernized 



European folk and fairytales (Snow White, Sleeping Beauty, Beauty and the Beast), with the 

exception of Pocahontas (1995), Mulan (1998), and Lilo and Stitch (2002). Lilo and Stitch are 

fictitious creations of the Disney imagination, Lilo drawn from an awkwardly imagined Native 

Hawaiian culture, and Stitch plucked from a tired cliché of western space alien fantasy.  Despite—or 

perhaps because of—this clumsily imagined, preposterous pairing, Lilo and Stitch has been a huge 

success for Disney.  Through this fictitious cartoon, Disney has become an arbiter of Hawaiian 

culture for audiences around the globe.  There is much to be said about the many ways Disney 

misrepresents Hawaiian culture in this film (and even beyond), but I will focus on two examples: 

disconnection from the ‘āina and the concept of ‘ohana (family) that the movie advertises itself to 

represent.  

For those not familiar with the film, the basic premise is that “Lilo,” an orphaned girl with a 

penchant for Elvis Presley music, is lonely; she visits a local animal shelter to adopt a dog, which is 

how Stitch—a failed experiment from an alien planet—enters her life.  Together, the two share 

various adventures, in the end, creating their own sense of “family.” Chris Sanders and Dean DeBlois, 

the creators of Lilo and Stitch, first envisioned the story set somewhere in rural Kansas, until 

“Sanders happened to glance at a map of the Hawaiian Islands.”

12

 This inspired the pair to move the 



setting of the story, as “animation has been set so much in ancient, medieval Europe—so many fairy 

tales find their roots there. . . . But that choice went on to color the entire movie, and rewrite the 

story for us.”

13

 For Native Hawaiians, land and place are essential to our identity, something not 



randomly plucked from a map.  In fact, the connection between place and story is so intimate and 

natural that a specific term exists in Hawaiian language to describe it—wahi pana, “place 

known/made famous through story, and/or the stories attached to it.”

14

 It is the recasting of the story 



to Hawai‘i (more specifically, to the island of Kaua‘i) which creates the uneven storyline, and allows 

for the injection of racist, patronizing, and colonial undertones into the film.  




ho‘omanawanui 5 

 

Set in rural Kansas, “Lilo” would most likely have been a white girl with a more identifiably 



mainstream American name (perhaps Dorothy, in tribute to another lonely orphaned girl from rural 

Kansas with a dog?).  Such a setting and characterization might render Lilo’s disruptive social 

behavior at the beginning of the film, and her misidentification of Stitch as a dog, rather than the 

mean-spirited, destructive alien that he is, quite humorous, and their redemption in the end of the 

film more touching. Yet changing the location of the film to Kaua‘i (the island where I was raised, 

still live, and have ancestral family ties), and creating a main character who is identifiably Native 

Hawaiian changes how an audience—at least an informed one—interprets this otherwise classic 

comedic trope of youthful misfits and mistaken identity. That Lilo, a young, indigenous female 

character, cannot recognize that Stitch’s alien character is not a dog speaks to the colonial trope of 

native (and female) as stupid.  Her undisciplined behavior, perhaps typical of an orphan child seeking 

her place in the world, comes across as settler colonialism storytelling at its best—an uncivilized 

native (female) in need of domestication.  While Lilo’s parents have died, Lilo is not alone—she has 

an older sister, Nani, who tries to care for her.  This situation puts the siblings at odds with the 

government, represented by the Department of Social Services.  Here the movie draws from a tired 

stereotype—another indigenous family depicted as dysfunctional and inept at handling their own 

domestic affairs, in desperate need of the government’s paternalistic shepherding, guiding them along 

the fixed path from savagery to civility, playing into and reinforcing settler ideas already held about 

indigenous peoples. 

 This positioning of Lilo (who is by default representing Native Hawaiians as a whole) as 

inferior is reinforced through other mechanisms in the film: her idolization of Elvis Presley isn’t just 

a school girl crush, it is an upholding of American culture, as brokered by an iconic white man (who 

made a career off a music form leeched from African American culture), whose own Hawai‘i-based 

films, Blue Hawaii (1961)and Paradise Hawaiian Style (1966) also contributed to the colonial 

imagining of Hawai‘i.

15

 

Yet despite these egregiously negative, stereotyped characterizations, what is most disturbing 



is how Disney places itself as the source of Hawaiian culture values through its insistence in redefining 


ho‘omanawanui 6 

 

what they are. First and foremost is the Hawaiian concept of ‘ohana (family).  This is a main 



message of the film, whose oft-cited feel-good tag line, “‘Ohana means nobody gets left behind” has 

redefined what this word means to an otherwise ignorant and gullible audience.  

Relocating the story to Hawai‘i solved a problematic point for the writers—how to redeem 

Stitch, “a dangerous and nearly indestructible genetic experiment escaped from another planet.”

16

 As  


Zipes notes, the evolution of Disney’s fairy tale film requires a moral basis, which in Lilo and Stitch 

is Stitch’s transformation from “evil” to “good.” DeBlois acknowledges, “the story called for Stitch 

to mend his ways under the influence of Lilo”; however, “it was unclear what about her would bring 

such a change.”

17

 This point became clear to DeBlois on a trip to Kaua‘i, where a tour guide 



“explained to us the Hawaiian concept of ‘ohana, a sense of family that extends far beyond your 

immediate relatives. That idea so influenced the story that it became the foundation theme, the thing 

that causes Stitch to evolve despite what he was created to do, which is destroy.”

18

  Thus, Disney 



appropriated the concept of ‘ohana for commercial profit, but because the writers do not understand 

the culture (and do not appear to want to learn more about it), they distort the concept of ‘ohana.   

 

Esteemed kupuna (elder) and cultural scholar Mary Kawena Pukui has written extensively on 



the cultural values of ‘ohana within a Hawaiian paradigm.  The basic definition of the term is family.  

But it is the etymology of the word that is critical to Hawaiian cultural epistemology.  The word 

‘ohana is derived from the word ‘ohā, the “taro corm growing from the older root, especially from 

the stalk called kalo; tender plant…shoot, sucker, branch… fig., offspring, youngsters.”

19

 Therefore, 



the kalo and ‘ohana are conceptually linked, connected as well through traditional metaphor. 

Many customs and practices connect kalo and ‘ohana, and “[reinforce] family closeness and 

loyalty.”

20

 One example is the poi bowl.  Traditionally, families ate from one large bowl of poi 



placed in the center of the mat or table, and because of this sharing, many protocols were developed 

around proper etiquette in the sharing of poi.  This reinforced ‘ohana bonding (in addition to sharing 

the sacred food), because “when the poi bowl [was] open, there must be no haggling, quarreling, [or] 

arguing” so as not to offend the spirit of Hāloa, first ancestor, who was physically represented by the 

poi itself.”

21

 If this rule was violated, the warning, “Ke hō‘ole mai nei ‘o Hāloa” (Hāloa will nullify 




ho‘omanawanui 7 

 

it) would be voiced, as “it was from the first-born child of Heaven and Earth that all taros descended[, 



and] in remembrance of this, all taro, poi, and the bowl of poi were reverenced.”

22

 



In Hawaiian tradition, Ho‘ohōkūkalani

23

 (To Generate Stars in the Heavens) became 



pregnant from Wākea (Sky Father); she miscarried, and together they buried the stillborn child near 

the house. The next morning, a kalo plant grew up from the spot where the child was buried; this first 

kalo plant was named Hāloanakalaukapalili, “Long Stalk with Quivering Leaves.”

24

  Ho‘ohōkūkalani 



became pregnant again; this time she has a healthy baby boy named Hāloa in honor of the first-born 

Hāloanakalaukapalili.  Thus, as the Dakota people believe they are created from the clay of Minisota 

as Waziyatawin shared, Kanaka Maoli believe we are the younger sibling of the kalo plant, born from 

our ‘āina, ‘ohana to kalo, and in extension, to all elements of nature within the Hawaiian 

environment. 

Perhaps the most important aspect of ‘ohana is a spiritual one, through the practice of pule 



‘ohana (family prayers), often shortened (as it is in my family) to the word ‘ohana alone.  The 

practice of (pule) ‘ohana was described by Pukui as “always linking the Hawaiian family…first to the 

deities, later to the Christian God. Always this was a part of the major prevention or remedy of 

discord, the ho‘oponopono [process to make right].”

25

 It is this spiritual element of ‘ohana which is 



most noticeably absent in Disney’s depiction of a Hawaiian family, and is arguably the most needed 

element in correcting Lilo’s wayward ways, anchoring her cultural identity in the ‘āina as well as her 

human relatives.   

Pukui was careful to emphasize that “everything relating to [the] individual is within the 

matrix of ‘ohana: an individual alone is unthinkable in the context of Hawaiian relationship.”

26

 Yet 



translated by Disney, Lilo exists as an individual who has no deep connections to place, community, 

or even family—there are no other siblings besides Nani, no parents, grandparents, aunties, uncles or 

cousins, important relationships within the complex and intricate web of Native Hawaiian kinship. 

Integral cultural support practices such as hānai (often translated as “adoption” lit. a practice of 

feeding) are ignored by Disney, leaving Lilo abandoned by a larger Hawaiian community who is 

visibly absent in the film.   




ho‘omanawanui 8 

 

The mo‘olelo of Hāloa also reminds Kanaka Maoli of our kuleana (rights and responsibilities) 



within the ‘ohana.  Pukui stressed that “a younger sibling obeyed the older one; the elder child cared 

for the young one.”

27

 In the Hāloa story, Native Hawaiians are represented by the second-born 



Hāloa, and are thus metaphorically the younger sibling to the kalo.

28

 In Disney’s Pelekai ‘ohana, this 



is certainly not the case—Lilo and Nani constantly bicker, and Lilo demonstrates no respect for her 

older sister Nani, who does her best to safeguard her younger sister. Reframing the story within the 

western context of individualism erodes the strength, beauty, and complexity of the ‘ohana concept, 

and does a great disservice to Hawaiian culture—Stitch is redeemed as an individual, a point 

necessary to fulfill Disney’s narrative formula.  However, it is a point made at the expense of 

traditional Hawaiian family values and a destroyed indigenous familial structure.  In this manner, Lilo 



and Stitch upholds the master narrative of settler colonialism, as invested in this narrative as 

Minnesota’s settlers are in the lie of benevolent colonial settlement of Dakota lands shared by  

Waziyatawin.  

Disney thus re-presents Hawaiian culture and kinship as fitting the trope of the ignoble 

savage that justified the taking of native lands, dispossession of native people, and appropriation of 

our cultural practices. While Native Americans are correct to critique Disney on these and other 

points with Pocahontas, no other scholarship has connected Lilo and Stitch to this same rhetoric of 

conquest.

29

  Lilo and Stitch works precisely because of this; it is a feel-good story that is set in an 



exotic enough location to be thrilling and slightly dangerous, but safely ensconced within the 

familiarity of settler colonialism, where the restless and ignoble savages are easily subdued by 

paternalistic government intervention.  

  

Because Disney’s narrative mimics the master narrative of conquest and settlement, 



upholding the status quo as  Zipes pointed out, the settler audience is content with Disneyʼs cultural 

brokering; they can sit back and feel confident that because they watched Lilo and Stitch, they now 

understand what Hawaiian culture is all about.

30

  The problem, of course, is that real natives with real 



knowledge and real cultural commitment exist in the world, real people whose cultural knowledge and 

practice doesnʼt jibe with Disney’s portrayal.   




ho‘omanawanui 9 

 

The success of Lilo and Stitch has subsequently spawned a lucrative and multifaceted spinoff 



industry for Disney with a soundtrack and other audio CDs, a television cartoon series, toys, games, 

and a myriad of Lilo-related paraphernalia, including a 2005 released-straight-to-DVD sequel to the 

2002 animated film, Lilo and Stitch 2: Stitch has a Glitch.  Hawaiian scholar, educator, and composer 

Kïhei DeSilva has written a scathing critique—and deservingly so—of the Disneyfication of Pele, 

Hi‘iaka and Lohi‘au, an important traditional Hawaiian mo‘olelo, featured in Stitch has a Glitch. 

DeSilva, incensed by Disney’s “fast and loose” translation of this sacred mo‘olelo and cultural 

treasure, concludes that, “We cannot, must not, make the connection that Disney expects of us.   

This is Disney at its most subversive. Stitch has a Glitch makes a cotton-candy lie out of a complex 

metaphor and then feeds that lie back to us as cultural truth. . . and we who cherish our traditions are 

faced with yet another situation in which we have to un-teach before we can teach.”

31

  

What incenses DeSilva and other cultural practitioners and scholars is the blatant disregard 



for a people and our traditions.  The Disneyfication of Kanaka Maoli and our cultural practices have 

real world outcomes that can do more damage to Hawaiian mo‘olelo—history, story, tradition—as 

the Disneyfied, Disney-defined versions of Hawaiian culture become, to borrow Sadhana Naithaniʼs 

term, “the folktale called Hawai‘i.”  In other words, Hawai‘i and Hawaiian culture become a folktale 

that is freely translated, corrupted, and expropriated by the west for its own exploitative purposes 

and financial profit.   

Despite the continuity of settler colonialism on native lands and insistence of translating 

native people and our cultures in a way that is paternalistic and self-satisfying to settler colonials, 

indigenous people are equally insistent in continuing to fight for our ‘āina, our traditions, and our way 

of life.  This point, of mo‘olelo as social and political action, was eloquently expressed by 

Waziyatawin’s presentation, “From the Clay We Rise.” Indeed,  Waziyatawin’s moving presentation 

provides a way for indigenous people to de-Disneyfy (and thus decolonize) ourselves, a way to 

“unteach” the “colonial lie disguised as cultural truth” as DeSilva affirms.  

 

 



ho‘omanawanui 10 

 

Hānau maiā Hāloa mai (Born from the Loʻi): Mo‘olelo as political action 

 

In 2008, the state of Minnesota celebrated 150 years of statehood; in 2009, the state of 



Hawai‘i celebrated fifty, choosing, like the state of Minnesota, to ignore an opportunity of truth 

telling in just how the state came to be, including the massive dispossession of Kanaka Maoli from 

our lands and the freedom to practice our culture.  The Dakota people of Minisota used this 

opportunity, as described by  Waziyatawin, to “[call] into question the narrative of our history that 

justifies the invasion and theft of our lands, the brutal colonization of our people, and the policies of 

genocide and ethnic cleansing perpetuated against us.  We are struggling to illuminate the injustices 

that . . . permeate our daily lives.”

32

 



There are many Hawaiian examples of mo‘olelo being evoked as a rallying call for political 

action, but I’d like to focus on a specific important and timely example, the recently proposed 

genetic modification (GMO) of kalo (taro).  Because of the story of Hāloanakalaukapalili described 

briefly above, kalo is the most important plant crop in Hawaiian culture.  In January 2008, as the 

state began preparations for the 2009 statehood celebration, Senate Bill 958, dubbed “Hāloa’s Law,” 

was introduced during the 2008 Legislative session; this bill proposed a ten-year moratorium on all 

genetic modification and testing of kalo in Hawai‘i.  Over two thousand pages of public testimony on 

this bill, the majority of which were against GMO, were submitted into the public record.  Many 

arguments against the genetic modification of kalo were presented.  However, the Hawaiian mo‘olelo 

of Hāloa prominently figured in the majority of testimonies given by Native Hawaiians. Over forty-

seven variants of the mo‘olelo were submitted as part of the written testimony record, not including 

drawings and short testimonies submitted by school children.

33

  

One letter, submitted by Nohealani Nihipali, clearly illustrates the importance of the 



mo‘olelo for Hawaiians today.  In the course of her testimony, she evokes the Hawaiian creation 

chant Kumulipo (“Source of Deep Darkness”) as well as her genealogical link to Papahānaumoku, 

Wākea, and Hāloanakalaukapalili through the birth of her son, Kama‘ehukahakilinoholani, whom she 

describes as “a healthy and existing product of HALOA.”

34

  She then connects her work in a lo‘i 




ho‘omanawanui 11 

 

(taro garden) while she is hāpai (pregnant) as assisting in development of her unborn child, as he is 



“energized by the thrill of sweet smelling lepo earth.”

35

  She continues,  



clearing his senses he inhales the makani’s [wind’s] sweet breeze passing through him 

so he is consistently reminded of what comes next—HA [breath], HA which brings 

LIFE to our LOA longevity. He is our gift, his uHAne [spirit] comes through Akua 

(spiritual connection). He is Hanau [born], then his iewe [afterbirth] comes forth, 

resembling Haloaʼs roots, looking and feeling just like kalo; we kanu [bury] it in 

Papahanaumoku, this very earth which stabilizes him. . . nurtured through my bosom, 

he is graced with the presence of this earth. His first introduction to food [poi] is 

from Haloa. Every single element of kalo nurtures him with unrelenting strength.  

     Now, he is at our side while lepo [soil] run through his toes as we harvest his next 

meal. He is not sick for the first four years of his life. As he becomes a toddler, poi is 

thickened  and  this  continues  to  be  the  recipe  for  this  Hiapo,  my  first  born  son. 

Mahalo  Akua  [thanks  to God],  mahalo  na  Aumakua  [thanks  to  the guardian spirits], 

mahalo ku‘u mau Kupuna [thanks to my beloved ancestors], mahalo Haloa [thanks to 

Hāloa,  the  taro  and  first  ancestor]  for  providing  this  keikikane  [boy]  with  these 

blessings of life.

36

  



 

Nihipali acknowledges, as do so many Kanaka ‘Ōiwi, the key place kalo holds at the center of 

Hawaiian culture, as a staple crop and metaphor for kinship ties, the basic social structure of society.  

Pukui stresses that ‘ohana is a “blood tie”; this blood tie, or genealogical connection that “is the core 

of ‘ohana in its broad meaning of concept, or emotional force[,] or with concept put into practice, 

the core of “‘ohana living’ or the “‘ohana way of life’…to be ‘ohana you must all come from the 

same root or be linked by the same piko

37

.’” 



The papers and presentations throughout this symposium have been illuminating, 

inspirational, and also disturbing.  The first two Iʼm sure are a given.  But why disturbing? Because of 

the vast proliferation of colonial invasion and intentionally skewed “translation” of native cultures 



ho‘omanawanui 12 

 

that have been presented in different contexts, but particularly in the films shown and discussed 



throughout the symposium.  I find DeSilva’s conclusion to his Lilo and Stitch critique a call to 

action—to reject Disney’s settler narrative, to embrace truth telling, and fight, as  Waziyatawin and 

her Dakota people, “for a more just future for our grandchildren…revealing the master narratives as 

myth and…blast[ing] the truth from the center of our crying souls.”

38

   


“So where do we find harmony in these unstable times?”  DeSilva asks.  He responds to his 

own question by suggesting mo‘olelo as social—and in extension—political action.   

It starts with our own careful learning of Hiiakaikapoliopele.  Of plot, character, and  

kaona [metaphor]. And it absolutely requires the reintroduction of this moʻolelo into the  

bosoms of our families. We turn off the DVD players, we gather the kids and grandkids  

at our feet, and we ha‘i mo‘olelo [talk story].  It’s a long story. It takes years of bedtimes  

to tell and retell. When told and retold, it will again become part of us.

39

  



Ha‘ina ‘ia mai ana ka puana (thus the story is told).  This is a commonly heard refrain 

signaling a Hawaiian mele (and sometimes mo‘olelo) is coming to a close.  Native American writer 

Thomas King reminds us all that “the truth about stories is that’s all that we are.”

40

  For indigenous 



people, our mo‘olelo are our identity and history, they live within and shape our blood and our bones.  

This remembering and retelling on the part of indigenous peoples is part of the process of 

decolonizing our minds, as African writer Ngugi wa Thiongo (1981) asserts, and is also a key aspect 

of asserting indigenous nationhood, vital to our survival.   Do with this story what you will, King tells 

his audience.  “Forget it. But don’t say in the years to come,” he warns us, “that you would have 

lived your life any differently if only you had heard this story.  You’ve heard it now.”

41

 

Post-script 



In May 2009, I took part on a tour of special sites of Dakota land, “Native Twin Cities,” offered to 

participants of the NAISA (Native American and Indigenous Studies Association) Annual 

Conference, held at the University of Minnesota, Minneapolis-St. Paul.  The tour was led by Pam 


ho‘omanawanui 13 

 

Halverson (Bdewakantuwan Dakota), a Tribal Historic Preservation Officer of the Lower Sioux 



Indian Community, and elder Sheldon Wolfchild (Bdewakantuwan) of the Two Rivers Community 

Development Corporation. Our group was comprised mostly of Native American and indigenous 

educators from around North America and the Pacific. We visited several sacred and important 

Dakota sites of “Minisota Makoce”, among them a traditional burial ground, the sacred spring at 

Bdote and Mendota (Fort Snelling), which I had first heard about from Waziyatawin.  Mr. Wolfchild 

shared Dakota stories and history echoing Waziyatawin’s. As we passed the sprawling international 

airport bordering the highway dividing it from Fort Snelling State Park, he told our group about the 

paving over of Dakota grave sites, including one for his father.  Our big yellow school bus then 

wound its way through the park, where mostly white people picnicked with their children, cast fishing 

rods on the serene ponds and lakes that dotted the landscape, bicycled and hiked the lush trails on 

that lovely spring afternoon, and basically ignored the site marking the dark history of Fort Snelling 

and Dakota genocide and ethnic cleansing.  Later at the spring near an old, abandoned BIA 

(Bureau of Indian Affairs) building the tribe was negotiating with the Federal government to take 

possession of and transform into a community center, we had the privilege of meeting a Dakota elder 

and his family, who were spending the afternoon at the spring.  Here, we heard more stories and 

history, and saw for ourselves the resiliency and determination of the Dakota people of Minisota 

Makoce.  It was a sobering experience made much more so because of Waziyatawin’s presentation 

that had spurred my interest in participating in this tour, paying my humble respects to the Dakota 

ancestors who fought so valiantly for their land from which they rise, and who so poignantly inspire 

their Dakota descendants today.  

Bibliography  

Bacchilega Cristina and Noelani Arista, “ The Arabian Nights in the Kuokoa, a Nineteenth-century 

Hawaiian Newspaper: Reflections on the Politics of Translation.

” In Arabian Nights in 



Transnational Perspectives, ed. Ulrich Marzoph, 157-182. Detroit: Wayne State University 

Press, 2007.  




ho‘omanawanui 14 

 

Bonanno, Luke.  Review of Lilo & Stitch: 2-Disc Big Wave Edition DVD. 



http://www.ultimatedisney.com/liloandstitch.html. (accessed on September 10, 2009) 

Davis, Pat. “Disney Goes Hawaiian.” Hana Hou, May/June 2002.  http://www.hanahou.com. (accessed 

on September 8, 2009).  

DeSilva, Kīhei.  Review of Stitch has a Glitch. Ka‘iwakīloumoku Hawaiian Culture Center

Kamehameha Schools.  http://kaiwakiloumoku.ksbe.edu. (accessed on June 8, 2009)  

Handy, E. S. Craighill and Mary Kawena Pukui. The Polynesian Family System of Ka‘ū, Hawaiʻi. 

Rutland: Charles E. Tuttle Co., 1972.  

Hawai‘i State Legislature.  Senate Agricultural Committee.  Testimony of Nohealani Nihipali, 19 

Mar. 2008.  http://www.capitol.hawaii.gov/session2008/Testimony/SB958_AGR_03-19-08_ 

INPERSON_A_.pdf. 

Kame‘eleihiwa, Lilikalā.  Native Lands and Foreign Desires, Pehea lā e Pono ai? Honolulu: Bishop 

Museum Press, 1992.  

Kepelino, Z. Kepelino’s Traditions of Hawai‘i. Translated by Martha Warren Beckwith.  Honolulu: 

Bishop Museum Press, 1932 [2007]. 

King, Thomas.  The Truth about Stories, a Native Narrative.  Minneapolis: University of Minnesota 

Press, 2005. 

Kuwada, Bryan Kamaoli. “How Blue is His Beard? An Examination of the 1862 Hawaiian-Language 

Translation of ‘Bluebeard.’” Marvels and Tales 23 no. 1 (2009): 17-39. 

Osorio, Jonathan K. Kamakawiwo‘ole.  Dismembering Lahui: A History of the Hawaiian Nation to 

1887.  Honolulu: University of Hawai’i Press, 2002. 

Paaluhi, Simeon and John E. Bush, “Olelo Hoakaka [Introduction], He Moolelo no 

Hiiakaikapoliopele.” Ka Leo o ka Lahui, 5, 6 January 1893.  

Pewewardy, Cornel. “ The Pocahontas Paradox: A Cautionary Tale for Educators,” Journal of 



Navajo Education (Fall/Winter 1996/97).  

http://www.hanksville.org/storytellers/pewe/writing/ Pocahontas.html. (accessed on July 22, 

2009).  



ho‘omanawanui 15 

 

Pukui, Mary Kawena and Samuel H. Elbert. Hawaiian Dictionary, rev and enl. ed. Honolulu: 



University of Hawai‘i Press, 1986. 

Pukui, Mary Kawena, E. W. Haertig and Catharine Lee. Nana i ke Kumu, Look to the Source, vol. I

Honolulu: Queen Lili‘uokalani Childrenʼs Center, 1972.  

Schweizer, Niklaus R. “Kahaunani: ‘Snow White’ in Hawaiian: A Study in Acculturation.” In East 



Meets West: Homage to Edgar C. Knowlton, Jr., ed. Roger L. Hadlich and J. D. Ellsworth, 

283–89.  Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1988,  

Silva, Noenoe K. Aloha Betrayed: Native Hawaiian Resistance to American Colonialism.  Durham: 

Duke University Press, 2004.  

Waziyatawin. “Maka Cokaya Kin (The Center of the Earth): From the Clay We Rise.” Paper 

presented at the Folktales and Fairytales: Translation, Colonialism, and Cinema Symposium, 

University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI, September 2008.  

Zipes, Jack. “De-Disneyfying Disney: Notes on the Development of the Fairy-Tale Film.” Keynote 

address, Folktales and Fairytales: Translation, Colonialism, and Cinema Symposium 

University of Hawa‘i at Mānoa, Honolulu, HI, September 2008.   

                                                 

1

 Jack Zipes, “De-Disneyfying Disney: Notes on the Development of the Fairy-Tale Film,” (keynote address, 



University of Hawai‘i at Mānoa, September 2008).   

2

 Waziyatawin, “Maka Cokaya Kin (The Center of the Earth): From the Clay We Rise,” (presentation, University of 



Hawai‘i at Mānoa, September 2008).  

3

 ibid. 



4

 Mo‘olelo is a term which encompasses a wide variety of meanings, including oral and written sources of history 

and all forms of story, including folklore, myth, legends and history.  It is derived from the term mo‘o ‘ōlelo 

(“succession of talk”), clearly demonstrating a close relationship between oral and written transmission of 

knowledge.  Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert, Hawaiian Dictionary, rev. and enl. ed. (Honolulu: 

University of Hawai‘i Press, 1986), 254. 

5

 Examples include Niklaus Schweitzer, “Kahaunani: ‘Snow White’ in Hawaiian: A Study in Acculturation,” in  



East Meets West: Homage to Edgar C. Knowlton, Jr., ed. Roger L. Hadlich and J. D. Ellsworth, (Honolulu: 

University of Hawai‘i Press, 1988), 283–89; Cristina Bacchilega and Noelani Arista,  “The Arabian Nights in the 



Kuokoa, a Nineteenth-century Hawaiian Newspaper: Reflections on the Politics of Translation,

” in Arabian Nights 



in Transnational Perspectives, ed. Ulrich Marzoph, ed. (Detroit: Wayne State University Press, 2007), 157-182; 

and Bryan Kamaoli Kuwada, “How Blue is His Beard? An Examination of the 1862 Hawaiian-Language 

Translation of ‘Bluebeard.’” Marvels and Tales 23 no. 1 (2009): 17-39.  

6

 A detailed analysis of this historical time period is discussed by Jonathan Kamakawiwo‘ole Osorio in his book, 



Dismembering Lāhui (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2002).  A copy of the 1887 constitution is posted on 

the Hawai‘i Independent and Sovereignty (Nation of Hawai‘i) website, http://www.hawaii-nation.org/constitution-

1887.html. 

7

 Noenoe K. Silva, Aloha Betrayed (Durham: Duke University Press, 2004), 21. 



8

 ibid.  28. 




ho‘omanawanui 16 

 

                                                                                                                                                            



9

My translation.  The Hawaiian text from Pa‘aluhi and Bush reads: He nani nō ho‘i a he nanea maoli nō nā 

mo‘olelo a me nā ka‘ao o ka wā kahiko o ko kākou ‘āina, a he mea nō ho‘i a ka Hawai‘i e hi‘ipoi ai e like me ka 

hiala‘ai o kēlā a me kēia lāhui i nā mo‘olelo, nā ka‘ao, a me nā mele o ko lākou ‘āina hānau. ‘O kēia hā‘ule‘ule 

‘ana o nā mo‘olelo, ‘o ia kekahi ‘ōuli a ke kilo e nānā ai me ka na‘au i piha i n‘ mana‘o hopohopo no ka mau ana 

o kona lāhui ma luna o ka ‘āina o kona mau kūpuna, no ka mea, e hō‘ike mau ana ka mo‘olelo i‘o maoli o nā ‘āina 

i kākau ia nā mo‘olelo…‘A‘ole he lō‘ihi o ka noho ‘ana o ka lāhui a nalo aku mai ke ao ke ho‘omaloka a 

ho‘opaina lākou i ka hi‘ipoi ‘ana me nā ohohia nui i nā mo‘olelo a me nā mele o nā ano a pau, a kama‘ilio mau i 

mua o ka poe ‘ōpio i kumu e mau ai ua ho‘oipo a me nā li‘a ana o ka na‘au o ke kanaka i ke aloha ‘āina ma muli o 

ka hō‘oni ‘ana o nā mo‘olelo a me nā mele e pili ana i kona one hānau, nā wahi pana a me nā hana kaulana a kona 

mau kūpuna.  Simeon Pa‘aluhi and John E. Bush, “‘Ōlelo Ho‘akaka [Introduction], He Moolelo no 

Hiiakaikapoliopele.” Ka Leo o ka Lahui, 5-6, January 1893.  Diacritical marks to original text added.  

10

 Jack Zipes, “De-Disneyfying Disney,” 13. 



11

 ibid. 


12

 Pat Davis,  “Disney Goes Hawaiian.” Hana Hou, May/June 2002. www.hanahou.com. 

13

 ibid. 


14

 Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert, Hawaiian Dictionary, rev. and enl. ed. (Honolulu: University of 

Hawai‘i Press, 1986), 377. 

15

 Elvis Presley’s films are but a small part of the much longer history of such colonial representations of Hawai‘i, 



going all the way back to earlier films such as Bird of Paradise (1932), Bing Crosby’s Waikiki Wedding (1937), 

and Betty Grable’s Song of the Islands (1942).  

16

 Davis, “Disney Goes Hawaiian.”  



17

 ibid. 


18

 ibid. 


19

 Pukui and Elbert, Hawaiian Dictionary, 276. 

20

 Mary Kawena Pukui, Haertig and Lee, Nana i ke Kumu, vol. 1 (Honolulu: Queen Lili‘uokalani Children’s  



Center, 1972), 170. 

21

 ibid. 



22

 E. S. Craighill Handy and Mary Kawena Pukui, The Polynesian Family System of Ka‘ū, Hawai‘i (Rutland: 

Charles E. Tuttle Co., 1972), 115, 193. 

23

 Some traditions e.g. Kepelino, Kepelino’s Traditions of Hawaii, trans. Martha Warren Beckwith (Honolulu: 



Bishop Museum, 1932) cite Ho‘ohökükalani as the mother of Hāloa, others, e.g. Pukui and Handy, Polynesia 

Family System) cite Papahānaumoku (The Foundation who Gives Birth to Islands), Wākea’s spouse and 

counterbalance as Earth Mother, as Hāloa’s mother. Kame‘eleihiwa argues that Wākea’s desire of his daughter 

Ho‘ohōkūkalani sets up the ‘Aikapu (“Sacred Eating”) religious system, in which men and women eat separately, 

and certain food items were restricted for male consumption only; this religious system remained in place until 

officially broken in 1819 following the death of Kamehameha I, when his son Liholiho (Kamehameha II) sat with his 

mother Keōpūolani and regent Ka‘ahumanu (favorite and most politically powerful wife of Kamehameha I) and ate 

food with them.  Lilikalā Kame‘eleihiwa, Native Lands and Foreign Desires, Pehea lā e pono ai? (Honolulu: 

Bishop Museum Press, 1992).     

24

  has multiple meanings; the primary ones referenced through the name Hāloa being both breath, “to breathe 



upon” and the stalk of the taro plant. Pukui and Elbert, The Hawaiian Dictionary, 44.  

25

 Pukui, Haertig, and Lee, Nana i ke Kumu, vol. 1 (Honolulu: Queen Lili‘uokalani Children’s  Center, 1972), 



170. 

26

 Handy and Pukui. The Polynesian Family System, 75. 



27

 Pukui, Haertig, and Lee, Nana i ka Kumu, 170. 

28

 Kame‘eleihiwa, Native Lands, 24. 



29

An excellent example of Native American criticism of Disney’s Pocahontas is Cornel Pewewardy’s,  “The 

Pocahontas Paradox: A Cautionary Tale for Educators,” Journal of Navajo Education, (Fall/Winter 1996/97).  

http://www.hanksville.org/storytellers/pewe/writing/ Pocahontas.html. 

30

 In addition to the actual film, the DVD version includes “extras” such as “DisneyPedia: Hawaii” (also included 



in the 2009 two-disc “Big Wave” edition under the new title, “DisneyPedia: Hawaii—The Islands of Aloha”).   In 

this extra, Lilo and Nani narrate information about the islands over picturesque locations and activities within the 

islands. Reviewer Luke Bonanno notes it is “a social studies lesson whose pacing may exceed its target audience's 

comprehension rate, but it's fairly edu-taining.” Luke Bonanno, Review of “Lilo & Stitch: 2-Disc Big Wave 

Edition DVD,” http://www.ultimatedisney.com/liloandstitch.html. 

31

 Kïhei DeSilva, “Review, ‘Stitch has a Glitch.’} Kaiwakïloumoku Hawaiian Culture CenterKamehameha 



Schools, http://kaiwakiloumoku.ksbe.edu.  


ho‘omanawanui 17 

 

                                                                                                                                                            



32

 Waziyatawin, “Maka Cokaya Kin,” 4.  

33

 A complete history of this bill, and all related testimony can be viewed online at the State of Hawai‘i Legislative 



website, http://www.capitol.hawaii.gov/session2008/lists/getstatus2.asp?billno=SB958. 

34

 Hawai‘i State Legislature, State Senate Agricultural Committee, Testimony of Nohealani Nihipali before the State 



Senate Agriculture Committee, Hawai‘i State Legislature, (Honolulu, March 19, 2008).  

http://www.capitol.hawaii.gov/session2008/Testimony/SB958_AGR_03-19-08_INPERSON_A_.pdf.   

35

 ibid. 


36

 ibid.    

37

 The authors note in the text that “the piko or umbilical cord of a grandchild was considered the ‘blood link’ 



between the child and the two pairs of grandparents.” Pukui, Haertig and Lee, Nana i ka Kumu, 170.  

38

 Waziyatawin, “Maka Cokaya Kin,” 4.  



39

 DeSilva, “Review.” 

40

 Thomas King, The Truth about Stories, a Native Narrative (Minneapolis: University of Minnesota, 2005), 2. 



41

 ibid. 29. 



Yüklə 138,09 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə