Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



44 

Dialect 

In  general,  dialect  in  the  target  language  text  is  transfered  by  using 

colloquial  expressions  (chappie)  or  elements  of  Class  Dialect  (dinna,  wasna). 

Consequently,  the  translation  does  not  use  another  dialect,  which  would  absolutely 

omit the cultural aspect of the original, but gives general idea of colloquial speech. 

 

No já su vaše švagrová, vítajte pěkně! - Your sister in law, you are right welcome. - 

This  case  is  an  example  of  the  fact  I  described  above;  the  dialect  is  indicated  by 

using colloquial devices - omission of the verb in the first part of the sentence.  

 

baba - old girl; old woman; the old thing; poor old thing - The Czech word baba (in 

the context of the novel a dialect expression for an old woman) occurs several times 

in the original text and the translator uses several possibilities to translate it. All of 

them are appropriate and conveys the meaning well; only in the last expression poor 



old thing I consider the word poor unnecessary. 

 

tachonýr - joker; one particular character - The word tachonýr is used two times in 

the text. In Czech it is close to word darebák (rascal) and in the original it carries the 

same meaning in both cases. The translator decided to use two different words and in 

my  opinion  both  of  them  are  slightly  different  in  meaning  from  the  original. 

Especially  in  the  first  case  the  word  joker  (vtipálek  in  Czech)  does  not  really 

transferr  the  real  meaning  of  the  word  tachonýr.  On  the  other  hand,  in  the  second 

case the expression one particular character is closer to rascal or (bearing in mind 

the context of the text) criminal; therefore, it seems suitable to me. 

 

čupr a fine winsome - I think that even using two adjectives still does not transfer 

the  actual  meaning  of  the  word  čupr  which  is  rather  used  as  an  expression  for  a 

good-looking  and  also  energetic  person,  whereas  the  English  translation  a  fine 



winsome is more centred on the appearance. On the other hand, it sounds well in the 

context and again it conveys the colloquial mode. 



 


 

 

 



45 

nic se mi nesce dělat - I dinna want to do nothing: Here, the dialect is expressed in 

the  word  nesce,  in  the  translation  this  is  done  by  using  informal  form  of  do  not  - 



dinna. The double negation (dinna, nothing) also empahsizes colloquialism. 



já jsu taky nějaké maróda - I'm no exactly one hundred percent - Here, the dialect 

is  indicated  by  using  colloquial  negative  form  no  instead  of  not;  also,  there  is  a 

reduced form of I am



 

ty buchty jsó dobrý - my those buns are good - In the source language version, the 

dialect is expressed in the verb jsó (jsou in Literary Czech), while in the English this 

is done by using at first the word buns which is purely colloquial in this sense and 

also  by  including  the  possessive  pronoun  my  which  here  serves  rather  as  an 

exclamation than a pronoun. This usage is also typical for colloquial speech.  

 

lísklo to babu po čuni - lammed her right in the mug - The indication of dialect in 

this sentence is achieved by using colloquial expressions lammed and the mug. I find 

the mug as an appropriate equivalent of the word čuňa.  

 

Co to plandáte za zmaty? - What nonsense are you blethering? - This translation is 

appropriate.  There  are  no  equivalents  the  translator  could  use  to  translate  words 

plandáte and zmaty, but the chosen words convey their meaning well, though they do 

not transfer the level of informality of the original phrase. 



 

malinké pakátl Lolan -  wee chappie Lolan - The dialect is included at first in the 

adjective malinké (ending with -é instead of -ý) and at the second place in the word 

pakátl  (expression  for  a  little  children).  The  translator  uses  colloquial  expressions 

wee for malinké and chappie (derived from chap-hoch) for pakátl. I find it absolutely 

correct and comprehensible. 



 

ajroplány  -  airyplanes  -  The  word  ajroplány  has  its  origin  in  English  but  it  is 

influenced by dialect (common Czech version of English aeroplane is rather éroplán, 




 

 

 



46 

but it used only rarely). The translator conveys the changed  pronunciation by using 

the colloquial expression airyplanes

 

celá  třída  se  radostně  nahrnula  k  volenu,  jistě  si  pan  učitel  zpřelámal  nohy  v 

tulipánech, ale Látal už tam nebyl... -  and the whole class rushed gleefully to the 

window, surely teacher must've broken both his legs in the tulip bed, but Latal wasna 

there...  -  In  this  extract,  the  dialect  word  voleno  is  translated  simply  as  window

whereas the used dialect is indicated in the second part of the sentence by colloquial 

reduced  form  of  was  not  (wasna).  In  conclusion,  this  version  is  absolutely 

comprehensible  for  the  English  readership  and  at  the  same  time  transfers  the 

colloquial tone of the original. 

 

Pantáto,  tady  máte  ty  vaše  tule  a  tanóny  a  já  jdu  dom,  já  vojákem  nebodo.  - 



Mister, here's yer bullets and buns, I'm gaun home, I'm quittin' the service... - In the 

original text, this passage is written in the dialect of people from Haná (area in the 

northern Moravia) which is noticeably different from the one spoken by Uncle Pepin. 

The translator emphasized this fact by using even more colloquial form of language 

including  reduced  forms  (here's),  missing  endings  (quittin')  and  especially  very 

informal  form  of  words  your  (yer)  and  going  (gaun)  which  are  related  with  Class 

Dialect. 

 

Jebem vám čurce na drobno! - I'll have your frigging nuts for mincemeat! Similar 

case  as  the  above  one,  though  much  more  rude;  the  adjective  frigging  serves  as  a 

mark of informality as well as using the word nuts in this sense. 

 

zbacal scuffs up - In this case, there is a phrasal verb which helps to achieve the 

informal mode. 

 

juž - already's - The level of informality is achieved by use of an  unusual kind of 

short form - already is is transformed to already's, which transfers the meaning and 

also the unnecessary letter (juţ - already's).  



Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə