William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 24
Hotspur. Já slovu: Hynek Percy.
Princ Jindřich.
Tedy patřím
na přechrabrého způrce toho jména.
Jsem Walesský princ; a nemysli však Percy,
že budeš se mnou v oslavě se dělit.
Dvě hvězdy v jednom kruhu netočí se,
Anglicko dvojí berly neztrpí,
Jindřicha Percyho a prince z Walesu.
Hotspur. A nemá, Hynku; neboť doba přišla,
že lehne jeden z nás. I kéž by bůh dal,
by tvého jména zvuk byl roven mému.
Princ Jindřich. Však zvýším jej, než tebe opustím,
a květnou čest tam na tvém chocholi
chci pro svou hlavu servat na věnec.
Hotspur. Dél marnou tvoji chloubu nestrpím.
Oni bojují.
Vchází Falstaff.
Falstaff. Výborně, Jindro, jen do toho, Jindro! – Věru nebudete
míti žádnou dětskou hračku před sebou, tolik vám mohu
pověděti.
Vchází Douglas a dotírá na Falstaffa, jenž na tvář padne, jako
usmrcen. Douglas odstoupí. Hotspur obdrží smrtnou ránu a
klesá.
Hotspur. Ó Hynku, zloupil jsi mne o mou mladost,
spíš oželím však ztrátu kvapných dnův,
než oněch pyšných znakův, jež’s mi odňal.
Těch ztráta raní hůře mysl mou,
než meč tvůj moje tělo, myšlénka však
jest robem života, ten bláznem času,
a čas, jenž nad vším světem rozhled má,
též přestane. Ó já bych věštit moh’,
však studená a zemná ruka smrti
můj jazyk drží. Percy, již jsi prach
a pastva –
Umře.
Princ Jindřich. Pastva červův, hodný Percy.
Jdi s bohem, srdce veliké.
Jak scvrkla jsi, zle tkaná ctižádosti.
Dokud to tělo ducha jímalo,
bylyť mu úzké meze království,
leč teď dvou krokův nejpodlejší země
jest místa dost. Zem ta, tvou mrtvol nesouc,
tak bodrých hrdin nemá na živu.
Kdybys moh’ ještě cítit přátelství,
tak vroucí soustrast bych ti neprokázal;
teď zahal zedranou tvou tvář má zdoba,
a sám již jménem tvým si děkuji,
že splnil jsem ten jemný lásky mrav.
Buď s bohem,
a vezmi s sebou v nebe chválu svou,
tvá hana ale s tebou v hrobě dřímej,
a hrobní nápis tvůj jí nespomínej.
Uvidě Falstaffa, tváří v zemi.
Jakž, starý známy? ani ten vrch masa
nezdržel v sobě drobet života?
Měj též se dobře, Jene ubohý,
ač líp bych želel muže lepšího.
Ba, těžce bych tě pohřešiti chtěl,
bych ještě srdcem na marnosti lpěl.
Šíp smrti zvěř tak silnou nesklal dnes,
ač mnohý z silných v této honbě kles.
Však dám tě vykuchat co nejdřív, tím se těš,
zatím tu v krvi s bodrým Percym lež!
Odejde.
Falstaff (pomalu se zdvihaje). Vykuchati! Jestliže mne dnes
vykucháš, dovolím ti, abys mne zítra naložil a třeba snědl.
Hrome! měl jsem čas se přetvářiti, neb ten z horka
nakvašený, moranonosný Skot byl by mne skotil, jako jedli,
na věky. Přetvářiti se? Není pravda, já se nepřetvářil. Ano,
přetvářkou bych nyní byl, kdybych byl usmrcen, neboť
ten, kdo v žilách nemá život člověka, jest toliko přetvářkou
člověka; pakli ale přetvařuji smrt, nejsem nikoli přetvářkou,
nýbrž v skutku pravým a dokonalým obrazem života. Lepší
částka udatnosti jest obezřelost, kteroužto lepší částkou
jsem obhájil svého života. – U šlaka, tento prach a broky-
Percy nahání mi strachu, třebas mrtev; – jak pak, kdyby se
byl také přetvářil a takhle nyní vstáti chtěl? Mám strach, že
by si mohl na lepší přetvářku zahráti. Pročež jej učiním
neškodným, ano a zapřisáhnu se, že jsem ho sám zabil. A
proč by nemohl tak dobře se zvednouti jako já? Nic nemůže
má slova porazit, kromě dvou očí, a tu mne nikdo nevidí.
Tedy chutě, brachu,
Bodá jej.
s novou ranou v stehně pocestuj ty se mnou.
Béře Hotspura na záda.
Vrací se Princ Jindřich a Princ Jan.
Princ Jindřich. Pojď, bratře Jene, chrabře panenský
svůj meč jsi nasytil.
Princ Jan.
Však pozor! kdož to zde?
Což’s nepravil, že tlustý muž ten mrtev?
Princ Jindřich. Zajisté; mrtev, bezduch v krvi své
an ležel na zemi, jsem viděl jej.
Jsi-liž ty živ, či jest to matný zjev,
jenž klame naše oko? promluv předce,
svým očím nedůvěřím bez uší.
Ty nejsi, co se býti zdáš.
Falstaff. Nejsem, boží pravda, já nejsem dvojaký muž
58)
. Pakli
ale nejsem Jan Falstaff, ať jsem Janek. Tuto jest Percy.
Shodí ho na zem.
Chce-li mne váš otec něčím vyznamenat, dobře; nechce-li,
ať si budoucně své Percy usmrcuje sám. Doufám, že se
stanu nejméně hrabětem ne-li vévodou, tím vás ujišťuji.
Princ Jindřich. Vždyť Percyho zabil jsem já sám a tebe jsem
viděl mrtvého.
Falstaff. Tys ho zabil, Hynku? – Ó bože, bože, jak tento svět
jest lhářství oddán. Věřte mi, ležel jsem na zemi celý bez
ducha, a tak též on; my však oba v jednom mžiku se
vzchopíme a zápasíme spolu dobrou hodinu po zvonku v
Shewsbury. Uvěří-li se mně, dobře; pakli neuvěří, ať si
vezmou ti, kterýmž udatnosti se odměňovati náleží, hřích
ten na své svědomí. Umříti chci na to, že jsem mu tuhle
ránu do stehna zasadil; kdyby ten dobrý muž, jsa nyní živ,
chtěl zapírat, musil by kus mého meče snísti.
Princ Jan. Kdo slyšel kdy o tak podivném sběhu?
Princ Jindřich. A o tak divném chlapíku, viď bratře?
Pojď, pones hezky na zádech svou brašnu,
a pro mne, můž-li lež ti dodat zdoby,
svým nejhezčím ji slovem pozlatím.
Troubí se k návratu.
Trouba zní k návratu; náš jest ten den.
Pojď, bratře, na poli slezt výšiny,
ať spatříme, kdo z přátel živ, kdo mrtev.
Odejdou Princ Jindřich a Princ Jan.
Falstaff. Jak jsou mi řekli, půjdu za nimi pro odměnu. Kdo
mně se odmění, tomu se odměň bůh. Stanu-li se velikým
mužem, tedy se stanu menším mužem, neboť budu brát pro
počistění a nechám pití sektu, a budu střídmě živ, jako se na
šlechtice sluší.
Odejde, nesa s sebou mrtvolu.
Výjev pátý.
Jiný díl pole.
Zazní hlahol trub. Na to vcházejí Král Jindřich, Princ
Jindřich, Princ Jan, Westmoreland, s jinými pány;
Worcester a Vernon co zajatí.
Král Jindřich. Tak došla vždycky zpoura svého trestu.
Zlomyslný Worcestře, neslali jsme milost,
prominutí a lásky vzkaz vám všem?
William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 25
Jak směl’s převrátit naše nabídnutí?
Bratrovce zneužít ctnou důvěru?
Tři rytíři, dnes padší z naší strany,
pak statný hrabě, mnohý lidský syn
by po tu dobu byli na živu,
kdybys co křesťan věrně mezi vojsky
našimi býval poslem pravdivým.
Worcester. Má jistost kázala mně takto jednat,
a los ten přivítám, seč budu, statně,
jenž na mou hlavu pade neodvratně.
Král Jindřich. Buď veden na smrt Worcester i Vernon.
S druhými provinilci shovíme.
Odejdou Worcester a Vernon se strážemi.
Jakž stojí bitva?
Princ Jindřich. Udatný Skot, lord Douglas, vida již
že odvrací se štěstí toho dne,
ctný Percy zabit jest a jeho sbor
na nohou strachu, dal se též na útěk;
leč s hory spadna porouchal se tak,
že jsou ho dopadnuli. V stanu mém
dlí nyní Douglas. I žádám lásku vaši,
bych s ním moh’ naložit.
Král Jindřich.
Od srdce rád.
Princ Jindřich. Vám tedy, bratře Jene z Lancastru
tu čestnou dobrotivosť uložím.
Jděte k Douglasu a na vůli mu dejte,
svobodně, bez výplaty odejít.
Svou statností, již nám na lebkách ztvrdil,
nás poučil, že velkých činův zdar
i v prsou protivníkův hoden cti.
Princ Jan. Za slušný úděl ten vám díky vzdávám,
jejž bez odkladu v skutek uvedu.
Král Jindřich. Pak nám jen zbývá rozdělit svou moc.
Vy, synu Jene a strýče Westmorelande,
se beřte k Yorku v spěchu horlivém,
kdež prý Northumberland a prelát Scroop
se pilně zbrojí; těm vy jděte vstříc.
Já s synem Hynkem k Walesu pospěším
ve boj s Glendowrem a s hrabětem z Marchu.
Vzdor v zemi bude podpor pozbaven,
zatřese-li jím druhý rovný den.
A žeť měl dnešní čin tak pěkný zdar,
než dojdem všeho, čas nedejme v zmar.
Připomenutí.
Dějiny v Jindřichu IV. rozvinuté pojí se
úzce k dějům v „Richardu II.“: od usmrcení
nešťastného panovníka v Pomfretu až do
sběhu událostí, ježto se na počátku našeho
dramatu oznamují, neuplynulo více dvou
let, a jakož tam nově povýšený Král
Jindřich k posledu projevil úmysl
válečného tažení do země svaté, aby umyl
krev s rukou kralovraždou zprzněných, tak
otvírá básník touž myšlénkou výstup
„Jindřicha IV.“ Veškerá doba historická
tohoto kusu obnáší toliko asi deset
měsícův, neboť vítězství Jindřicha Percyho
nade Skoty (výjev 1.) získáno dne 14. září
1402, a porážka spikelcův u Shrewsbury
v V. jednání stala se 21. července 1403.
K porozumění nepokojné vládě Jindřichově
dostačí podotknutí, že král ten pochybným
právem koruny hájil, pocházeje od čtvrtého
syna Edwarda IV., ješto byl na živu
potomek třetího syna Edwardova, hrabě de
la Marche, tehdy jsa pachole sedmileté. S
pyšným a nespokojeným panstvem, kteréž
právo Mortimera předstírajíc na krále se
rotilo, povstal k stejnému cílu stejnou
dobou ve Walesu, zemi tolikrát od
Angličanův vybojované a tolikráte zase
hrdinsky odpadlé, nový nepřítel ze starého
walesského rodu knížecího, Owen Glendower;
rovněž Skotové, vedeni od hraběte
Douglasa, plenili odbojnými vpády hranice
anglické. Válečné zmatky z těch okolností
v říši vzrostlé činí historický rámec I. i
II. dílu Jindřicha IV., jejž Shakespeare,
co možná věrně vypravování Holinshedova
díla History of England se přidržuje,
okolo charakterův osob ovinul.
Nejvíce proslulé jsou obě tato dramata
skvělou osobou Falstaffa: nejskvostnější
rozmar vtělil se v genialně rozpustilých
scénách mladého prince s prostopášně
veselou čeládkou, jejížto duše Falstaff
však zůstane vždy nepostiženým výtvorem
komičnosti. První podmět k humoristické
čísti obou her vzal Shakespeare neomylně
ze staršího kusu již před rokem 1588 na
divadle se objevivšího: The famous
victories of Henry the Fifth, ve kterémž
látka nejen „Jindřicha IV.“ ale i V.
směstnána jest. Ale přechatrné jsou slabé,
nevtipné ty zárodky v něm, a nesmírný
rozdíl se vidí mezi Falstaffem a původním
Oldcastlem starší hry, v prose a bez ceny
básnické sepsané.
První vydání Jindřicha IV. díl I. v
quartu vyšlo r. 1598, druhé méně správné
rok na to, jiné roku 1604, 1608 a 1613;
poslední ve foliu od r. 1623, ačkoli v
mnohém lepší než předcházející, předce
není zcela bezvadné, tak že první vydání
vždy přednost zasluhuje. O mnoho-li dříve
před vytištěním kus tento sepsán byl, není
žádnou zprávou dochováno, sotva však se to
stalo mnohem později po Richardu II., s
nímž první díl úzce se pojí, jako zas
druhý díl vnitřní souvislostí „Jindřicha
V.“ předchází.
Poznamenání.
1)
Tažením křižáckým do Jerusaléma chtěl
Jindřich IV. odvraceti mysli národu od
věcí domácích, a krvavé různice domácí,
jichž první verše dotýkají, povstaly na
pomstění Richarda II.; ale byly
potlačeny, a původci Kent, Salisbury a
jiní, o krk připraveni.
2)
Podle Holinsheda.
3)
14. září 1402.
4)
Jindřich Percy byl přezděn Hotspur
(horká ostruha) t.j. z horka nakvašený,
pro svou prchlivou bojovnou povahu.
5)
Mordake omylem tu jmenován synem
Douglasovým, jsa bratrovcem Skotského
krále Roberta III.
6)
Percy měl v skutku právo k svým zajatým,
toliko Mordake z krve královské slušel
králi samému.
7)
Nepochybně citát z ballady o slunečném
William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 26
rytíři.
8)
Hra ve slovech, neboť grace, milost,
jest titul královský, pak milost u boha
a pak modlitba před jídlem.
9)
Hybla nedaleko Syrakus, medem proslulé
město sicilské.
10)
V anglickém old lad of the castle, což
pak staženo v sir Oldcastle, znamenajíc
práče a marnochlubníka. Co se zčeštění
týče, připomínám pořekadla: „stříleti
Chlumeckým prachem“ a „poříditi jako
sedláci u Chlumce“.
11)
Bůvolí kazajku nosili pochopové.
Falstaff se táže, není-li hostinská
roztomilá ženuška, půjčujíc totiž
peníze, a princ na to připomíná na drába
dlužníky zavírajícího.
12)
Zde jsem vypustil nepřeložitelnou hru
ve slově suit, což znamená šat i také
prosbu, žádost.
13)
Lincolnshirští dudáci často se jmenují,
jako u nás Strakoničtí.
14)
Z přísloví Šalamounových.
15)
Míněn jest Mordake, hrabě Fife.
16)
Vůz na nebi, medvědice.
17)
Vtip to prostonárodní; za pasem tolik
co: hned, tu jsem.
18)
Sv. Mikuláše rota žertem tolik co
zákeřnická rota, jelikož byl sv. Mikuláš
patron pocestných žáků a poběhlíků.
Rovněž eufemisticky později Trojan –
tolik co hrdina, odvážlivý lupič.
19)
V originálu hra ve slovech pray
(modliti se) a prey (loupežiti,
kořistiti); potom pak boot, což znamená
kořist, ale i botu.
20)
Výraz eufemistický místo loupež.
21)
Jméno Johna z Gauntu, strýce Jindřicha
III., raději jsem češtinou vyložil,
poněvadž se žertovně naráží na význam
gaunt, totiž hubený.
22)
List ten od jiného hraběte z Marchu než
Mortimera, totiž Jiřího Dunbara ve
Skotsku.
23)
Heslo domu Percy’ch.
24)
V originálu tato hra ve slovech:
crack’d crowns – rozbité lebky, i také
tolik co vylámané peníze, kteréž tedy v
oběhu neplatné bývají.
25)
Korinťan tolik co rozkošník, zvláště v
zacházení s ženským pohlavím.
26)
Takové kornoutky mívali sklepníci ve
vinárnách vždy pohotově, kteréž hostům k
vínu dávali.
27)
Zde jsem vynechal za příkladem
Collierovým několik nezřetelných slov.
Ostatně jest smysl této řeči: jako
máslo, na něž slunce svítí – tak jest na
pohled tučný, zpocený Falstaff.
28)
Vápno míchali hospodští do vína, aby se
lépe drželo.
29)
Kalvinisté, z Nizozemska před zuřivostí
Španělů uprchlí, a nejvíce co tkalci a
bavlníci v Anglicku usedlí, byli známi
svým zlíbením ve zpěvích duchovních.
30)
Zelený kendal, druh látky v Kendalu, v
hrabství Westmorelandském tkané, sloužil
za kroj pověstnému, v balladách
veleslavenému vůdci pytláckého sboru
Robinu Hood’ovi.
31)
Přezmen (strappado) byl nástroj
mučitelský, jímž nešťastník po provazích
vzhůru vytažen a tak prudce spuštěn
býval, že se mu klouby vyvrtkaly a hnáty
polámaly.
32)
Princ Jindřich byl opak svého
společníka Falstaffa – štíhlý a vytáhlý.
33)
V originálu nobleman (šlechtic) a royal
man (muž z krve královské). Poněvadž
peníz noble platí 6 šelinků 8 pens,
royal ale 10 šilinků, tedy praví
Jindřich: dodej mu tolik, co schází
noblu, aby byl royal.
34)
To jest Skotův.
35)
Bázeň domácí války doháněla mnohé k
tomu, že na spěch a dost lacino
prodávali své nemovité statky, jimž
nebezpečenství hrozilo.
36)
Míří se na starou tragédii (1570) od
Tomáše Prestona.
37)
Manningtree v Essexu, kdež o výročním
trhu celý vůl býval pečen. V týž den
provozovala se allegorická divadla: tím
přichází Jindřich z Manningtreeského
vola na osoby na těch tak zvaných
moralitách vůbec obyčejné: bezbožnost a
nevěra, veselá osoba, z čehož se pak
vyvinul šašek Clown; marnivost –
allegorická figura, a rufian – kazimír.
38)
Přísloví anglické, nejspíš od Puritanů
pošlé, jimžto se hudba a tanec hnusily.
39)
Smysl jest: tvým slzavým očím rozumím,
a kdybych se nestyděl, slzami bych též
chtěl odpovídat.
40)
Rohožemi a sítím se postýlávala podlaha
toho času; byl galantní způsob téhož
věku, že mužští kladli hlavu na klín
svých paniček a milenek (srovnej Hamlet
jedn. III. výj. 2.).
41)
Cukrářova žena na místě žen měšťanských
vůbec; dušování se anobrž i klení
dodávalo prý rozprávkám onoho času
jadrnosti; sama panenská královna
Alžběta znala se v tom výborně.
42)
Finsbury, veřejné místo mimo tehdejší
město Londýn, kde měšťané se
procházívali.
43)
To jest zmalatněti, zbaběti. Krejčí
jako tkalci byli velmi zpěvumilovní.
44)
Tento skotský Mortimer jest zcela
rozdílný od anglického, a přítel králův,
s nímž bojoval také u Shrewsbury.
45)
Lodí admirálská má lucernu na zadním
dílu, kterouž se ostatní lodí v noci
spravují; k té se přirovnává červený nos
Bardolfův, pro nějž také se nazývá rytíř
hořící lampy, což jest název dramatu
Beaumonta a Fletchera.
46)
Divoký oheň jest smíšenina hmot
zápalných, těžko zhasitelná.
47)
Rich face (bohatá tvář) slove
Angličanům tvář brunatná, plná přímětův.
48)
Dušené švestky se dostávaly v
hampejsích.
William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 27
49)
Maid Marian byla obligatní osoba z
maurského tance (morris-dance), jenž se
prvního května a o letnicích na ulicích
provozovával; ona značila milenku již
jmenovaného Robina Hooda, a ješto mužský
ji představoval, nebyla ovšem vzorem
ženskosti.
50)
Stowe dí o princi Walesském, že byl v
běhu tak náramně hbitý, že s dvěma
dvořany v parku divokou kachnu neb
králíka rukama chytil.
51)
To jest obrazy svatých, o svátcích
skvostně vyozdobované.
52)
Princ Walesský sám napotom co Jindřich
V. v bitvě u Acincourtu prokázal takové
přátelství svému bratru Gloucestru.
Princ opět naráží na tlouštku
Falstaffovu, přes níž kdyby někdo měl
překročit, musil by býti tak veliký,
jako Kolossus Rodýzský.
53)
Hrabě Westmoreland totiž byl v zástavě
u povstalců, když Worcester a Vernon
před králem mluvili, na rukojemství za
jejich bezpečný návrat. Viz jend. IV.
výj. 3.
54)
V originalu hra ve slově shot, což
znamená výstřel i oučet hospodský. Abych
žert aspoň nápodobil, vyložil jsem to
místo svobodněji, klada hru v koule a
kulky ručnic proti sobě.
55)
Falstaff myslí na své rozjímání o cti v
prvním výjevu, a vidí v tom, že se pro
čest zabiti dal, pravou marnost, kdežto
prý jen smrt sama marnost není.
56)
Turek jest zde nepřítel křesťanstva,
hrozný hrdina staroanglického divadla;
podobně mohútný papež Řehoř sedmý u
anglického lidu značil násilníka.
57)
Princ Jindřich byl v bitvě střelou blíž
oka poraněn.
58)
To jest já a Hotspur, jehož nesu na
zádech, nejsme toliko jedna osoba.
Dostları ilə paylaş: |