The life of pico della mirandola



Yüklə 0,59 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə25/32
tarix25.07.2018
ölçüsü0,59 Mb.
#58587
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

PICO DELLA MIRANDOLA 

-56- 


be  departed  out  of  this  vale  of  wretchedness  that  we  may  reign  in  that  heavenly 

country with God & his holy saints. 

 

Multiplicate  sunt  infirmitates  eorum  postea  acceleraverunt

.  Their  infirmities 

be multiplied and after they hasted. These words the prophet speakth of wicked men. 

By infirmities he understandeth idols and so it is in the Hebrew text. For as good folk 

have but one God whom they worship, so evil folk have many gods and idols, for they 

have many voluptuous pleasures many vain desires many divers passions which they 

serve, & wherefore seek they many sundry pleasures? certainly for because they can 

find  none  that  can  set  their  heart  at  rest  &  for  it  (as  the  prophet  saith)  wicked  men 

walk about in a circuit or compass whereof there is none end. Now after these words: 

their idols be multiplied: it followeth. After they hasted: it is to say: after their idols, 

after  their  passions  and  beastly  desires  they  run  forth  headlong  unadvisedly  without 

any consideration. And in this be we taught that we should as speedily run to virtue as 

they  run  to  vice,  &  that  we  should,  with  no  less  diligence  serve  our  Lord  God  than 

they  serve  their  lord  the  devil.  The  just  man  considering  the  estate  of  evil  folk 

determineth  firmly  with  himself  (as  we  should  also)  that  utterly  he  will  in  no  wise 

follow  them,  &  therefore  he  saith.  Non  congregabo  conventicula  eorum  de 



sanguinibus:  nec  memor  ero  nominum.

  I  shall  not  gather  the  congregation  of  them 

from the blood: nor I shall not remember their names, he saith, from the blood: both 

because  idolaters  were  wont  to  gather  the  blood  of  their  sacrifice  together  and 

thereabout  to  do  their  ceremonies:  and also for that all the lives of evil men forsake 

reason  which  standeth  all  in  the  soul,  and  follow  sensuality  that  standeth  all  in  the 

blood,  the  prophet  saith  not  only  that  he  will  not  gather  their  congregation  together 

from the blood, that is to say it he would do no sacrifice to those idols but also that he 

would not remember their names, that is to say that he would not talk nor speak of the 

voluptuous  delight  which  are  evil  peoples  gods,  which  we  might  yet  lawfully  do: 

showing us by it: that a perfect man should abstain not only from unlawful pleasures 

but  also  from  lawful,  to  th'end  that  he  may  all  together  whole  have  his  mind  into 

heavenward  and  the  more  purely  intend  unto  the  contemplation  of  heavenly  things. 

And  forasmuch  as  some  man  would  peradventure  think  that  it  were  folly  for  a  man 

utterly  to  deprive  himself  from  all  pleasures,  therefore the  prophet  addeth.  Dominus 

pars  hereditatis  mee

.  Our  Lord  is  the  part  of  mine  inheritance.  As  though  he  would 

say.  Marvel  thee  not  though  I  forsake  all  thing  to  th'intent  that  I  may  have  the 

possession  of  God  in  whom  all  other  things  also  be  possessed.  This  should  be  the 

voice of every good Christian man. Dominus pars hereditatis mee. God is the part of 

mine inheritance. For certainly we Christian people to whom God is promised for an 

inheritance ought to be ashamed to desire any thing beside him. But for it some man 

might haply repute it for a great presumption that a man should promise himself God 

for  his  inheritance,  therefore  the  prophet  putteth  thereto.  Tu  es  qui  restitues 

hereditatem  meam  mihi

.  Thou  good  Lord  art  he  that  shall  restore  mine  inheritance 

unto  me.  As  though  he  would  say.  O  good  Lord  my  God  I  know  well  that  I  am 

nothing in respect of Thee, I wot well I am unable to ascend by mine own strength so 

high to have  Thee in possession, but Thou art He that shalt draw me to Thee by thy 

grace, Thou art He that shalt give Thyself in possession unto me. Let a righteous man 

then consider how great a felicity it is to have God fall unto him as his inheritance: it 

followeth in the psalm. Funes ceciderunt mihi in preclaris. The cords have fallen to 

me nobly. The parts and lots of inheritances were of old time met out and divided by 

cords  or  ropes.  These  words  then,  the  ropes  or  cords  have  fallen  to  me  nobly,  be  as 

much to say as the part or lot of mine inheritance is noble. But forasmuch as there be 

many  men  which  though  they  be  called  to  this  great  felicity  (as  indeed all  Christian 




THOMAS MORE et al. 

 

-57- 



people  are)  yet  they  set  little  thereby  and  often  times  change  it  for  a  small  simple 

delight,  therefore  the  prophet  saith  suingly.  Hereditas  mea  preclara  est  mihi.  Mine 

inheritance is noble to me. As though he would say that as it is noble in itself so it is 

noble  to  me,  that  is  to  say  I  reputed  it  noble,  and  all  other  things  in  respect  of  it  I 

repute  (as  Saint  Paul  saith)  for  dung.  But  forasmuch  as  to  have  this  light  of 

understanding whereby a man may know this gift that is given him of God to be the 

gift  of  God,  therefore  the  prophet  suingly  saith.  Benedicam  Dominum,  qui  tribuit 

intellectum

. That is to say. I shall bless our Lord which hath given me understanding. 

But  in  so  much  as  a  man  oftentimes  intendeth  after  reason  to  serve  God,  and  that 

notwithstanding  yet  sensuality  and  the  flesh  repugneth:  then  is  a  man  perfect  when 

that not his soul only but also his flesh draw forth to Godward after those words of the 

prophet in another psalm. Cor meum & caro mea exultaverunt in Deum vivum. That is 

to say. My mind & my flesh both have joyed into living God. And for this the prophet 

saith here suingly. Et usque ad noctem increpuerunt me renes mei. My reins or kidney 

hath chidden me unto the night. That is to say. My reins, in which is wont to be the 

greatest  inclination  to  concupiscence,  not  only  now  incline  me  not  to  sin  but  also 

chideth me, that is to say, withdraw me from sin unto the night, that is to say, they so 

far forth withdraw me from sin that willingly they afflict and pain my body. Affliction 

is in scripture oftentimes signified by the night because it is the most discomfortable 

season. Then suingly the prophet showeth what is the root of this privation or taking 

away of fleshly concupiscence in a man, saying. Providebam Deum in conspectu meo 

semper

. I provided God alway before my sight. For if a man had God always before 

his eyes as a ruler of all his works, & in all his works he should neither seek his own 

lucre his glory nor his own pleasure but only to the pleasure of God, he should shortly 

be  perfect.  And  forasmuch  as  he  that  so  doeth  prospereth  in  all  thing,  therefore  it 

followeth. Ipse a dextris est mihi ne commovear. He is on my right hand that I be not 

moved or troubled. Then the prophet declareth how great is the felicity of a just man, 

which shall be everlastingly blessed both in body and in soul, and therefore he saith. 



Lætatum est cor meum

. My soul is glad knowing it after death heaven is made ready 

for him. Et caro mea requiescet in spe. And my flesh shall rest in hope. That is to say 

that though it joy not by and by as in receiving his glorious estate immediately after 

the death,[39] yet it resteth in the sepulchre with this hope that it shall arise in the day 

of  judgement  immortal  and  shining  with  his  soul.  And  also  the  prophet  more 

expressly declareth in the verse following. For where he said thus, my soul is glad, he 

addeth  the  cause,  saying.  Quia  non  derelinques  animam  meam  in  inferno.  For  thou 

shalt not leave my soul in hell. Also where the prophet said that his flesh should rest 

in hope he showeth the cause, saying. Nec dabis sanctum tuum videre corruptionem

Nor thou shalt not suffer thy saint to see corruption, that is to say, thou shalt not suffer 

the  flesh  of  a  good  man  to  be  corrupted.  For  that  that  was  corruptible  shall  arise 

incorruptible.  And  forasmuch  as  Christ  was  the  first  which  entered  paradise  and 

opened  the  life  unto  us,  and  was  the  first  that  rose  again  and  the  cause  of  our 

resurrection:  therefore  these  words  that  we  have  spoken  of  the  resurrection  been 

principally  understanden  of  Christ,  as  Saint  Peter  the  apostle  hath  declared,  & 

secondarily  they  may  be  understanden  of  us  in  that  we  be  the  members  of  Christ, 

which  only  never  saw  corruption,  for  his  holy  body  was  in  his  sepulchre  nothing 

putrefied. Forasmuch then as the way of good living bringeth us to a perpetual life of 

soul & body, therefore the prophet saith. Notas mihi fecisti vias vite. Thou hast made 

the wages of life known unto me. And because that all the felicity of that standeth in 

the clear beholding and fruition of God, therefore it followeth. Adimplebis me letitia 



cum  vultu  tuo

.  Thou  shalt  fill  me  full  of  gladness  with  thy  cheer.  And  for  that  our 




Yüklə 0,59 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə